» 16 / Nahl  12:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
xidmətinizə verdi | sizin | gecə | və gün ərzində | və günəş | və ay | və ulduzlar da | tabe etdi | Onun əmri ilə | Şübhəsiz | | bunda | Dərslər var | bir cəmiyyət üçün | ağlından istifadə etmək |

WSḢR LKM ÆLLYL WÆLNHÆR WÆLŞMS WÆLGMR WÆLNCWM MSḢRÆT BǼMRH ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YAGLWN
ve seḣḣara lekumu l-leyle ve nnehāra ve şşemse velḳamera ve nnucūmu museḣḣarātun biemrihi inne ƶālike lāyātin liḳavmin yeǎ'ḳilūne

وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WSḢR = ve seḣḣara : xidmətinizə verdi
2. LKM = lekumu : sizin
3. ÆLLYL = l-leyle : gecə
4. WÆLNHÆR = ve nnehāra : və gün ərzində
5. WÆLŞMS = ve şşemse : və günəş
6. WÆLGMR = velḳamera : və ay
7. WÆLNCWM = ve nnucūmu : və ulduzlar da
8. MSḢRÆT = museḣḣarātun : tabe etdi
9. BǼMRH = biemrihi : Onun əmri ilə
10. ÎN = inne : Şübhəsiz
11. FY = fī :
12. Z̃LK = ƶālike : bunda
13. L ËYÆT = lāyātin : Dərslər var
14. LGWM = liḳavmin : bir cəmiyyət üçün
15. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : ağlından istifadə etmək
xidmətinizə verdi | sizin | gecə | və gün ərzində | və günəş | və ay | və ulduzlar da | tabe etdi | Onun əmri ilə | Şübhəsiz | | bunda | Dərslər var | bir cəmiyyət üçün | ağlından istifadə etmək |

[SḢR] [] [LYL] [NHR] [ŞMS] [GMR] [NCM] [SḢR] [ÆMR] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [AGL]
WSḢR LKM ÆLLYL WÆLNHÆR WÆLŞMS WÆLGMR WÆLNCWM MSḢRÆT BǼMRH ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YAGLWN

ve seḣḣara lekumu l-leyle ve nnehāra ve şşemse velḳamera ve nnucūmu museḣḣarātun biemrihi inne ƶālike lāyātin liḳavmin yeǎ'ḳilūne
وسخر لكم الليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرات بأمره إن في ذلك لآيات لقوم يعقلون

[س خ ر] [] [ل ي ل] [ن ه ر] [ش م س] [ق م ر] [ن ج م] [س خ ر] [ا م ر] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara xidmətinizə verdi And He has subjected
لكم | LKM lekumu sizin for you
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day,
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemse və günəş and the sun
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ay and the moon,
والنجوم ن ج م | NCM WÆLNCWM ve nnucūmu və ulduzlar da and the stars
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRÆT museḣḣarātun tabe etdi (are) subjected
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi Onun əmri ilə by His command.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin Dərslər var surely (are) signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne ağlından istifadə etmək who use reason.
xidmətinizə verdi | sizin | gecə | və gün ərzində | və günəş | və ay | və ulduzlar da | tabe etdi | Onun əmri ilə | Şübhəsiz | | bunda | Dərslər var | bir cəmiyyət üçün | ağlından istifadə etmək |

[SḢR] [] [LYL] [NHR] [ŞMS] [GMR] [NCM] [SḢR] [ÆMR] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [AGL]
WSḢR LKM ÆLLYL WÆLNHÆR WÆLŞMS WÆLGMR WÆLNCWM MSḢRÆT BǼMRH ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YAGLWN

ve seḣḣara lekumu l-leyle ve nnehāra ve şşemse velḳamera ve nnucūmu museḣḣarātun biemrihi inne ƶālike lāyātin liḳavmin yeǎ'ḳilūne
وسخر لكم الليل والنهار والشمس والقمر والنجوم مسخرات بأمره إن في ذلك لآيات لقوم يعقلون

