» 29 / Ankebût  40:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
həqiqətən hamısı | tutduq | günahı ilə | onlardan | kimin | göndərdik | bitdi | daş yağdıran tufan | və onlardan | bəziləri | tutuldu | qorxulu səs | və onlardan | bəziləri | batırdıq | onunla | yerə | və onlardan | bəziləri | boğulduq | | deyildi | Allah | onlara zülm edəcək | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

FKLÆ ǼḢZ̃NÆ BZ̃NBH FMNHM MN ǼRSLNÆ ALYH ḪÆṦBÆ WMNHM MN ǼḢZ̃TH ÆLṦYḪT WMNHM MN ḢSFNÆ BH ÆLǼRŽ WMNHM MN ǼĞRGNÆ WMÆ KÆN ÆLLH LYƵLMHM WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN
fekullen eḣaƶnā biƶenbihi feminhum men erselnā ǎleyhi HāSiben ve minhum men eḣaƶethu S-SayHatu ve minhum men ḣasefnā bihi l-erDe ve minhum men eğraḳnā ve mā kāne llahu liyeZlimehum velākin kānū enfusehum yeZlimūne

فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنْبِهِ فَمِنْهُمْ مَنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُمْ مَنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُمْ مَنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُمْ مَنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FKLÆ = fekullen : həqiqətən hamısı
2. ǼḢZ̃NÆ = eḣaƶnā : tutduq
3. BZ̃NBH = biƶenbihi : günahı ilə
4. FMNHM = feminhum : onlardan
5. MN = men : kimin
6. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərdik
7. ALYH = ǎleyhi : bitdi
8. ḪÆṦBÆ = HāSiben : daş yağdıran tufan
9. WMNHM = ve minhum : və onlardan
10. MN = men : bəziləri
11. ǼḢZ̃TH = eḣaƶethu : tutuldu
12. ÆLṦYḪT = S-SayHatu : qorxulu səs
13. WMNHM = ve minhum : və onlardan
14. MN = men : bəziləri
15. ḢSFNÆ = ḣasefnā : batırdıq
16. BH = bihi : onunla
17. ÆLǼRŽ = l-erDe : yerə
18. WMNHM = ve minhum : və onlardan
19. MN = men : bəziləri
20. ǼĞRGNÆ = eğraḳnā : boğulduq
21. WMÆ = ve mā :
22. KÆN = kāne : deyildi
23. ÆLLH = llahu : Allah
24. LYƵLMHM = liyeZlimehum : onlara zülm edəcək
25. WLKN = velākin : Amma
26. KÆNWÆ = kānū : onlar
27. ǼNFSHM = enfusehum : özləri tərəfindən
28. YƵLMWN = yeZlimūne : zülm edirdilər
həqiqətən hamısı | tutduq | günahı ilə | onlardan | kimin | göndərdik | bitdi | daş yağdıran tufan | və onlardan | bəziləri | tutuldu | qorxulu səs | və onlardan | bəziləri | batırdıq | onunla | yerə | və onlardan | bəziləri | boğulduq | | deyildi | Allah | onlara zülm edəcək | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

[KLL] [ÆḢZ̃] [Z̃NB] [] [] [RSL] [] [ḪṦB] [] [] [ÆḢZ̃] [ṦYḪ] [] [] [ḢSF] [] [ÆRŽ] [] [] [ĞRG] [] [KWN] [] [ƵLM] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
FKLÆ ǼḢZ̃NÆ BZ̃NBH FMNHM MN ǼRSLNÆ ALYH ḪÆṦBÆ WMNHM MN ǼḢZ̃TH ÆLṦYḪT WMNHM MN ḢSFNÆ BH ÆLǼRŽ WMNHM MN ǼĞRGNÆ WMÆ KÆN ÆLLH LYƵLMHM WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

fekullen eḣaƶnā biƶenbihi feminhum men erselnā ǎleyhi HāSiben ve minhum men eḣaƶethu S-SayHatu ve minhum men ḣasefnā bihi l-erDe ve minhum men eğraḳnā ve mā kāne llahu liyeZlimehum velākin kānū enfusehum yeZlimūne
فكلا أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا ومنهم من أخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الأرض ومنهم من أغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[ك ل ل] [ا خ ذ ] [ذ ن ب] [] [] [ر س ل] [] [ح ص ب] [] [] [ا خ ذ ] [ص ي ح] [] [] [خ س ف] [] [ا ر ض] [] [] [غ ر ق] [] [ك و ن] [] [ظ ل م] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلا ك ل ل | KLL FKLÆ fekullen həqiqətən hamısı So each
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā tutduq We seized
بذنبه ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NBH biƶenbihi günahı ilə for his sin.
