» 16 / Nahl  121:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:121 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
minnətdar idi | Onun nemətlərinə | seçdi | və çatdırdı | | yola | 1 |

ŞÆKRÆ LǼNAMH ÆCTBÆH WHD̃ÆH ÎL ṦRÆŦ MSTGYM
şākiran lien'ǔmihi ctebāhu ve hedāhu ilā SirāTin musteḳīmin

شَاكِرًا لِأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ŞÆKRÆ = şākiran : minnətdar idi
2. LǼNAMH = lien'ǔmihi : Onun nemətlərinə
3. ÆCTBÆH = ctebāhu : seçdi
4. WHD̃ÆH = ve hedāhu : və çatdırdı
5. ÎL = ilā :
6. ṦRÆŦ = SirāTin : yola
7. MSTGYM = musteḳīmin : 1
minnətdar idi | Onun nemətlərinə | seçdi | və çatdırdı | | yola | 1 |

[ŞKR] [NAM] [CBY] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
ŞÆKRÆ LǼNAMH ÆCTBÆH WHD̃ÆH ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

şākiran lien'ǔmihi ctebāhu ve hedāhu ilā SirāTin musteḳīmin
شاكرا لأنعمه اجتباه وهداه إلى صراط مستقيم

[ش ك ر] [ن ع م] [ج ب ي] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
شاكرا ش ك ر | ŞKR ŞÆKRÆ şākiran minnətdar idi Thankful
لأنعمه ن ع م | NAM LǼNAMH lien'ǔmihi Onun nemətlərinə for His favors.
اجتباه ج ب ي | CBY ÆCTBÆH ctebāhu seçdi He chose him
وهداه ه د ي | HD̃Y WHD̃ÆH ve hedāhu və çatdırdı and guided him
إلى | ÎL ilā to
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola the way
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 straight.
minnətdar idi | Onun nemətlərinə | seçdi | və çatdırdı | | yola | 1 |

[ŞKR] [NAM] [CBY] [HD̃Y] [] [ṦRŦ] [GWM]
ŞÆKRÆ LǼNAMH ÆCTBÆH WHD̃ÆH ÎL ṦRÆŦ MSTGYM

şākiran lien'ǔmihi ctebāhu ve hedāhu ilā SirāTin musteḳīmin
شاكرا لأنعمه اجتباه وهداه إلى صراط مستقيم

