» 16 / Nahl  7:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və aparırlar | çəkiləriniz | (uzaq) | şəhərlərə | | Sən deyilsən | gələn | kənarda | əziyyət çəkmək | əziz(lər) | əslində | sənin Rəbbin | çox mehribandır | çox ağrıyır |

WTḪML ǼS̃GÆLKM ÎL BLD̃ LM TKWNWÆ BÆLĞYH ÎLÆ BŞG ÆLǼNFS ÎN RBKM LRÙWF RḪYM
ve teHmilu eṧḳālekum ilā beledin lem tekūnū bāliğīhi illā bişiḳḳi l-enfusi inne rabbekum lera'ūfun raHīmun

وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنْفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WTḪML = ve teHmilu : və aparırlar
2. ǼS̃GÆLKM = eṧḳālekum : çəkiləriniz
3. ÎL = ilā : (uzaq)
4. BLD̃ = beledin : şəhərlərə
5. LM = lem :
6. TKWNWÆ = tekūnū : Sən deyilsən
7. BÆLĞYH = bāliğīhi : gələn
8. ÎLÆ = illā : kənarda
9. BŞG = bişiḳḳi : əziyyət çəkmək
10. ÆLǼNFS = l-enfusi : əziz(lər)
11. ÎN = inne : əslində
12. RBKM = rabbekum : sənin Rəbbin
13. LRÙWF = lera'ūfun : çox mehribandır
14. RḪYM = raHīmun : çox ağrıyır
və aparırlar | çəkiləriniz | (uzaq) | şəhərlərə | | Sən deyilsən | gələn | kənarda | əziyyət çəkmək | əziz(lər) | əslində | sənin Rəbbin | çox mehribandır | çox ağrıyır |

[ḪML] [S̃GL] [] [BLD̃] [] [KWN] [BLĞ] [] [ŞGG] [NFS] [] [RBB] [RÆF] [RḪM]
WTḪML ǼS̃GÆLKM ÎL BLD̃ LM TKWNWÆ BÆLĞYH ÎLÆ BŞG ÆLǼNFS ÎN RBKM LRÙWF RḪYM

ve teHmilu eṧḳālekum ilā beledin lem tekūnū bāliğīhi illā bişiḳḳi l-enfusi inne rabbekum lera'ūfun raHīmun
وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرءوف رحيم

[ح م ل] [ث ق ل] [] [ب ل د] [] [ك و ن] [ب ل غ] [] [ش ق ق] [ن ف س] [] [ر ب ب] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتحمل ح م ل | ḪML WTḪML ve teHmilu və aparırlar And they carry
أثقالكم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLKM eṧḳālekum çəkiləriniz your loads
إلى | ÎL ilā (uzaq) to
بلد ب ل د | BLD̃ BLD̃ beledin şəhərlərə a land
لم | LM lem not
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū Sən deyilsən you could
بالغيه ب ل غ | BLĞ BÆLĞYH bāliğīhi gələn reach it
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بشق ش ق ق | ŞGG BŞG bişiḳḳi əziyyət çəkmək with great trouble
الأنفس ن ف س | NFS ÆLǼNFS l-enfusi əziz(lər) (to) yourselves.
إن | ÎN inne əslində Indeed,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum sənin Rəbbin your Lord
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun çox mehribandır surely is Most Kind,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox ağrıyır Most Merciful.
və aparırlar | çəkiləriniz | (uzaq) | şəhərlərə | | Sən deyilsən | gələn | kənarda | əziyyət çəkmək | əziz(lər) | əslində | sənin Rəbbin | çox mehribandır | çox ağrıyır |

[ḪML] [S̃GL] [] [BLD̃] [] [KWN] [BLĞ] [] [ŞGG] [NFS] [] [RBB] [RÆF] [RḪM]
WTḪML ǼS̃GÆLKM ÎL BLD̃ LM TKWNWÆ BÆLĞYH ÎLÆ BŞG ÆLǼNFS ÎN RBKM LRÙWF RḪYM

ve teHmilu eṧḳālekum ilā beledin lem tekūnū bāliğīhi illā bişiḳḳi l-enfusi inne rabbekum lera'ūfun raHīmun
وتحمل أثقالكم إلى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس إن ربكم لرءوف رحيم