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Then of them
من | MN men kimin (was he) who,
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi on him
حاصبا ح ص ب | ḪṦB ḪÆṦBÆ HāSiben daş yağdıran tufan a violent storm,
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and of them
من | MN men bəziləri (was he) who,
أخذته ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃TH eḣaƶethu tutuldu seized him
الصيحة ص ي ح | ṦYḪ ÆLṦYḪT S-SayHatu qorxulu səs the awful cry
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and of them
من | MN men bəziləri (was he) who,
خسفنا خ س ف | ḢSF ḢSFNÆ ḣasefnā batırdıq We caused to swallow
به | BH bihi onunla him,
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yerə the earth
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and of them
من | MN men bəziləri (was he) who,
أغرقنا غ ر ق | ĞRG ǼĞRGNÆ eğraḳnā boğulduq We drowned.
وما | WMÆ ve mā And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi was
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ليظلمهم ظ ل م | ƵLM LYƵLMHM liyeZlimehum onlara zülm edəcək to wrong them
ولكن | WLKN velākin Amma but
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri tərəfindən themselves
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne zülm edirdilər doing wrong.
həqiqətən hamısı | tutduq | günahı ilə | onlardan | kimin | göndərdik | bitdi | daş yağdıran tufan | və onlardan | bəziləri | tutuldu | qorxulu səs | və onlardan | bəziləri | batırdıq | onunla | yerə | və onlardan | bəziləri | boğulduq | | deyildi | Allah | onlara zülm edəcək | Amma | onlar | özləri tərəfindən | zülm edirdilər |

[KLL] [ÆḢZ̃] [Z̃NB] [] [] [RSL] [] [ḪṦB] [] [] [ÆḢZ̃] [ṦYḪ] [] [] [ḢSF] [] [ÆRŽ] [] [] [ĞRG] [] [KWN] [] [ƵLM] [] [KWN] [NFS] [ƵLM]
FKLÆ ǼḢZ̃NÆ BZ̃NBH FMNHM MN ǼRSLNÆ ALYH ḪÆṦBÆ WMNHM MN ǼḢZ̃TH ÆLṦYḪT WMNHM MN ḢSFNÆ BH ÆLǼRŽ WMNHM MN ǼĞRGNÆ WMÆ KÆN ÆLLH LYƵLMHM WLKN KÆNWÆ ǼNFSHM YƵLMWN

fekullen eḣaƶnā biƶenbihi feminhum men erselnā ǎleyhi HāSiben ve minhum men eḣaƶethu S-SayHatu ve minhum men ḣasefnā bihi l-erDe ve minhum men eğraḳnā ve mā kāne llahu liyeZlimehum velākin kānū enfusehum yeZlimūne
فكلا أخذنا بذنبه فمنهم من أرسلنا عليه حاصبا ومنهم من أخذته الصيحة ومنهم من خسفنا به الأرض ومنهم من أغرقنا وما كان الله ليظلمهم ولكن كانوا أنفسهم يظلمون

[ك ل ل] [ا خ ذ ] [ذ ن ب] [] [] [ر س ل] [] [ح ص ب] [] [] [ا خ ذ ] [ص ي ح] [] [] [خ س ف] [] [ا ر ض] [] [] [غ ر ق] [] [ك و ن] [] [ظ ل م] [] [ك و ن] [ن ف س] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فكلا ك ل ل | KLL FKLÆ fekullen həqiqətən hamısı So each
Fe,Kef,Lam,Elif,
80,20,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الفاء استئنافية
اسم منصوب
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā tutduq We seized
,Hı,Zel,Nun,Elif,
,600,700,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بذنبه ذ ن ب | Z̃NB BZ̃NBH biƶenbihi günahı ilə for his sin.
