» 29 / Ankebût  46:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heç vaxt | mübahisə etmə | xalqı ilə | kitab | başqa yol | (üslubdan) | o | Ən gözəl | kənarda | | haqsızlıq edənlər | onlar | və de | inandıq | | yükləməyə | bizə | və endirildi | Sizə | və bizim tanrımız | və sənin tanrın | birdir | və biz də | Ona | təslim olan bizik |

WLÆ TCÆD̃LWÆ ǼHL ÆLKTÆB ÎLÆ BÆLTY HY ǼḪSN ÎLÆ ÆLZ̃YN ƵLMWÆ MNHM WGWLWÆ ËMNÆ BÆLZ̃Y ǼNZL ÎLYNÆ WǼNZL ÎLYKM WÎLHNÆ WÎLHKM WÆḪD̃ WNḪN LH MSLMWN
ve lā tucādilū ehle l-kitābi illā billetī hiye eHsenu illā elleƶīne Zelemū minhum ve ḳūlū āmennā billeƶī' unzile ileynā ve unzile ileykum ve ilāhunā ve ilāhukum vāHidun ve neHnu lehu muslimūne

وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا امَنَّا بِالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَأُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā : və heç vaxt
2. TCÆD̃LWÆ = tucādilū : mübahisə etmə
3. ǼHL = ehle : xalqı ilə
4. ÆLKTÆB = l-kitābi : kitab
5. ÎLÆ = illā : başqa yol
6. BÆLTY = billetī : (üslubdan)
7. HY = hiye : o
8. ǼḪSN = eHsenu : Ən gözəl
9. ÎLÆ = illā : kənarda
10. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
11. ƵLMWÆ = Zelemū : haqsızlıq edənlər
12. MNHM = minhum : onlar
13. WGWLWÆ = ve ḳūlū : və de
14. ËMNÆ = āmennā : inandıq
15. BÆLZ̃Y = billeƶī' :
16. ǼNZL = unzile : yükləməyə
17. ÎLYNÆ = ileynā : bizə
18. WǼNZL = ve unzile : və endirildi
19. ÎLYKM = ileykum : Sizə
20. WÎLHNÆ = ve ilāhunā : və bizim tanrımız
21. WÎLHKM = ve ilāhukum : və sənin tanrın
22. WÆḪD̃ = vāHidun : birdir
23. WNḪN = ve neHnu : və biz də
24. LH = lehu : Ona
25. MSLMWN = muslimūne : təslim olan bizik
və heç vaxt | mübahisə etmə | xalqı ilə | kitab | başqa yol | (üslubdan) | o | Ən gözəl | kənarda | | haqsızlıq edənlər | onlar | və de | inandıq | | yükləməyə | bizə | və endirildi | Sizə | və bizim tanrımız | və sənin tanrın | birdir | və biz də | Ona | təslim olan bizik |

[] [CD̃L] [ÆHL] [KTB] [] [] [] [ḪSN] [] [] [ƵLM] [] [GWL] [ÆMN] [] [NZL] [] [NZL] [] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [] [] [SLM]
WLÆ TCÆD̃LWÆ ǼHL ÆLKTÆB ÎLÆ BÆLTY HY ǼḪSN ÎLÆ ÆLZ̃YN ƵLMWÆ MNHM WGWLWÆ ËMNÆ BÆLZ̃Y ǼNZL ÎLYNÆ WǼNZL ÎLYKM WÎLHNÆ WÎLHKM WÆḪD̃ WNḪN LH MSLMWN

ve lā tucādilū ehle l-kitābi illā billetī hiye eHsenu illā elleƶīne Zelemū minhum ve ḳūlū āmennā billeƶī' unzile ileynā ve unzile ileykum ve ilāhunā ve ilāhukum vāHidun ve neHnu lehu muslimūne
ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن إلا الذين ظلموا منهم وقولوا آمنا بالذي أنزل إلينا وأنزل إليكم وإلهنا وإلهكم واحد ونحن له مسلمون