[ح م ل] [ث ق ل] [] [ب ل د] [] [ك و ن] [ب ل غ] [] [ش ق ق] [ن ف س] [] [ر ب ب] [ر ا ف] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتحمل ح م ل | ḪML WTḪML ve teHmilu və aparırlar And they carry
Vav,Te,Ha,Mim,Lam,
6,400,8,40,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
أثقالكم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLKM eṧḳālekum çəkiləriniz your loads
,Se,Gaf,Elif,Lam,Kef,Mim,
,500,100,1,30,20,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى | ÎL ilā (uzaq) to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
بلد ب ل د | BLD̃ BLD̃ beledin şəhərlərə a land
Be,Lam,Dal,
2,30,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تكونوا ك و ن | KWN TKWNWÆ tekūnū Sən deyilsən you could
Te,Kef,Vav,Nun,Vav,Elif,
400,20,6,50,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بالغيه ب ل غ | BLĞ BÆLĞYH bāliğīhi gələn reach it
Be,Elif,Lam,Ğayn,Ye,He,
2,1,30,1000,10,5,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بشق ش ق ق | ŞGG BŞG bişiḳḳi əziyyət çəkmək with great trouble
Be,Şın,Gaf,
2,300,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الأنفس ن ف س | NFS ÆLǼNFS l-enfusi əziz(lər) (to) yourselves.
Elif,Lam,,Nun,Fe,Sin,
1,30,,50,80,60,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
إن | ÎN inne əslində Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekum sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لرءوف ر ا ف | RÆF LRÙWF lera'ūfun çox mehribandır surely is Most Kind,
Lam,Re,,Vav,Fe,
30,200,,6,80,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun çox ağrıyır Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [16:7-19] Tanrı'nın Nimetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Kendinize meşakkatler vererek ancak varabileceğiniz şehirlere de yüklerinizi taşırlar; şüphe yok ki Rabbiniz mutlaka esirgeyicidir, rahîmdir.
Adem Uğur : Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir.
Ahmed Hulusi : Yüklerinizi taşırlar; (onlarsız) meşakkatsiz ulaşamayacağınız pek çok yere ulaştırırlar! Muhakkak ki Rabbiniz, Rauf'tur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Bu hayvanlar, ancak güçlükle, meşakkatle varabileceğiniz uzak memleketlere, ağır yüklerinizi taşır. Rabbiniz çok şefkatli, engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : Yüklerinizi iyice zorlanmadan (yahut canlarınızın yarısı tükenmeden) varamayacağınız yerlere ulaştırırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Ali Bulaç : Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Ali Fikri Yavuz : Sizin ağırlıklarınızı da yüklenirler ve ancak can zahmeti ile varabileceğiniz bir beldeye de taşırlar. Muhakkak ki Rabbiniz Raûf’dur, Rahîm’dir (çok esirgeyicidir, çok merhametlidir).
Azerice : Yüklərinizi çətinliklə çata bildiyiniz yerlərə aparırlar. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin Rəhmlidir, mərhəməti sonsuzdur.
Bekir Sadak : Kendi kendinize zor varacaginiz memleketlere, yuklerinizi tasirlar. Dogrusu Rabbiniz sefkatlidir, merhametlidir.
Celal Yıldırım : Ağırlıklarınızı da yüklenirler de sizin ancak zor zahmet varabileceğiniz şehirlere kadar götürürler. Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli, çok kayıran, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Onlar ağırlıklarınızı, sizin ancak zorlukla varabileceğiniz beldelere taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Diyanet İşleri (eski) : Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere, yüklerinizi taşırlar. Doğrusu Rabbiniz şefkatlidir, merhametlidir.
Diyanet Vakfi : Bu hayvanlar sizin ağırlıklarınızı, ancak güçlüklere katlanarak varabileceğiniz bir memlekete taşırlar. Şüphesiz Rabbiniz çok şefkatli, pek merhametlidir.