Be,Zel,Nun,Be,He,
2,700,50,2,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فمنهم | FMNHM feminhum onlardan Then of them
Fe,Mim,Nun,He,Mim,
80,40,50,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
جار ومجرور
من | MN men kimin (was he) who,
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərdik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi bitdi on him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
حاصبا ح ص ب | ḪṦB ḪÆṦBÆ HāSiben daş yağdıran tufan a violent storm,
Ha,Elif,Sad,Be,Elif,
8,1,90,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and of them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men bəziləri (was he) who,
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أخذته ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃TH eḣaƶethu tutuldu seized him
,Hı,Zel,Te,He,
,600,700,400,5,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الصيحة ص ي ح | ṦYḪ ÆLṦYḪT S-SayHatu qorxulu səs the awful cry
Elif,Lam,Sad,Ye,Ha,Te merbuta,
1,30,90,10,8,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and of them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men bəziləri (was he) who,
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
خسفنا خ س ف | ḢSF ḢSFNÆ ḣasefnā batırdıq We caused to swallow
Hı,Sin,Fe,Nun,Elif,
600,60,80,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla him,
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yerə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
ومنهم | WMNHM ve minhum və onlardan and of them
Vav,Mim,Nun,He,Mim,
6,40,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
من | MN men bəziləri (was he) who,
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
أغرقنا غ ر ق | ĞRG ǼĞRGNÆ eğraḳnā boğulduq We drowned.
,Ğayn,Re,Gaf,Nun,Elif,
,1000,200,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ليظلمهم ظ ل م | ƵLM LYƵLMHM liyeZlimehum onlara zülm edəcək to wrong them
Lam,Ye,Zı,Lam,Mim,He,Mim,
30,10,900,30,40,5,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv mood
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولكن | WLKN velākin Amma but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri tərəfindən themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yeZlimūne zülm edirdilər doing wrong.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:39-40] Tanrı'nın Değişmeyen Sistemi

Abdulbaki Gölpınarlı : Hepsini de suçları yüzünden helâk ettik. Onlardan, üstlerine kasırgayla taş yağdırdıklarımız var ve onlardan, bir bağırışla helâk olanlar var ve onlardan yere geçirdiğimiz var ve onlardan sulara garkettiğimiz var ve Allah zulmetmemişti onlara ve fakat onlar, kendi kendilerine zulmetmişlerdi.
Adem Uğur : Nitekim, onlardan her birini günahı sebebiyle cezalandırdık. Kiminin üzerine taşlar savuran rüzgârlar gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Ahmed Hulusi : Her birini kendi suçunun sonucuyla yakaladık. . . Onlardan kiminin üzerine hortum irsâl ettik! Onlardan kimini o korkunç dalgalı ses yakaladı! Onlardan kimini yerin dibine geçirdik. . . Onlardan kimini de suda boğduk. . . Allâh onlara zulmetmiyordu; fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Ahmet Tekin : Onlardan her birini, günahları sebebiyle cezalandırdık. Bir kısmının üzerine görevli, taş savuran rüzgârlar estirdik. Bir kısımın işini şiddetli bir gürleme halinde âni bir darbe bitirdi. Bir kısmını yerin dibine batırdık. Bir kısmını da boğduk. Allah onlara zulmetmiş olmadı. Fakat onlar birbirlerine zulmetmeyi, baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engellemeyi, kendilerine yazık etmeyi alışkanlık haline getirmişlerdi.
Ahmet Varol : Onların her birini günahından dolayı yakaladık. Onlardan kiminin üzerine taş yağdıran kasırga gönderdik, kimini şiddetli çığlık aldı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de (suda) boğduk. Allah onlara haksızlık edecek değildi. Ama onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Ali Bulaç : İşte biz, onların her birini kendi günahıyla yakalayıverdik. Böylece onlardan kiminin üstüne taş fırtınası gönderdik, kimini şiddetli bir çığlık sarıverdi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmedici değildi, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ali Fikri Yavuz : Biz de, her birini günahıyla yakaladık. Kiminin üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik, kimini korkunç gürültü yakalayıverdi, kimini yere batırdık, kimini de suda boğduk. (Lût kavmi taş yağmuruna tutuldu, Şuayb ile Salih’in kavmi korkunç gürültü ile helâk edildi. Karûn ve beraberindekiler yere geçirildi, Firavun ve kavmi suda boğuldu). Allah onlara zulmetmiyordu, fakat onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ankebut : Biz onların hamısını günahlarına görə cəzalandırdıq. Biz küləklər göndərdik ki, onlardan bəzilərinin üzərinə daş uçurdu. Bəzilərini dəhşətli bir səs tutdu. Biz onların bəzilərini məhv etdik. Onların bəzilərini suda boğduq. Bununla da Allah onlara zülm etmədi. Lakin onlar özlərinə zülm etdilər.