[] [ج د ل] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [] [] [ح س ن] [] [] [ظ ل م] [] [ق و ل] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [ن ز ل] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
تجادلوا ج د ل | CD̃L TCÆD̃LWÆ tucādilū mübahisə etmə argue
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle xalqı ilə (with the) People of the Book
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitab (with the) People of the Book
إلا | ÎLÆ illā başqa yol except
بالتي | BÆLTY billetī (üslubdan) by which
هي | HY hiye o [it]
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu Ən gözəl (is) best,
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū haqsızlıq edənlər (do) wrong
منهم | MNHM minhum onlar among them,
وقولوا ق و ل | GWL WGWLWÆ ve ḳūlū və de and say,
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' in that (which)
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə has been revealed
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to us
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve unzile və endirildi and was revealed
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you.
وإلهنا ا ل ه | ÆLH WÎLHNÆ ve ilāhunā və bizim tanrımız And our God
وإلهكم ا ل ه | ÆLH WÎLHKM ve ilāhukum və sənin tanrın and your God
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun birdir (is) One,
ونحن | WNḪN ve neHnu və biz də and we
له | LH lehu Ona to Him
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne təslim olan bizik "submit."""
və heç vaxt | mübahisə etmə | xalqı ilə | kitab | başqa yol | (üslubdan) | o | Ən gözəl | kənarda | | haqsızlıq edənlər | onlar | və de | inandıq | | yükləməyə | bizə | və endirildi | Sizə | və bizim tanrımız | və sənin tanrın | birdir | və biz də | Ona | təslim olan bizik |

[] [CD̃L] [ÆHL] [KTB] [] [] [] [ḪSN] [] [] [ƵLM] [] [GWL] [ÆMN] [] [NZL] [] [NZL] [] [ÆLH] [ÆLH] [WḪD̃] [] [] [SLM]
WLÆ TCÆD̃LWÆ ǼHL ÆLKTÆB ÎLÆ BÆLTY HY ǼḪSN ÎLÆ ÆLZ̃YN ƵLMWÆ MNHM WGWLWÆ ËMNÆ BÆLZ̃Y ǼNZL ÎLYNÆ WǼNZL ÎLYKM WÎLHNÆ WÎLHKM WÆḪD̃ WNḪN LH MSLMWN

ve lā tucādilū ehle l-kitābi illā billetī hiye eHsenu illā elleƶīne Zelemū minhum ve ḳūlū āmennā billeƶī' unzile ileynā ve unzile ileykum ve ilāhunā ve ilāhukum vāHidun ve neHnu lehu muslimūne
ولا تجادلوا أهل الكتاب إلا بالتي هي أحسن إلا الذين ظلموا منهم وقولوا آمنا بالذي أنزل إلينا وأنزل إليكم وإلهنا وإلهكم واحد ونحن له مسلمون

[] [ج د ل] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [] [] [ح س ن] [] [] [ظ ل م] [] [ق و ل] [ا م ن] [] [ن ز ل] [] [ن ز ل] [] [ا ل ه] [ا ل ه] [و ح د] [] [] [س ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā və heç vaxt And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تجادلوا ج د ل | CD̃L TCÆD̃LWÆ tucādilū mübahisə etmə argue
Te,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Elif,
400,3,1,4,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehle xalqı ilə (with the) People of the Book
,He,Lam,
,5,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi kitab (with the) People of the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā başqa yol except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بالتي | BÆLTY billetī (üslubdan) by which
Be,Elif,Lam,Te,Ye,
2,1,30,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
هي | HY hiye o [it]
He,Ye,
5,10,
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أحسن ح س ن | ḪSN ǼḪSN eHsenu Ən gözəl (is) best,
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū haqsızlıq edənlər (do) wrong
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlar among them,
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وقولوا ق و ل | GWL WGWLWÆ ve ḳūlū və de and say,
Vav,Gaf,Vav,Lam,Vav,Elif,
6,100,6,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āmennā inandıq """We believe"
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالذي | BÆLZ̃Y billeƶī' in that (which)
Be,Elif,Lam,Zel,Ye,
2,1,30,700,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yükləməyə has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
إلينا | ÎLYNÆ ileynā bizə to us
,Lam,Ye,Nun,Elif,
,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve unzile və endirildi and was revealed
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) passiv mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
إليكم | ÎLYKM ileykum Sizə to you.
,Lam,Ye,Kef,Mim,
,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وإلهنا ا ل ه | ÆLH WÎLHNÆ ve ilāhunā və bizim tanrımız And our God
Vav,,Lam,He,Nun,Elif,
6,,30,5,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإلهكم ا ل ه | ÆLH WÎLHKM ve ilāhukum və sənin tanrın and your God
Vav,,Lam,He,Kef,Mim,
6,,30,5,20,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واحد و ح د | WḪD̃ WÆḪD̃ vāHidun birdir (is) One,
Vav,Elif,Ha,Dal,
6,1,8,4,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
ونحن | WNḪN ve neHnu və biz də and we
Vav,Nun,Ha,Nun,
6,50,8,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
له | LH lehu Ona to Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مسلمون س ل م | SLM MSLMWN muslimūne təslim olan bizik "submit."""
Mim,Sin,Lam,Mim,Vav,Nun,
40,60,30,40,6,50,
"N – nominativ kişi cəm (forma IV) aktiv iştirakçı → İslam"
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [29:46-47] Tek Tanrı / Tek Mesaj

