» 16 / Nahl  5:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və heyvanlar da | yaradılmışdır | sizin üçündür | onların var | istiləşmə | və maraqlar | və onlardan | Sən yeyirsən |

WÆLǼNAÆM ḢLGHÆ LKM FYHÆ D̃FÙ WMNÆFA WMNHÆ TǼKLWN
vel'en'ǎāme ḣaleḳahā lekum fīhā dif'un ve menāfiǔ ve minhā te'kulūne

وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLǼNAÆM = vel'en'ǎāme : və heyvanlar da
2. ḢLGHÆ = ḣaleḳahā : yaradılmışdır
3. LKM = lekum : sizin üçündür
4. FYHÆ = fīhā : onların var
5. D̃FÙ = dif'un : istiləşmə
6. WMNÆFA = ve menāfiǔ : və maraqlar
7. WMNHÆ = ve minhā : və onlardan
8. TǼKLWN = te'kulūne : Sən yeyirsən
və heyvanlar da | yaradılmışdır | sizin üçündür | onların var | istiləşmə | və maraqlar | və onlardan | Sən yeyirsən |

[NAM] [ḢLG] [] [] [D̃FÆ] [NFA] [] [ÆKL]
WÆLǼNAÆM ḢLGHÆ LKM FYHÆ D̃FÙ WMNÆFA WMNHÆ TǼKLWN

vel'en'ǎāme ḣaleḳahā lekum fīhā dif'un ve menāfiǔ ve minhā te'kulūne
والأنعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تأكلون

[ن ع م] [خ ل ق] [] [] [د ف ا] [ن ف ع] [] [ا ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأنعام ن ع م | NAM WÆLǼNAÆM vel'en'ǎāme və heyvanlar da And the cattle,
خلقها خ ل ق | ḢLG ḢLGHÆ ḣaleḳahā yaradılmışdır He created them
لكم | LKM lekum sizin üçündür for you,
فيها | FYHÆ fīhā onların var in them
دفء د ف ا | D̃FÆ D̃FÙ dif'un istiləşmə (is) warmth
ومنافع ن ف ع | NFA WMNÆFA ve menāfiǔ və maraqlar and benefits
ومنها | WMNHÆ ve minhā və onlardan and from them
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne Sən yeyirsən you eat.
və heyvanlar da | yaradılmışdır | sizin üçündür | onların var | istiləşmə | və maraqlar | və onlardan | Sən yeyirsən |

[NAM] [ḢLG] [] [] [D̃FÆ] [NFA] [] [ÆKL]
WÆLǼNAÆM ḢLGHÆ LKM FYHÆ D̃FÙ WMNÆFA WMNHÆ TǼKLWN

vel'en'ǎāme ḣaleḳahā lekum fīhā dif'un ve menāfiǔ ve minhā te'kulūne
والأنعام خلقها لكم فيها دفء ومنافع ومنها تأكلون