Azerice : Biz onların hamısını günahlarına görə cəzalandırdıq. Biz küləklər göndərdik ki, onlardan bəzilərinin üzərinə daş uçurdu. Bəzilərini dəhşətli bir səs tutdu. Biz onların bəzilərini məhv etdik. Onların bəzilərini suda boğduq. Bununla da Allah onlara zülm etmədi. Lakin onlar özlərinə zülm etdilər.
Bekir Sadak : Herbirini gunahi sebebiyle yakaladik; kimine taslar savuran ruzgarlar gonderdik, kimini bir ciglik yok etti, kimini yerin dibine gecirdik, kimini de suda bogduk. Onlara, Allah zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine yazik ediyorlardi.
Celal Yıldırım : Bunlardan her birini günahı sebebiyle yakaladık : Kiminin üzerine şiddetli kasırga gönderip taş yağmuruna uğrattık ; kimini korkunç bir gürültü yakalayıp sarıverdi; kimini yere geçirdik ; kimini de (denizde) boğduk. Allah onlara zulmeder olmadı, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri : Bunların her birini kendi günahları yüzünden yakaladık. Onlardan taş yağmuruna tuttuklarımız var. Onlardan o korkunç sesin yakaladığı kimseler var. Onlardan yerin dibine geçirdiklerimiz var. Onlardan suda boğduklarımız var. Allah, onlara zulmediyor değildi, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Diyanet İşleri (eski) : Her birini günahı sebebiyle yakaladık; kimine taşlar savuran rüzgarlar gönderdik, kimini bir çığlık yok etti, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Onlara, Allah zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine yazık ediyorlardı.
Diyanet Vakfi : Nitekim, onlardan her birini günahı sebebiyle cezalandırdık. Kiminin üzerine taşlar savuran rüzgârlar gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Edip Yüksel : Hepsini günahlarıyla yakaladık. Onlardan kimine çılgın bir fırtına gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de boğduk. Onlara zulmeden ALLAH değildi; onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Nitekim onlardan herbirini günahları sebebiyle suç üstü yakaladık: Kiminin üzerine taşlar savuran rüzgarlar gönderdik, kimini korkunç bir ses yakaladı, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmiyor, asıl onlar kendilerine yazık ediyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Özetle herbirini günahı ile yakaladık; kiminin başına bir taş yağdıran gönderdik, kimini korkunç bir ses alıverdi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de boğduk. Allah onlara haksızlık etmiyordu. Fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hasılı her birini günahiyle yakaladık, kiminin başına bir taş yağdıran gönderdik, kimini sayha alıverdi, kimini yere geçirdik, kimini de garkettik, Allah onlara zulmetmiyordu ve lâkin kendi nefislerine zulmediyorlardı
Fizilal-il Kuran : Her birini teker teker suçüstü yakaladık. Kimini önünde taşları savuran müthiş bir kasırgaya tuttuk, kimi korkunç bir gök gürültüsüne tutularak cansız yere düştü, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de denizde boğduk. Allah'ın onlara zulmetmesi söz konusu değildi, fakat onlar kendilerine zulmettiler.
Gültekin Onan : İşte biz, onların her birini kendi günahıyla yakalayıverdik. Böylece onlardan kiminin üstüne taş fırtınası gönderdik, kimini şiddetli bir çığlık sarıverdi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Tanrı onlara zulmedici değildi, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.
Hakkı Yılmaz : İşte hepsini günahları sebebiyle yakaladık: Onlardan kiminin üzerine taşlar savuran rüzgârlar gönderdik, onlardan kimini korkunç bir ses yakaladı, onlardan kimini yerin dibine geçirdik, onlardan kimini de suda boğduk. Ve Allah onlara haksızlık etmiyordu velâkin onlar şirk koşmak sûretiyle kendilerine haksızlık ediyorlardı.