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kitap ehliyle, ancak en güzel bir tarzda mücâdele edin; yalnız içlerinden zulmedenler müstesnâ ve deyin ki: İnandık bize indirilene de, size indirilene de ve mâbûdumuz ve mâbûdunuz birdir ve biz, ona teslîm olmuşuz.
Adem Uğur : İçlerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim Tanrımız da sizin Tanrınız da birdir ve biz O'na teslim olmuşuzdur.
Ahmed Hulusi : Aralarındaki zulmedenler müstesna! Geçmişte kendilerine BİLGİ verilmiş olanlarla, en güzeli neyse o şekilde mücadele edin ve şöyle deyin: "Bize inzâl olunana da size inzâl olunana da iman ettik. . . İlâhımız ve ilâhınız aynı TEK'tir! Biz O'na teslim olmuşlarız. "
Ahmet Tekin : İçlerinden zulmedenler, İslâm’ın gelişmesinin, müslümanların ilerlemesinin önünü kesme planları yapanlar ve uygulayanlar, haksızlık edenler, şirke girenler bir yana, ehl-i kitaptan ehl-i tevhid olanlarla yalnızca en güzel metodu, en güzel usulü kullanarak mücadele edin. 'Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim Tanrımız, sizin Tanrınız birdir. Biz O’na teslim olan, İslâm’ı yaşayan müslümanlarız.' deyin.
Ahmet Varol : İçlerinden zulmedenler dışında kitap ehline karşı ancak en güzel şekilde mücadele edin ve deyin ki: 'Bize indirilene de size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da sizin ilahınız da birdir ve biz O'na teslim olanlarız.'
Ali Bulaç : İçlerinde zulmedenleri hariç olmak üzere, Kitap Ehliyle en güzel olan bir tarzın dışında mücadele etmeyin. Ve deyin ki: "Bize ve size indirilene iman ettik; bizim ilahımız da, sizin ilahınız da birdir ve biz O'na teslim olmuşuz."
Ali Fikri Yavuz : (Yahudi ve Hristiyanlardan) düşmanlıkta ileri gidenler müstesna olmak üzre, Yahudi ve Hristiyanlarla en güzel şekilde mücadele edin (yumuşak ve tatlı söz söyliyerek hakkı anlatın. Düşmanlıkta ileri gidenlerle ise, savaşın). Bir de deyin ki:” - Biz hem bize indirilene (Kur’an’a) hem de size indirilene (Tevrat ve İncîl’e) iman ettik. Bizim İlâh’ımız ve sizin İlâh’ınız birdir (ortağı yoktur). Biz, yalnız o’na itaat ederiz, (sizin gibi, Allah’dan başkasını rab edinmeyiz).”
Ankebut : Zülm edənlər istisna olmaqla, kitab əhli ilə ən gözəl şəkildə mübahisə etməyin. Və de: "Biz özümüzə nazil edilənə də, sənə nazil edilənə də iman gətirdik. Bizim məbudumuz da, sizin də məbudunuz birdir. Biz Ona təslim olduq".
Azerice : Zülm edənlər istisna olmaqla, kitab əhli ilə ən gözəl şəkildə mübahisə etməyin. Və de: "Biz özümüzə nazil edilənə də, sənə nazil edilənə də iman gətirdik. Bizim məbudumuz da, sizin də məbudunuz birdir. Biz Ona təslim olduq".
Bekir Sadak : Kitap ehlinden zulmedenler bir yana, onlarla en guzel sekilde mucadele edin, soyle deyin: «Bize indirilene de, size indirilene de inandik; bizim Tanrimiz da, sizin Tanriniz da birdir, biz O'na teslim olmusuzdur.»
Celal Yıldırım : Kitap Ehli olan (Yahudî ve Hıristiyan)larla —içlerinden zulmedenler dışında— ancak en güzel yoldan mücâdele edin. Deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de inandık ; bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir ve biz ancak O'na teslimizdir.