[ش ك ر] [ن ع م] [ج ب ي] [ه د ي] [] [ص ر ط] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
شاكرا ش ك ر | ŞKR ŞÆKRÆ şākiran minnətdar idi Thankful
Şın,Elif,Kef,Re,Elif,
300,1,20,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
لأنعمه ن ع م | NAM LǼNAMH lien'ǔmihi Onun nemətlərinə for His favors.
Lam,,Nun,Ayn,Mim,He,
30,,50,70,40,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi cəm adı
=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
اجتباه ج ب ي | CBY ÆCTBÆH ctebāhu seçdi He chose him
Elif,Cim,Te,Be,Elif,He,
1,3,400,2,1,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهداه ه د ي | HD̃Y WHD̃ÆH ve hedāhu və çatdırdı and guided him
Vav,He,Dal,Elif,He,
6,5,4,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
صراط ص ر ط | ṦRŦ ṦRÆŦ SirāTin yola the way
Sad,Re,Elif,Tı,
90,200,1,9,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مستقيم ق و م | GWM MSTGYM musteḳīmin 1 straight.
Mim,Sin,Te,Gaf,Ye,Mim,
40,60,400,100,10,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma X) aktiv iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [16:120-122] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Onun nîmetlerine şükrederdi. Tanrı onu seçmiş ve doğru yola sevketmişti.
Abdullah Aydın : Rabbinin nimetlerine şükredendi. Rabbi de onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Adem Uğur : Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ahmed Hulusi : O'nun nimetlerine şükredendi. . . (O), Onu seçmiş ve Onu sırat-ı müstakime yönlendirmişti.
Ahmet Davudoğlu : Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. (Allah) onu seçmiş ve doğru yola hidâyet buyurmuştu.
Ahmet Tekin : Allah’ın nimetlerine şükrederdi. Allah, dinini tebliğ için onu seçmiş ve onu doğru muhkem, güvenli yola, islâmî hayata iletmişti.
Ahmet Varol : (Allah'ın) nimetlerine şükredendi. (Allah) onu seçti ve doğru yola iletti.
Ali Arslan : Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah onu seçip doğru yola iletti.
Ali Bulaç : O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ın nimetlerine şükredendi. Allah da onu seçmiş, doğru bir yola iletmişti.
Arif Pamuk : Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Rabbi de onu beğenip seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Ayntabî Mehmet Efendi : Allahû Teâlâ'nın ni'metlerine şâkirdi. Allahû Teâlâ, o'nu seçmiş ve doğru bir yola hidâyet buyurmuştu.
Azerice : O, Allahın nemətlərinə şükür edirdi. Onu seçdi və düz yola yönəltdi.
Bahaeddin Sağlam : O, Allah'ın bütün nimetlerine şükrederdi. Allah onu seçti ve ona doğru yolu gösterdi.
Bekir Sadak : Rabbinin nimetlerine sukrederdi; Rabbi de onu secti ve dogru yola eristirdi.
Bir Heyet : Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Celal Yıldırım : İlâhî nimetlere şükrederdi. Allah onu seçip dosdoğru bir yola iletmişti.
Diyanet İşleri : O’nun nimetlerine şükreden bir önderdi. Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Diyanet İşleri (eski) : Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
Diyanet Vakfi : Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Diyanet Vakfı (1993) : Allah'ın nimetlerine şükrediciydi. Çünkü Allah, onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Edip Yüksel : O'nun nimetlerine şükredici idi. Onu seçti ve onu doğru yola iletti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın nimetlerine şükredendi. Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'nun nimetlerine şükredendi. Allah, onu seçmiş ve doğru bir yola iletmişti.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onun ni'metlerine şâkir idi, o onu seçmiş ve doğru bir yola hidayet buyurmuştu
Fizilal-il Kuran : Rabbinin nimetlerine şükreden bir kuldu, Allah onu seçip dosdoğru yola iletmişti.
Gültekin Onan : O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Tanrı) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Hakkı Yılmaz : (120,121) Şüphesiz İbrâhîm içtenlikle Allah'a boyun eğen, ortak koşma inancından dönmüş, Allah'ın nimetlerine karşılık ödeyen başlı başına bir ümmet idi. Ve o, ortak koşanlardan olmadı. Ve Allah, o'nu seçti ve dosdoğru yola kılavuzladı.
Hasan Basri Çantay : O, (Allahın) ni'metlerine şükredendi. (Allah) onu beğenib seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmîşdi.
Hasan Tahsin Feyizli : O'nun nimetlerine şükredendi. (Allah) onu (peygamber) seçti ve kendisini doğru yola iletti.
Hayrat Neşriyat : O’nun ni'metlerine şükrediciydi. (Allah da) onu (peygamberliğe) seçmiş ve onu dosdoğru bir yola hidâyet etmişti.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Rabbinin nimetlerine şükrederdi; Rabbi de onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
Hüseyin Kaleli : “Nimetlerine şükredendi. O’nu seçti ve kendini dosdoğru yola iletti.”
İbni Kesir : Rabbının nimetlerine şükrederdi. Onu beğenip seçmiş, kendisini doğru bir yola iletmişti.
İskender Evrenosoğlu : O'nun (Allah'ın) ni'metlerine şükredici idi. (Allah), onu seçti. Ve onu Sıratı Mustakîm'e (Allah'a ulaştıran yola) hidayet etti (ulaştırdı).
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : O, Allah'ın nimetlerine şükreden bir kul idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dos doğru bir yola iletti.
Muhammed Esed : (Çünkü) o, kendisini seçip doğru yola yönelmesini sağlayan (Allah'a), nimetlerinden ötürü her zaman şükranla doluydu.
Mustafa İslamoğlu : O, kendisini seçip dosdoğru bir yola yönelten (Allah’ın) nimetlerine hep şükretti.
Nahl : O, Allahın nemətlərinə şükür edirdi. Onu seçdi və düz yola yönəltdi.
Nedim Yılmaz : Allah’ın nimetlerine şükredediciydi. Allah O’nu(peygamber) seçti. Ve dosdoğru bir yola iletti.
Ömer Nasuhi Bilmen : O'nun nîmetlerine şükredici idi. (Cenâbı Hak da) O'nu mümtaz kıldı. Ve O'nu dosdoğru bir yola hidâyet buyurdu.
Ömer Öngüt : Rabbinin nimetlerine şükredici idi. Rabbi onu seçti ve doğru yola eriştirdi.
Ömer Rıza Doğrul : Allah'ın ni’metlerine şükrediciydi. (Hak Tealâ onu) seçti ve dosdoğru yola iletti.
Şaban Piriş : Allah’ın nimetlerine şükredici idi. Allah, onu seçti ve onu dosdoğru yola iletti.
Suat Yıldırım : Allah’ın nimetlerine şükreden bir zat idi. Çünkü Allah onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Süleyman Ateş : O'nun ni'metlerine şükredici idi. (Allâh) onu seçmiş ve doğru yola iletmişti.
Talat Koçyiğit : Allah'ın nimetlerine karşı da şükredici idi. Allah onu seçmiş ve dosdoğru yola hidayet etmiştir.
Tefhim-ul Kuran : O'nun nimetlerine şükrediciydi. (Allah) Onu seçti ve doğru yola iletti.
Ümit Şimşek : O, Allah'ın nimetlerine şükredici idi. Allah da onu seçkin kıldı ve dosdoğru bir yola iletti.
Yaşar Nuri Öztürk : O'nun nimetlerine şükrediyordu. Allah onu seçip yüceltti ve dosdoğru bir yola kılavuzladı.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : (Allah'ın) ni'metlerine şükredendi. Allah onu beğenip seçti ye doğru yola hidâyet buyurdu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}