Edip Yüksel : Ve sizin yüklerinizi de, kendi kendinize ancak zorlukla varacağınız bölgelere taşırlar. Rabbiniz elbette Rauf'tur, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bu hayvanlar, ancak güçlükle varabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşır. Rabbiniz, şüphesiz çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ağırlıklarınızı da yüklenir, yarı can olmadan varamayacağınız memleketlere kadar götürürler. Şüphesiz Rabbiniz, çok şefkatli, çok merhametlidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ağırlıklarınızı da yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamıyacağınız beldelere kadar götürürler, her halde rabbınız size çok re'fetli, çok merhametli
Fizilal-il Kuran : Bu hayvanlar, ancak ağır sıkıntıya katlanarak varabileceğiniz uzaklıktaki beldelere yüklerinizi taşırlar. Hiç kuşkusuz Rabbiniz pek şefkatli ve merhametlidir.
Gültekin Onan : Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Hakkı Yılmaz : Ve hayvanlar, ancak canınızın bir parçası tükenerek/ çok yorularak ulaşabileceğiniz bir memlekete yüklerinizi taşırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz, kesinlikle çok şefkatlidir, çok merhametlidir.
Hasan Basri Çantay : Onlar sizin ağırlıklarınızı yüklenir (ler), yarı canınız tükenmeden varamayacağınız bir memlekete (sizi) götürür (ler). Şüphesiz ki Rabbiniz çok esirgeyicidir, çok merhamet edicidir.
Hayrat Neşriyat : Hem (bunlar sizi ve) yüklerinizi öyle bir beldeye taşır(lar) ki, (onlar olmasaydı)oraya nefislerin(izin) ancak çok meşakkat çekmesiyle varabilirdiniz. Şübhesiz ki Rabbiniz, elbette Raûf (çok şefkat eden)dir, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Muhakkak ki Rabbınız; Rauf'tur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve kendinizin yorulmadan ulaşamayacağınız (ancak çok meşakkatle gidebileceğiniz) beldeye, ağır eşyalarınızı (onlarla) taşırsınız. Muhakkak ki sizin Rabbiniz, gerçekten Rauf'tur (çok şefkatli, çok merhametli) ve Rahîm'dir (rahmet nuru gönderen).
Muhammed Esed : Kendinizi büyük sıkıntılara sokmadan varamayacağınız nice yerlere yükünüzü onlar taşır. Rabbiniz gerçekten çok şefkatli, çok merhametlidir.
Nahl : Yüklərinizi çətinliklə çata bildiyiniz yerlərə aparırlar. Şübhəsiz ki, sənin Rəbbin Rəhmlidir, mərhəməti sonsuzdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin ağırlıklarınızı yüklenirler, bir beldeye kadar ki, siz o beldeye bir meşakkat-i nefsiye olmaksızın kavuşacak olamazsınız, şüphe yok ki, Rabbiniz elbette çok esirgeyicidir, çok merhametlidir.
Ömer Öngüt : Kendi kendinize zor varacağınız memleketlere yüklerinizi taşırlar. Şüphesiz ki Rabbiniz çok şefkatli ve pek merhametlidir.
Şaban Piriş : Çok güçlükle varabileceğiniz bir beldeye yüklerinizi taşırlar. İşte Rabbiniz, böyle şefkatli ve merhametlidir.
Suat Yıldırım : Bunlar yüklerinizi taşırlar; öyle uzak diyarlara kadar götürürler ki, onlar olmaksızın, son derece zahmet ve meşakkat çekmeden varamazdınız oralara. Gerçekten, bunları size âmade kılan Rabbiniz pek şefkatlidir, rahmet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş : Ağırlıklarınızı öyle (uzak) şehirlere taşırlar ki, (onlar olmasa) canlar(ınız), büyük zahmetler çekmeden oraya varamazdınız. Doğrusu Rabbiniz, çok şefkatli, çok acıyandır.
Tefhim-ul Kuran : Kendisine ulaşmadan canlarınızın yarısının telef olacağı şehirlere onlar, ağırlıklarınızı da taşımaktadırlar. Şüphesiz sizin Rabbiniz şefkatli ve merhametlidir.
Ümit Şimşek : Onlar, kendinizi zora sokmadan ulaşamayacağınız uzak beldelere yüklerinizi de taşırlar. Hiç şüphe yok ki Rabbiniz çok şefkatli, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve ağırlıklarınızı yüklenir, canlarınızın yarısını tüketmeden varamayacağınız beldelere kadar taşırlar. Hiç kuşkusuz, Rabbiniz gerçekten Raûf'tur, çok acıyıp esirger; Rahîm'dir, sınırsızca merhamet eder.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}