[س خ ر] [] [ل ي ل] [ن ه ر] [ش م س] [ق م ر] [ن ج م] [س خ ر] [ا م ر] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وسخر س خ ر | SḢR WSḢR ve seḣḣara xidmətinizə verdi And He has subjected
Vav,Sin,Hı,Re,
6,60,600,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sizin for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day,
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
والشمس ش م س | ŞMS WÆLŞMS ve şşemse və günəş and the sun
Vav,Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
6,1,30,300,40,60,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ay and the moon,
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Ay"
الواو عاطفة
اسم منصوب
والنجوم ن ج م | NCM WÆLNCWM ve nnucūmu və ulduzlar da and the stars
Vav,Elif,Lam,Nun,Cim,Vav,Mim,
6,1,30,50,3,6,40,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm adı → < A href=""/concept.jsp?id=star"">Ulduz"
الواو عاطفة
اسم مرفوع
مسخرات س خ ر | SḢR MSḢRÆT museḣḣarātun tabe etdi (are) subjected
Mim,Sin,Hı,Re,Elif,Te,
40,60,600,200,1,400,
N – nominativ qadın cəm qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مرفوع
بأمره ا م ر | ÆMR BǼMRH biemrihi Onun əmri ilə by His command.
Be,,Mim,Re,He,
2,,40,200,5,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin Dərslər var surely (are) signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne ağlından istifadə etmək who use reason.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:7-19] Tanrı'nın Nimetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve râm etmiştir size geceyle gündüzü, güneşle ayı; yıldızlar da râm olmuştur emriyle. Şüphe yok ki bunda, akıl eden topluluk için deliller var.
Adem Uğur : O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah'ın emri ile hareket ederler. Şüphesiz ki bunlarda aklını kullananlar için pek çok deliller vardır.
Ahmed Hulusi : Geceyi, gündüzü, Güneş'i (enerji kaynağı olması) ve Ay'ı (çekim gücüyle hormonları harekete geçirip tüm duyularınızı etkilemesi ile) size hizmet veren kıldı. . . Yıldızlar da (yaydıkları dalgalarla) O'nun hükmünü yansıtarak hizmet verenlerdir. . . Muhakkak ki bunda aklını kullanabilen topluluk için bir işaret vardır!
Ahmet Tekin : Bütün yıldızlar O’nun koyduğu kanunlara boyun eğmişken, Allah geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı da sizin menfaatiniz için kurduğu düzene boyun eğdirdi. Bunlarda ilimle ve tecrübeyle gelişmeye devam eden, eşyanın hakikatini kavrayan, aklını faydalı kullanabilen toplumlar için Allah’ın varlığını ve birliğini ispatlayan deliller, birçok konunun çözümüne, keşfine işaretler vardır.
Ahmet Varol : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da O'nun emrine boyun eğmiş durumdadırlar. Şüphesiz bunda akıl eden topluluk için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize verdi; yıldızlar da O'nun emriyle emre hazır kılınmıştır. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilen bir topluluk için ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Geceyi, gündüzü, Güneş’i ve Ay’ı, sizin hizmetinize O bağladı. Bütün yıldızlar da O’nun emrine bağlıdırlar. Elbette bunların her birinde aklını başına alıp düşünen bir topluluk için, bir çok alâmetler var (ki, Allah’ın azamet ve birliğine delâlet ederler).
Azerice : O, gecəni və gündüzü, günəşi və ayı sizə təqdim etdi. Ulduzlar da Onun əmri ilə tabe edildi. Bunda ağıllarını işlədən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Bekir Sadak : Geceyi gunduzu, gunesi ayi sizin istifadenize vermistir. Yildizlar da O'nun buyruguna boyun egmistir. Bunlarda, akleden kimseler icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : Ve sizin için gece ile gündüzü, Güneş ile Ay'ı ve yıldızları belli kanunlarına bağlayıp, sizin hizmetinize verdi. Doğrusu bunda aklını kullanan bir millet için nice öğütler, ibretlerde belgeler vardır.
Diyanet İşleri : O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Bütün yıldızlar da O’nun emri ile sizin hizmetinize verilmiştir. Şüphesiz bunlarda aklını kullanan bir millet için ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Geceyi gündüzü, güneşi ayı sizin istifadenize vermiştir. Yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmiştir. Bunlarda, akleden kimseler için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : O, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Allah'ın emri ile hareket ederler. Şüphesiz ki bunlarda aklını kullananlar için pek çok deliller vardır.
