» 16 / Nahl  100:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:100 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Yalnız | onun gücü | haqqında | insanlara | onu dost kimi saxlayanlar | və insanlara | onlar | o-onun-bu | assosiativ(lər) |

ÎNMÆ SLŦÆNH AL ÆLZ̃YN YTWLWNH WÆLZ̃YN HM BH MŞRKWN
innemā sulTānuhu ǎlā elleƶīne yetevellevnehu velleƶīne hum bihi muşrikūne

إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُمْ بِهِ مُشْرِكُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Yalnız
2. SLŦÆNH = sulTānuhu : onun gücü
3. AL = ǎlā : haqqında
4. ÆLZ̃YN = elleƶīne : insanlara
5. YTWLWNH = yetevellevnehu : onu dost kimi saxlayanlar
6. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlara
7. HM = hum : onlar
8. BH = bihi : o-onun-bu
9. MŞRKWN = muşrikūne : assosiativ(lər)
Yalnız | onun gücü | haqqında | insanlara | onu dost kimi saxlayanlar | və insanlara | onlar | o-onun-bu | assosiativ(lər) |

[] [SLŦ] [] [] [WLY] [] [] [] [ŞRK]
ÎNMÆ SLŦÆNH AL ÆLZ̃YN YTWLWNH WÆLZ̃YN HM BH MŞRKWN

innemā sulTānuhu ǎlā elleƶīne yetevellevnehu velleƶīne hum bihi muşrikūne
إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون

[] [س ل ط] [] [] [و ل ي] [] [] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Yalnız Only
سلطانه س ل ط | SLŦ SLŦÆNH sulTānuhu onun gücü his authority
على | AL ǎlā haqqında (is) over
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
يتولونه و ل ي | WLY YTWLWNH yetevellevnehu onu dost kimi saxlayanlar take him as an ally
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlara and those who
هم | HM hum onlar [they]
به | BH bihi o-onun-bu with Him
مشركون ش ر ك | ŞRK MŞRKWN muşrikūne assosiativ(lər) associate partners.
Yalnız | onun gücü | haqqında | insanlara | onu dost kimi saxlayanlar | və insanlara | onlar | o-onun-bu | assosiativ(lər) |

[] [SLŦ] [] [] [WLY] [] [] [] [ŞRK]
ÎNMÆ SLŦÆNH AL ÆLZ̃YN YTWLWNH WÆLZ̃YN HM BH MŞRKWN

innemā sulTānuhu ǎlā elleƶīne yetevellevnehu velleƶīne hum bihi muşrikūne
إنما سلطانه على الذين يتولونه والذين هم به مشركون

[] [س ل ط] [] [] [و ل ي] [] [] [] [ش ر ك]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Yalnız Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
سلطانه س ل ط | SLŦ SLŦÆNH sulTānuhu onun gücü his authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,He,
60,30,9,1,50,5,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā haqqında (is) over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne insanlara those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يتولونه و ل ي | WLY YTWLWNH yetevellevnehu onu dost kimi saxlayanlar take him as an ally
Ye,Te,Vav,Lam,Vav,Nun,He,
10,400,6,30,6,50,5,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlara and those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
هم | HM hum onlar [they]
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
به | BH bihi o-onun-bu with Him
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
مشركون ش ر ك | ŞRK MŞRKWN muşrikūne assosiativ(lər) associate partners.
Mim,Şın,Re,Kef,Vav,Nun,
40,300,200,20,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [16:97-102] Mutluluk Garantisi, Şimdi ve Ebedi