Hasan Basri Çantay : İşte biz (onların) her birini günâhı sebebiyle yakaladık. İşte kiminin tepesine (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik, kimini korkunç bir ses aldı, kimini yere geçirdik, kimini de suda boğduk Allah onlara zulm etmiyordu. Fakat onlar kendilerine (bizzat) kendileri zulm ediyorlardı.
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine (biz de) her birini günâhı sebebiyle yakaladık. Artık onlardan kiminin üzerine, (taş yağdıran) bir kasırga gönderdik! İçlerinden kimini de o (korkunç) ses yakaladı! Onlardan bazısını ise yere batırdık! İçlerinden bazısını da suda boğduk! Hâlbuki Allah onlara zulmediyor değildi; fakat onlar (bu isyanlarıyla) kendilerine zulmediyorlardı.
İbni Kesir : Her birini suçüstü yakaladık. Kimine taşlar savuran kasırga gönderdik, kimini bir çığlık tuttu, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah; onlara zulmetmiyordu, ama onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine hepsini günahlarıyla yakaladık. Böylece onların bir kısmının üzerine kasırga gönderdik. Ve bir kısmını sayha (şiddetli ses dalgası) yakaladı, bir kısmını yerin dibine geçirdik ve bir kısmını da (suda) boğduk. Allah, onlara zulmedici olmadı. Ve lâkin onlar, nefslerine zulmediyorlardı.
Muhammed Esed : Çünkü onların her birini günahlarından dolayı hesaba çektik: Kiminin tepesinde ölümcül fırtınalar estirdik; kimini (ani) bir kasırga yok etti; kimisini yerin dibine geçirdik ve kimisi de suda boğulup gitti. Onlara haksızlık yapan Allah değildi, fakat onlar kendi kendilerine haksızlık yapıyorlardı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık hepsini de kendi günahlarıyla yakaladık. Binaenaleyh onlardan bazıları üzerine bir rüzgâr gönderdik ve onlardan bazılarını şiddetli bir ses tutuverdi ve onlardan bazısını da yere batırdık ve onlardan kimisini de garkettik ve Allah onlara zulmeder olmadı. Fakat onlar kendi nefislerine zulmediciler oldular.
Ömer Öngüt : Biz onların her birini günahı ile yakaladık. Kiminin tepesine taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Kimini korkunç bir ses, bir çığlık yakalayıverdi. Kimini yerin dibine geçirdik. Kimini de suda boğduk. Onlara Allah zulmetmiyordu, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Şaban Piriş : Hepsini günahlarıyla birlikte yakaladık. Onlardan kiminin üzerine taş savuran kasırga gönderdik. Kimini bir çığlık yakaladı. Kimini de yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah, onlara zulmetmiyordu, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.
Suat Yıldırım : Onlardan her birini kendi suçu sebebiyle cezaya çarptırdık: Kiminin üzerine taş yağdıran bir kasırga gönderdik, kimini korkunç bir gürültü bastırıverdi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmetmedi, onlar asıl kendi kendilerine zulmettiler.
Süleyman Ateş : Nitekim hepsini günâhiyle yakaladık. Onlardan kiminin üstüne taş yağdıran bir fırtına gönderdik, kimini korkunç ses yakaladı, kimini yere batırdık, kimini de boğduk. Allâh onlara zulmedecek değildi; fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı.
Tefhim-ul Kuran : İşte biz, onların her birini kendi günahıyla yakalayıverdik. Böylece onlardan kiminin üstüne taş fırtınası gönderdik, kimini şiddetli bir çığlık sarıverdi, kimini yerin dibine geçirdik, kimini de suda boğduk. Allah onlara zulmedici değildi, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.
Ümit Şimşek : Onların hepsini de günahlarıyla yakaladık. Kiminin başına taş yağdırdık. Kimini o korkunç ses yakaladı. Kimini yerin dibine geçirdik. Kimini de boğduk. Allah onlara haksızlık etmedi; onlar kendilerine zulmedip duruyorlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Herbirini kendi günahı ile yakaladık. Bazılarının üstüne taş yağdıran bir kasırga gönderdik. Bir kısmını, o korkunç titreşimli ses yakaladı. Onlardan, yere batırdıklarımız da oldu. Bazılarını da boğduk. Allah onlara zulmedecek değildi. Fakat onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}