Edip Yüksel : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı hizmetinize sundu. Yıldızlar da O'nun emri altındadır. Aklını kullanan bir toplum için elbette bunda işaretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize O verdi. Bütün yıldızlar da O'nun emrine boyun eğmişlerdir. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yine geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Bütün yıldızlar da onun emrine boyun eğmiştir. Elbette bunda aklı olan bir topluluk için ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem sizin için geceyi ve gündüzü ve Şems-ü Kameri teshır buyurdu, bütün yıldızlar da onun emrine müsahhardırlar, elbette bunda aklı olan bir kavm için âyetler var
Fizilal-il Kuran : Allah gece ile gündüzü, güneş ile ayı yararınıza sundu. Yıldızlar da O'nun buyruğu ile canlılara hizmet sunmaktadırlar. Bunlarda düşünen kimseler için ibret dersi vardır.
Gültekin Onan : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi / size boyun eğdirdi; yıldızlar da O'nun buyruğuyla boyun eğdirilmiştir. Şüphesiz bunda, akleden bir kavim için ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize verdi/sizin yararlanacağınız özelliklerde yarattı. Bütün yıldızlar da O'nun emrine boyun eğmişlerdir. Şüphesiz ki bunda aklını kullanan bir toplum için alâmetler/göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı siz (in hizmetiniz) e O raam etdi. Yıldızlar da Onun emrine boyun eğmişlerdir. Bunların her birinde aklını kullanacak bir zümre için elbette âyetler vardır.
Hayrat Neşriyat : (O,) geceyi ve gündüzü, güneşi ve ayı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da O’nun emrine boyun eğdirilmişlerdir. Şübhe yok ki bunda, akıl erdirecek bir topluluk için nice deliller vardır.
İbni Kesir : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin buyruğunuza verdi. Yıldızlar da O'nun buyruğu ile müsahhar kılınmıştır. Muhakkak ki bunda, akleden bir kavim için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve gece ve gündüz, Güneş ve Ay ve yıldızları sizin emrinize verdi. Onlar, O'nun (Allahû Tealâ'nın) emri ile size musahhar (emrinize amade, hazır) kılındılar. Muhakkak ki bunda, akıl eden bir kavim için, elbette âyetler (deliller) vardır.
Muhammed Esed : Ve geceyi gündüzü sizin (yararlanmanız) için (koyduğu yasalara) boyun eğdirmiştir O; güneş ve ay ve bütün yıldızlar, hepsi O'nun buyruğuna boyun eğmişlerdir: dikkat edin, bütün bunlarda, şüphesiz, aklını kullanan kimseler için çıkarılacak dersler vardır!
Nahl : O, gecəni və gündüzü, günəşi və ayı sizə təqdim etdi. Ulduzlar da Onun əmri ilə tabe edildi. Bunda ağıllarını işlədən bir qövm üçün dəlillər vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için geceyi, gündüzü, güneşi, kameri musahhar kıldı. Yıldızlar da onun emriyle musahhardırlar. Muhakkak ki, bunda âkilâne düşünür bir kavim için elbette büyük alâmetler vardır.
Ömer Öngüt : Geceyi gündüzü, güneşi ve ay'ı sizin hizmetinize verip musahhar kıldı. Yıldızlar da O'nun buyruğuna boyun eğmiştir. Elbette bunların her birinde aklını kullananlar için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş : Geceyi, gündüzü, güneşi, ayı sizin istifadenize vermiştir. Yıldızlar da O’nun emrine boyun eğmiştir. Bunların her birinde aklını kullanan bir toplum için ayetler vardır.
Suat Yıldırım : Hem geceyi ve gündüzü, güneş’i ve ay’ı sizin hizmetinize verdi. Diğer yıldızlar da O’nun emriyle size râm edilmiştir. Elbette aklını çalıştıran kimseler için bunda alınacak nice dersler var!
Süleyman Ateş : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ay'ı sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da O'nun emriyle (size) boyun eğdirilmiştir. Şüphesiz bunda aklını kullanan bir toplum için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Geceyi, gündüzü, güneşi ve ayı sizin emrinize verdi; yıldızlar da O'nun emriyle emre hazır kılınmıştır. Şüphesiz bunda, aklını kullanabilen bir topluluk için ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Geceyi ve gündüzü, Güneşi ve Ayı O sizin hizmetinize verdi. Yıldızlar da Onun emriyle size hizmetkârdır. Akıl eden bir topluluk için bunda âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Geceyi, gündüzü, Güneş'i ve Ay'ı sizin emrinize vermiştir. Yıldızlar da O'nun emriyle bir hizmete boyun eğmiştir. Bütün bunlarda, aklını çalıştıran bir topluluk için elbette ibretler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}