Diyanet İşleri : İçlerinden zulmedenler hariç, Kitap ehli ile ancak en güzel bir yolla mücadele edin ve (onlara) şöyle deyin: “Biz, bize indirilene de, size indirilene de inandık. Bizim ilâhımız ve sizin ilâhınız birdir (aynı ilâhtır). Biz sadece O’na teslim olmuş kimseleriz.”
Diyanet İşleri (eski) : Kitap ehlinden zulmedenler bir yana, onlarla en güzel şekilde mücadele edin, şöyle deyin: 'Bize indirilene de, size indirilene de inandık; bizim Tanrımız da, sizin Tanrınız da birdir, biz O'na teslim olmuşuzdur.'
Diyanet Vakfi : İçlerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim Tanrımız da sizin Tanrınız da birdir ve biz O'na teslim olmuşuzdur.
Edip Yüksel : Kitap halkıyla, zalim olanları hariç en güzel bir biçimde tartışın ve 'Bize indirilene inandık ve size de indirilene inandık. Bizim Tanrımız, sizin de Tanrınız birdir. Biz sadece O'na teslim olduk,'deyin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İçlerinden zulmedenleri bir yana, ehl-i kitapla ancak, en güzel yoldan mücadele edin ve deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilâhımız da, sizin ilâhınız da birdir ve biz O'na teslim olmuşuzdur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kitap ehli ile zulmedenleri bir yana ancak en iyi bir şekilde mücadele edin ve deyin ki: «Biz, hem bize indirilene iman ettik, hem size indirilene ve bizim ilahımız ile sizin ilahınız birdir. Ancak biz yalnız O'na teslim olmuşuzdur.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Ehli kitâba en güzel olan suretden başkasıyle mûcadele de etmeyin ancak zulmedenler başka ve deyinki; biz, hem bize indirelene iyman ettik hem size indirilene ve bizim ilâhımızla sizin ilâhınız bir, şu kadar ki biz yalnız ona müslimiz
Fizilal-il Kuran : Yahudilerin ve Hıristiyanların zalim olanları dışında kalanları ile tartışırken olabildiğince gönül alıcı ve etkili bir dil kullanınız. Onlara deyiniz ki, «Bizler hem bize ve hem de size indirilen kitaplara inanıyoruz. Bizim de sizin de ilahınız birdir, biz O tek ilaha teslim olmuşuz.»
Gültekin Onan : İçlerinde zulmedenleri hariç olmak üzere, Kitap ehliyle en güzel olan bir tarzın dışında mücadele etmeyin. Ve deyin ki: "Bize ve size indirilene inandık; bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir ve biz O'na teslim olmuşuz."
Hakkı Yılmaz : "Kendilerinden, şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar hariç, Kitap Ehli ile ancak en güzel bir yolla mücâdele ediniz ve: “Biz, bize indirilene ve size indirilene inandık. Bizim ilâhımız ve sizin ilâhınız birdir. Biz, sadece Allah için islamlaştıran kimseleriz” deyiniz. "
Hasan Basri Çantay : İçlerinden zulmedenler müstesna olmak üzere ehl-i kitâb ile en güzel (savaşdan) başka bir suretle mücâdele etmeyin ve deyin ki: «Bize indirilene de, size indirilene de inandık. Bizim Allâhımız da, sizin Allanınız da birdir. (Şu kadar ki) biz (ancak) Ona teslîm olanlarız. (Biz Onun samîmi müslümanlarıyız)».
Hayrat Neşriyat : İçlerinden zulmedenler hâriç, ehl-i kitabla ancak o en güzel olan (sûret)le mücâdele edin ve deyin ki: '(Biz,) bize indirilene de size indirilene de îmân ettik; bizim İlâhımız da sizin İlâhınız da birdir ve biz ancak O’na teslîm olanlarız.'