Abdulbaki Gölpınarlı : Onun kudreti, ancak ona dost olup itâat edenlere yeter ve onlar da Tanrıya şirk koşanlardır.
Adem Uğur : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Ahmed Hulusi : Onun sultası, sadece, kendisini velî edinenler (ilham ettiği fikirlere uyanlar) ve Rablerine ortak koşanlaradır!
Ahmet Tekin : Şeytanın, şeytanî güçlerin nüfûzu, gücü kendisini dost ve otorite kabul edenlerin ve ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşanların üzerinde etkilidir.
Ahmet Varol : Onun gücü sadece kendisini dost edinenlere ve O'na ortak koşanlaradır.
Ali Bulaç : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle, onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ali Fikri Yavuz : Onun hâkimiyyeti, ancak kendisini veli edinenlere ve Allah’a ortak koşanlardır.
Azerice : Onun sultanlığı ancaq onu özlərinə vəli və Allaha şərik qoşanlara mümkündür.
Bekir Sadak : O'nun nufuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak kosanlar uzerindedir. *
Celal Yıldırım : Onun sultası ancak, onu kendine dost ve yâr edinenler ve bir de Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet İşleri : Şeytanın hâkimiyeti, sadece onu dost edinenler ve Allah’a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet İşleri (eski) : O'nun nüfuzu sadece, O'nu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerindedir.
Diyanet Vakfi : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a ortak koşanlaradır.
Edip Yüksel : Onun gücü, kendisini dost edinenlere ve onu Rab'lerine ortak koşanlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şeytanın nüfuzu, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onun hakimiyeti, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlaradır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun sultası ancak onu veliy ittihaz edenlere ve Allaha şirk koşanlaradır
Fizilal-il Kuran : Şeytanın, sadece onu dost edinenler ve Allah'a ortak koşanlar üzerinde, nüfuzu ve etkinliği vardır.
Gültekin Onan : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlere, onunla O'na (Tanrı'ya) ortak koşanlar üzerindedir.
Hakkı Yılmaz : (99,100) Şüphesiz ki iman etmiş ve Rablerine işin sonucunu havale eden kimseler üzerinde Şeytan-ı Racim'in hiçbir zorlayıcı gücü yoktur. Onun zorlayıcı gücü, ancak kendisini, yardımcı, yol gösterici, koruyucu yakın edinenler ve Allah'a ortak koşanların ta kendileri olan kimseler üzerinedir.
Hasan Basri Çantay : Onun zoru ancak onu yâr edinmekde olanlara ve onu kendisine (Allaha) eş koşanlara karşıdır.
Hayrat Neşriyat : O’nun hâkimiyeti, ancak onu dost edinenler ve O’na (Allah’a) ortak koşanlar üzerindedir.
İbni Kesir : Onun nüfuzu; sadece onu dost edinenler ve Allah'a şirk koşanlar üzerindedir.
İskender Evrenosoğlu : Onun (şeytanın) sultanlığı (yaptırım gücü) sadece ona (şeytana) yönelenlerin ve onunla (şeytanla), (Allah'a ulaşmayı dilemedikleri için) Allah'a şirk koşanların üzerindedir (onları etkiler).
Muhammed Esed : Onun yalnızca kendisini izlemeye istekli olanlar üzerinde ve bir de ona tanrısal nitelikler yakıştıranlar üzerinde etkisi vardır.
Nahl : Onun sultanlığı ancaq onu özlərinə vəli və Allaha şərik qoşanlara mümkündür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphesiz ki, onun hakimiyeti ancak onu velî ittihaz edenlerin ve Allah'a şerik koşanların üzerinedir.
Ömer Öngüt : Onun nüfuzu ancak onu dost edinenlere ve onu Allah'a şirk koşanlaradır.
Şaban Piriş : Onun nüfuzu, sadece kendisini veli edinenler ve (Allah’a) şirk koşanlar üzerindedir.
Suat Yıldırım : Onun nüfuzu, ancak onu dost edinenler ve onu Allah’a, ortak sayanlar üzerindedir.
Süleyman Ateş : Onun gücü, sadece kendisini dost tutanlara ve Allah'a ortak koşanlaradır (o, sadece onları etkileyebilir).
Tefhim-ul Kuran : Onun zorlayıcı gücü ancak onu veli edinenlerle onunla O'na (Allah'a) ortak koşanlar üzerindedir.
Ümit Şimşek : Onun gücü, ancak onu dost edinenlere ve Allah'a ortak koşanlara yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Onun sultası, sadece onu dost edinenlerle Allah'a ortak koşanlar üstündedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}