» 29 / Ankebût  22:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və sən deyilsən | Sən | imkansız olacaq | | yerdə | və nə də | | göydə | və yoxdur | sənin üçün | | Başqa | allaha şükür | yox | sizin qoruyucunuz | və nə də | köməkçi(lər) |

WMÆ ǼNTM BMACZYN FY ÆLǼRŽ WLÆ FY ÆLSMÆÙ WMÆ LKM MN D̃WN ÆLLH MN WLY WLÆ NṦYR
ve mā entum bimuǎ'cizīne l-erDi ve lā s-semāi ve mā lekum min dūni llahi min veliyyin ve lā neSīrin

وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və sən deyilsən
2. ǼNTM = entum : Sən
3. BMACZYN = bimuǎ'cizīne : imkansız olacaq
4. FY = fī :
5. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
6. WLÆ = ve lā : və nə də
7. FY = fī :
8. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göydə
9. WMÆ = ve mā : və yoxdur
10. LKM = lekum : sənin üçün
11. MN = min :
12. D̃WN = dūni : Başqa
13. ÆLLH = llahi : allaha şükür
14. MN = min : yox
15. WLY = veliyyin : sizin qoruyucunuz
16. WLÆ = ve lā : və nə də
17. NṦYR = neSīrin : köməkçi(lər)
və sən deyilsən | Sən | imkansız olacaq | | yerdə | və nə də | | göydə | və yoxdur | sənin üçün | | Başqa | allaha şükür | yox | sizin qoruyucunuz | və nə də | köməkçi(lər) |

[] [] [ACZ] [] [ÆRŽ] [] [] [SMW] [] [] [] [D̃WN] [] [] [WLY] [] [NṦR]
WMÆ ǼNTM BMACZYN FY ÆLǼRŽ WLÆ FY ÆLSMÆÙ WMÆ LKM MN D̃WN ÆLLH MN WLY WLÆ NṦYR

ve mā entum bimuǎ'cizīne l-erDi ve lā s-semāi ve mā lekum min dūni llahi min veliyyin ve lā neSīrin
وما أنتم بمعجزين في الأرض ولا في السماء وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير

[] [] [ع ج ز] [] [ا ر ض] [] [] [س م و] [] [] [] [د و ن] [] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən And not
أنتم | ǼNTM entum Sən you
بمعجزين ع ج ز | ACZ BMACZYN bimuǎ'cizīne imkansız olacaq can escape
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
في | FY in
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heaven.
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
من | MN min yox any
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin sizin qoruyucunuz protector
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi(lər) a helper.
və sən deyilsən | Sən | imkansız olacaq | | yerdə | və nə də | | göydə | və yoxdur | sənin üçün | | Başqa | allaha şükür | yox | sizin qoruyucunuz | və nə də | köməkçi(lər) |

[] [] [ACZ] [] [ÆRŽ] [] [] [SMW] [] [] [] [D̃WN] [] [] [WLY] [] [NṦR]
WMÆ ǼNTM BMACZYN FY ÆLǼRŽ WLÆ FY ÆLSMÆÙ WMÆ LKM MN D̃WN ÆLLH MN WLY WLÆ NṦYR

ve mā entum bimuǎ'cizīne l-erDi ve lā s-semāi ve mā lekum min dūni llahi min veliyyin ve lā neSīrin
وما أنتم بمعجزين في الأرض ولا في السماء وما لكم من دون الله من ولي ولا نصير

[] [] [ع ج ز] [] [ا ر ض] [] [] [س م و] [] [] [] [د و ن] [] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və sən deyilsən And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أنتم | ǼNTM entum Sən you
,Nun,Te,Mim,
,50,400,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
بمعجزين ع ج ز | ACZ BMACZYN bimuǎ'cizīne imkansız olacaq can escape
Be,Mim,Ayn,Cim,Ze,Ye,Nun,
2,40,70,3,7,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydə the heaven.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və yoxdur And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ولي و ل ي | WLY WLY veliyyin sizin qoruyucunuz protector
Vav,Lam,Ye,
6,30,10,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نصير ن ص ر | NṦR NṦYR neSīrin köməkçi(lər) a helper.
Nun,Sad,Ye,Re,
50,90,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [29:19-23] Hayatın Kaynağını Araştırıp İnceleyin