[ن ع م] [خ ل ق] [] [] [د ف ا] [ن ف ع] [] [ا ك ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والأنعام ن ع م | NAM WÆLǼNAÆM vel'en'ǎāme və heyvanlar da And the cattle,
Vav,Elif,Lam,,Nun,Ayn,Elif,Mim,
6,1,30,,50,70,1,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
خلقها خ ل ق | ḢLG ḢLGHÆ ḣaleḳahā yaradılmışdır He created them
Hı,Lam,Gaf,He,Elif,
600,30,100,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكم | LKM lekum sizin üçündür for you,
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā onların var in them
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
دفء د ف ا | D̃FÆ D̃FÙ dif'un istiləşmə (is) warmth
Dal,Fe,,
4,80,,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
ومنافع ن ف ع | NFA WMNÆFA ve menāfiǔ və maraqlar and benefits
Vav,Mim,Nun,Elif,Fe,Ayn,
6,40,50,1,80,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ومنها | WMNHÆ ve minhā və onlardan and from them
Vav,Mim,Nun,He,Elif,
6,40,50,5,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
تأكلون ا ك ل | ÆKL TǼKLWN te'kulūne Sən yeyirsən you eat.
Te,,Kef,Lam,Vav,Nun,
400,,20,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Davarları da o çeşit halketmiştir; onlardan giyiminizi temin edersiniz ve size faydalar var onlardan ve bir kısmını da yersiniz.
Adem Uğur : Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok faydalar vardır. Onlardan bir kısmını da yersiniz.
Ahmed Hulusi : Evcil hayvanları da O yarattı. . . Onlarda sizin için dif (enerji ve giysi) ve başka faydalar vardır. . . Onlardan yersiniz de.
Ahmet Tekin : Hayvanları da o yarattı. Onlardan, soğuktan korunacak eşyalar elde edersiniz. Onlarda sizin için sayısız faydalar vardır. Onlardan bir kısmının da etini yersiniz.
Ahmet Varol : Hayvanları da yarattı. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve çeşitli yararlar vardır. Onlardan kimini de yersiniz.
Ali Bulaç : Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Ali Fikri Yavuz : Davarları (deve, sığır, keçi ve koyunları) da O yarattı. Bunlarda sizin için soğuktan koruyucu yünler ve bir takım menfaatler var. Hem onlardan (helâl şekilde) yersiniz.
Azerice : Heyvanları sizin üçün yaratdı. İstiləşmək və bir çox fayda verməklə yanaşı, onlardan yemək də alırsınız.
Bekir Sadak : Hayvanlari da yaratmistir. Onlarda sizi isitacak seyler ve bircok faydalar vardir. Onlarin etlerini de yersiniz.
Celal Yıldırım : Davarları da sizin için yarattı ; onlarda (sizin için) ısıtacak şey ve nice yararlar vardır; hem onlardan yersiniz.
Diyanet İşleri : Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için bir ısınma ve birçok faydalar vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Diyanet İşleri (eski) : Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Onların etlerini de yersiniz.
Diyanet Vakfi : Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizin için ısıtıcı (şeyler) ve birçok faydalar vardır. Onlardan bir kısmını da yersiniz.
Edip Yüksel : Ve, çiftlik hayvanlarını da sizin için yarattı, onlarda ısıtma ve diğer yararlar vardır ve onlardan yersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hayvanları da O yarattı. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve siz onlardan bir kısmını da yersiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hayvanları da yarattı, sizin için onlarda bir ısınlık (ısıtacak şeyler) ve bir takım menfaatler vardır. Hem de onlardan yersiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : En'amı da yarattı, sizin için onlarda bir ısınıklık ve bir takım menfaatler vardır, hem onlardan yersiniz
Fizilal-il Kuran : Allah hayvanları da yarattı. Bunlar size soğuktan koruyucu yünler, kıllar ile başka birçok yararlar sağlarlar ve etlerini de yersiniz.
Gültekin Onan : Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır ve onlardan yemektesiniz.
Hakkı Yılmaz : Hayvanları O oluşturmuştur. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok yararlar vardır. Siz, onlardan bir kısmını da yersiniz.
Hasan Basri Çantay : Davarları da (sizin fâidenize) O yaratmışdır ki bunlarda sizin için ısıtıcı ve koruyucu maddeler ve nice nice menfeatler vardır. Onlardan yersiniz de.
Hayrat Neşriyat : Hayvanları (ve çok vâsıtaları) da yarattı. Sizin için onlarda ısıtıcı şeyler ve birçok faydalar vardır; hem onlar(ın kendisinden ve gelirin)den yersiniz.
İbni Kesir : Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Ve onlardan yersiniz.
İskender Evrenosoğlu : Ve hayvanlar; onları da O, yarattı. Sizin için onda, (soğuktan) koruyan şeyler ve menfaatler (faydalar) vardır. Ve de ondan (hayvanlardan) yersiniz.
Muhammed Esed : Ve evcil hayvanları da yarattı O: o hayvanlar ki, kendilerinden, pek çok yararları yanında, sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsunuz:
Nahl : Heyvanları sizin üçün yaratdı. İstiləşmək və bir çox fayda verməklə yanaşı, onlardan yemək də alırsınız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ehli hayvanları da yaratmıştır ki, sizin için onlarda korunmak vardır ve menfaatler vardır ve onlardan yersiniz.
Ömer Öngüt : Hayvanları da yaratmıştır. Onlarda sizi ısıtacak şeyler ve birçok faydalar vardır. Onların etlerini de yersiniz.
Şaban Piriş : Ve o evcil hayvanları yarattı. Pek çok yararları yarında sizi ısıtan giysiler, besleyen yiyecekler elde ediyorsun.
Suat Yıldırım : Allah davarları da yarattı. Bunlarda sizi soğuktan koruyan (deri, yün, kıl gibi) maddeler ve birçok faydalar vardır. Hem onların etlerini ve ürünlerini de yersiniz.
Süleyman Ateş : Hayvanları da yarattı. Onlarda sizin için ısınma(nızı sağlayan şeyler) ve daha birçok yararlar vardır. Ve onlardan kimini de yersiniz.
Tefhim-ul Kuran : Ve hayvanları da yarattı; sizin için onlarda ısınma ve yararlar vardır, ve onlardan yemektesiniz.
Ümit Şimşek : Davarları da O yarattı. Onlarda sizin için soğuktan koruyan elbiseler ve daha başka yararlar vardır; ayrıca onlardan yersiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : Davarları da O yaratmıştır. Onlarda sizin için bir ısıtıcı, koruyucu ve nice nice yararlar vardır. Onlardan bazı şeyleri/onlardan bazılarını yersiniz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}