» 16 / Nahl  62:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və aid edirlər | Allaha | şey | bəyənməmək | və uydururlar | onların dili | Yalan | haqqında | onların olacaq | ən yaxşı nəticəniz | Yoxdur | şübhə | mütləq | onlar üçün var | yanğın | və onlar | ona tərəf sürüklənəcəklər |

WYCALWN LLH YKRHWN WTṦF ǼLSNTHM ÆLKZ̃B ǼN LHM ÆLḪSN CRM ǼN LHM ÆLNÆR WǼNHM MFRŦWN
ve yec'ǎlūne lillahi yekrahūne ve teSifu elsinetuhumu l-keƶibe enne lehumu l-Husnā cerame enne lehumu n-nāra ve ennehum mufraTūne

وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُمْ مُفْرَطُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYCALWN = ve yec'ǎlūne : və aid edirlər
2. LLH = lillahi : Allaha
3. MÆ = mā : şey
4. YKRHWN = yekrahūne : bəyənməmək
5. WTṦF = ve teSifu : və uydururlar
6. ǼLSNTHM = elsinetuhumu : onların dili
7. ÆLKZ̃B = l-keƶibe : Yalan
8. ǼN = enne : haqqında
9. LHM = lehumu : onların olacaq
10. ÆLḪSN = l-Husnā : ən yaxşı nəticəniz
11. LÆ = lā : Yoxdur
12. CRM = cerame : şübhə
13. ǼN = enne : mütləq
14. LHM = lehumu : onlar üçün var
15. ÆLNÆR = n-nāra : yanğın
16. WǼNHM = ve ennehum : və onlar
17. MFRŦWN = mufraTūne : ona tərəf sürüklənəcəklər
və aid edirlər | Allaha | şey | bəyənməmək | və uydururlar | onların dili | Yalan | haqqında | onların olacaq | ən yaxşı nəticəniz | Yoxdur | şübhə | mütləq | onlar üçün var | yanğın | və onlar | ona tərəf sürüklənəcəklər |

[CAL] [] [] [KRH] [WṦF] [LSN] [KZ̃B] [] [] [ḪSN] [] [CRM] [] [] [NWR] [] [FRŦ]
WYCALWN LLH YKRHWN WTṦF ǼLSNTHM ÆLKZ̃B ǼN LHM ÆLḪSN CRM ǼN LHM ÆLNÆR WǼNHM MFRŦWN

ve yec'ǎlūne lillahi yekrahūne ve teSifu elsinetuhumu l-keƶibe enne lehumu l-Husnā cerame enne lehumu n-nāra ve ennehum mufraTūne
ويجعلون لله ما يكرهون وتصف ألسنتهم الكذب أن لهم الحسنى لا جرم أن لهم النار وأنهم مفرطون

[ج ع ل] [] [] [ك ر ه] [و ص ف] [ل س ن] [ك ذ ب] [] [] [ح س ن] [] [ج ر م] [] [] [ن و ر] [] [ف ر ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويجعلون ج ع ل | CAL WYCALWN ve yec'ǎlūne və aid edirlər And they assign
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
ما | şey what
يكرهون ك ر ه | KRH YKRHWN yekrahūne bəyənməmək they dislike
وتصف و ص ف | WṦF WTṦF ve teSifu və uydururlar and assert
ألسنتهم ل س ن | LSN ǼLSNTHM elsinetuhumu onların dili their tongues
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe Yalan the lie
أن | ǼN enne haqqında that
لهم | LHM lehumu onların olacaq for them
الحسنى ح س ن | ḪSN ÆLḪSN l-Husnā ən yaxşı nəticəniz (is) the best.
لا | Yoxdur No
جرم ج ر م | CRM CRM cerame şübhə doubt
أن | ǼN enne mütləq that
لهم | LHM lehumu onlar üçün var for them
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra yanğın (is) the Fire
وأنهم | WǼNHM ve ennehum və onlar and that they
مفرطون ف ر ط | FRŦ MFRŦWN mufraTūne ona tərəf sürüklənəcəklər (will) be abandoned.
və aid edirlər | Allaha | şey | bəyənməmək | və uydururlar | onların dili | Yalan | haqqında | onların olacaq | ən yaxşı nəticəniz | Yoxdur | şübhə | mütləq | onlar üçün var | yanğın | və onlar | ona tərəf sürüklənəcəklər |