Abdulbaki Gölpınarlı : Siz onu, ne yeryüzünde âciz bırakabilirsiniz, ne gökyüzünde ve size, Allah'tan başka da ne bir dost var, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah'ı) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Ahmed Hulusi : "Siz, ne arzda ve ne semâda güçsüz bırakamazsınız! Sizin Allâh'tan başka ne bir Veliyy'niz ve ne de bir yardımcınız yoktur. "
Ahmet Tekin : Siz, yerde ve gökte Allah’ı âciz bırakamazsınız, koyduğu kanunların dışına çıkarak yakanızı kurtaramazsınız. Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden size, ne bir koruyucu, ne de bir yardım eden bulunur.
Ahmet Varol : Siz ne yerde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakabilirsiniz. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
Ali Bulaç : Siz yerde ve gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Ali Fikri Yavuz : Siz, ne yerde, ne de gökte (Rabbinizi azab etmekten) aciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
Ankebut : Sən nə yerdə, nə də göydə aciz olmayacaqsan. Sizin Allahdan başqa nə bir himayədarınız, nə də bir köməkçiniz var.
Azerice : Sən nə yerdə, nə də göydə aciz olmayacaqsan. Sizin Allahdan başqa nə bir himayədarınız, nə də bir köməkçiniz var.
Bekir Sadak : Siz ne yeryuzunde ve ne de gokte Allah'i aciz birakabilirsiniz. Allah'tan baska bir dost ve yardimciniz da bulunmaz. *
Celal Yıldırım : Ve siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin için Allah'tan başka ne bir yakın dost, ne de bir yardımcı vardır.
Diyanet İşleri : Siz, yerde de gökte de (Allah’ı) âciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah’tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Siz ne yeryüzünde ve ne de gökte Allah'ı aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız da bulunmaz.'
Diyanet Vakfi : Siz ne yeryüzünde ne de gökte (Allah'ı) âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Edip Yüksel : Siz ne yeryüzünde ne de gökte bunu engelleyemezsiniz. Sizin ALLAH'tan başka Sahibiniz ve Yardımcınız yoktur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Siz ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz, ne yeryüzünde, ne de gökte (Allah'ı) aciz bırakacak değilsiniz ve size Allah'tan başka ne bir dost var, ne de bir yardımcı!
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz de âciz bırakacak değilsiniz size de ne Yerde ne Gökte, Allahdan başka ne bir veliy ne de bir nâsir yoktur
Fizilal-il Kuran : Ne yerde ve ne gökte Allah'ın yapacaklarına engel olamazsınız. Allah'dan başka hiçbir koruyucu dostunuz, hiçbir destekçiniz yoktur.
Gültekin Onan : Siz yerde ve gökte (Tanrı'yı) aciz bırakamazsınız. Sizin Tanrı'nın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Hakkı Yılmaz : (20-22) De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, O'nun oluşturmaya nasıl başladığına bir bakın. Sonra Allah, son yapıyı inşa edecektir. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir. O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder. Ve siz yalnızca O'na döndürüleceksiniz. Ve siz yeryüzünde ve gökte âciz bırakanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah'ın astlarından bir koruyucu, yol gösterici yakın ve yardımcı yoktur.”
Hasan Basri Çantay : Siz ne yerde, ne gökde (Onu) aaciz bırakıcı değilsiniz. Allahdan başka sizin hiçbir velîniz ye yardımcınız da yokdur».
Hayrat Neşriyat : Hem siz, ne yerde ne de gökte Allah’ı âciz bırakacak kimseler değilsiniz. Ve sizin için Allahdan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
İbni Kesir : Siz ne yerde, ne gökte O'nu aciz bırakabilirsiniz. Allah'tan başka sizin hiç bir dostunuz ve yardımcınız da yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Ve siz, (Allah'ı) yerde ve gökte aciz bırakacak değilsiniz. Sizin Allah'tan başka velîniz (dostunuz) ve yardımcınız yoktur.
Muhammed Esed : Ne yeryüzünde ne de gökte Allah'ı başınızdan savamazsınız, (bunu hiç beklemeyin;) Sizi ne Allah'ın elinden alabilecek, ne de size yardım edebilecek kimse bulamazsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve siz O'nu ne yerde ve ne de gökte aciz bırakıcılar değilsiniz ve sizin için Allah'tan başka bir velî, bir yardımcı da yoktur.
Ömer Öngüt : Siz ne yeryüzünde ne de gökte O'nu âciz bırakamazsınız. Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da bulamazsınız.
Şaban Piriş : Sizin, yerde de gökte de kaçacak bir yeriniz yoktur. Sizin Allah’tan başka sahibiniz de, yardımcınız da yoktur.
Suat Yıldırım : Sizler ne yerde, ne gökte Allah’ın hâkimiyetinin dışına kaçarak kurtulamazsınız. Sizin Allah’tan başka ne koruyanınız, ne de yardımcınız yoktur.
Süleyman Ateş : Siz, ne yerde, ne de gökte Allâh'(ın yapacağı iş)i engelleyemezsiniz. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
Tefhim-ul Kuran : Siz yerde de, gökte de (Allah'ı) aciz bırakamazsınız. Sizin Allah'ın dışında veliniz yoktur, yardım edeniniz de yoktur.
Ümit Şimşek : Ne yerde, ne de gökte Allah'ın elinden kurtulamazsınız. Sizin Allah'tan başka bir dostunuz da olmaz, yardımcınız da.
Yaşar Nuri Öztürk : Siz ne yerde ne de gökte kimseyi âciz bırakamazsınız. Ve sizin, Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır ne de bir yardımcınız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}