V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON< /B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بالعذاب
ع ذ ب | AZ̃B
BÆLAZ̃ÆB
bil-ǎƶābi
əzab
the punishment.
Be,Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be, 2,1,30,70,700,1,2,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
وإن
|
WÎN
ve inne
və şübhəsiz
And indeed,
Vav,,Nun, 6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) ACC – ittihamedici hissəcik الواو عاطفة حرف نصب
جهنم
|
CHNM
cehenneme
cəhənnəm
Hell,
Cim,He,Nun,Mim, 3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm" اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
لمحيطة
ح و ط | ḪWŦ
LMḪYŦT
lemuHīTatun
əhatə olunarkən
will surely, encompass
Lam,Mim,Ha,Ye,Tı,Te merbuta, 30,40,8,10,9,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām N – nominativ qadın qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اللام لام التوكيد اسم مرفوع
Ahmet Tekin : Evet senden küstahça âcilen dünyada kendilerini cezalandırmanı istiyorlar. Şüpheleri olmasın, Cehennem kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden kâfirleri abluka altına almıştır.
Ahmet Varol : Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Halbuki cehennem inkarcıları çepeçevre kuşatacaktır.
Ali Bulaç : Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o inkâr edenleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Ali Fikri Yavuz : Senden acele azab istiyorlar; halbuki cehennem, kâfirleri muhakkak kuşatacaktır (onları içine alıb toplayacaktır).
Ankebut : Səndən dərhal cəzanı verməni istəyirlər. Halbuki cəhənnəm inkarçıları mütləq əhatə edəcəkdir.
Azerice : Səndən dərhal cəzanı verməni istəyirlər. Halbuki cəhənnəm inkarçıları mütləq əhatə edəcəkdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Senden acele azab istiyorlar, halbuki Cehennem kâfirleri kuşatıp duruyor
Fizilal-il Kuran : Onlar senden azabımın bir an önce gerçekleşmesini isterler. Oysa cehennem, kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.
Gültekin Onan : Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o kafirleri gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Hakkı Yılmaz : (54,55) "Senden azabı çarçabuk istiyorlar. Şüphesiz cehennem de kesinlikle, kendilerini üstlerinden ve ayaklarının altından bürüdüğü günde kâfirleri; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri kuşatıcıdır. Ve O, “Yapmış olduklarınızı tadın!” der. "
Hasan Basri Çantay : (Evet) senden azâbı çarçabuk (getirmeni) istiyorlar. Halbuki hakıykatde cehennem o kâfirleri kuşatıb durmakdadır (da haberleri yok).
Suat Yıldırım : Senden çarçabuk başlarına azabı getirmeni istiyorlar. Ama ne diye böyle sabırsızlanıyorlar ki? Zaten cehennem kâfirleri kuşatmış bulunuyor.
Süleyman Ateş : Cehennem o nankörleri kuşatmış iken, onlar hâlâ senden azâbı çabuk istiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Azab konusunda senden acele (davranmanı) istiyorlar. Oysa cehennem, o küfre sapanları gerçekten kuşatıp durmaktadır.
Ümit Şimşek : Onlar senden azabın çabuklaştırılmasını isteyedursun; Cehennem o kâfirleri çepeçevre kuşatmıştır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]