İbni Kesir : İçlerinden zulmedenler bir yana; Ehl-i Kitab ile en güzel olanın dışında mücadele etmeyin ve deyin ki Bize indirilene de, size indirilene de inandık. Bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir. Biz, O'na teslim olanlarız.
İskender Evrenosoğlu : Ve kitap ehli ile onlardan zulmedenler hariç, en güzel olandan başka bir şekilde mücâdele etmeyin. Ve "Biz, bize indirilene ve size indirilene îmân ettik. Bizim İlâhımız ve sizin İlâhınız birdir (aynıdır). Ve biz, O'na teslim olanlarız." deyin.
Muhammed Esed : Geçmiş vahyin mensupları ile zulüm ve haksızlıktan uzak durdukları sürece en güzel şekilde tartışın ve deyin ki: "Bize indirilene inandığımız gibi size indirilmiş olana da inanıyoruz: çünkü bizim ilahımız ile sizin ilahınız tek ve aynıdır ve biz (hepimiz) O'na teslim olmuşuzdur".
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ehl-i kitap ile en ziyâde güzel sûretten başkasıyla mücadele etmeyin. Onlardan zulmedenler ise müstesna ve deyiniz ki: «Bize indirilmiş olana biz imân ettik ve bizim ilâhımız ile sizin ilâhınız birdir ve biz ancak O'na teslim olmuş olanlarız.»
Ömer Öngüt : Zulmedenleri hariç ehl-i kitap ile ancak en güzel şekilde mücadele edin ve deyin ki: “Bize indirilene de size indirilene de iman ettik. Bizim ilâhımız da sizin ilâhınız da birdir. Ve biz yalnız O'na teslim olmuşuzdur. ”
Şaban Piriş : Kitap ehli ile en güzel şekilde mücadele et. Ancak onlardan zalim olanlar hariç. Onlara şöyle deyin: -Bize indirilene de, size indirilene de iman ettik. Bizim ilahımız da sizin ilahınız da birdir. Biz ona teslim olanlarız.
Suat Yıldırım : Zulmedenleri hariç, Ehl-i kitab ile en güzel olan şeklin dışında bir tarzda mücadele etmeyin ve onlara şöyle deyin: "Biz, hem bize indirilen kitaba, hem size indirilen kitaba iman ettik. Bizim İlahımız da sizin İlahınız da bir ve aynı İlahtır ve Biz O’na gönülden teslim olduk."
Süleyman Ateş : Kitâp ehliyle, -haksızlık edenleri dışında- en güzel tarzda tartışın ve deyin ki: "Bize indirilene de size indirilene de inandık. Tanrımız ve tanrınız birdir, biz de O'na teslim olanlarız."
Tefhim-ul Kuran : İçlerinde zulmetmekte olanları hariç olmak üzere, Kitap Ehliyle en güzel olan bir tarzın dışında mücadele etmeyin. Ve deyin ki: «Bize indirilene ve size indirilene iman ettik; bizim ilahımız da, sizin ilahınızda birdir ve biz O'na teslim olmuş olanlarız.»
Ümit Şimşek : Kitap Ehliyle ancak en güzel bir şekilde tartışın-yalnız onlardan zulmedenler müstesna. Onlara deyin ki: 'Bize indirilene de, size indirilene de biz iman ettik. Bizim tanrımız da, sizin tanrınız da birdir. Ve biz Ona teslim olmuşuzdur.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ehl-i kitap'la, en güzel olan yöntem dışında bir yolla mücadele etmeyin! Onların zulme sapanları müstesna. Şöyle deyin: "Bize indirilene de size indirilene de iman ettik; tanrımız ve tanrınız bir. Ve biz O'na teslim olanlarız."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}