[CAL] [] [] [KRH] [WṦF] [LSN] [KZ̃B] [] [] [ḪSN] [] [CRM] [] [] [NWR] [] [FRŦ]
WYCALWN LLH YKRHWN WTṦF ǼLSNTHM ÆLKZ̃B ǼN LHM ÆLḪSN CRM ǼN LHM ÆLNÆR WǼNHM MFRŦWN

ve yec'ǎlūne lillahi yekrahūne ve teSifu elsinetuhumu l-keƶibe enne lehumu l-Husnā cerame enne lehumu n-nāra ve ennehum mufraTūne
ويجعلون لله ما يكرهون وتصف ألسنتهم الكذب أن لهم الحسنى لا جرم أن لهم النار وأنهم مفرطون

[ج ع ل] [] [] [ك ر ه] [و ص ف] [ل س ن] [ك ذ ب] [] [] [ح س ن] [] [ج ر م] [] [] [ن و ر] [] [ف ر ط]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويجعلون ج ع ل | CAL WYCALWN ve yec'ǎlūne və aid edirlər And they assign
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam,Vav,Nun,
6,10,3,70,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allaha to Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
ما | şey what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يكرهون ك ر ه | KRH YKRHWN yekrahūne bəyənməmək they dislike
Ye,Kef,Re,He,Vav,Nun,
10,20,200,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتصف و ص ف | WṦF WTṦF ve teSifu və uydururlar and assert
Vav,Te,Sad,Fe,
6,400,90,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
ألسنتهم ل س ن | LSN ǼLSNTHM elsinetuhumu onların dili their tongues
,Lam,Sin,Nun,Te,He,Mim,
,30,60,50,400,5,40,
"N – nominativ kişi cəm isim → Dil
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الكذب ك ذ ب | KZ̃B ÆLKZ̃B l-keƶibe Yalan the lie
Elif,Lam,Kef,Zel,Be,
1,30,20,700,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أن | ǼN enne haqqında that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
لهم | LHM lehumu onların olacaq for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الحسنى ح س ن | ḪSN ÆLḪSN l-Husnā ən yaxşı nəticəniz (is) the best.
Elif,Lam,Ha,Sin,Nun,,
1,30,8,60,50,,
N – nominativ qadın tək isim
اسم مرفوع
لا | Yoxdur No
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
جرم ج ر م | CRM CRM cerame şübhə doubt
Cim,Re,Mim,
3,200,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
أن | ǼN enne mütləq that
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب من اخوات «ان»
لهم | LHM lehumu onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāra yanğın (is) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
وأنهم | WǼNHM ve ennehum və onlar and that they
Vav,,Nun,He,Mim,
6,,50,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مفرطون ف ر ط | FRŦ MFRŦWN mufraTūne ona tərəf sürüklənəcəklər (will) be abandoned.
Mim,Fe,Re,Tı,Vav,Nun,
40,80,200,9,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) passiv iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [16:57-64] Kız Çocuklarını Erkeklerden Aşağı Görenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a, kendilerinin bile hoşlanmadıkları şeyleri atfederler ve dilleri de güzel ve hayırlı sonucun kendilerine mukadder olduğunu yalan yere söyler durur. Hiç şüphe yok ki onlarındır ateş ve tezcek, herkesten önce onlar girerler ateşe.
Adem Uğur : Kendilerinin hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah'a isnat ediyorlar. En güzel sonucun kendilerinin olduğunu anlatan dilleri de yalanın örneğini veriyor. Hiç şüphesiz onlar için sadece ateş vardır ve onlar, (ateşe) terkolunacaklar.
Ahmed Hulusi : (Müşrikler) hoşlanmadıkları şeyleri Allâh'a yakıştırırlar (melekler kızlarıdır diyerek). . . Üstelik de yalan söyleyip, en güzel geleceğin kendilerine ait olduğunu iddia ederler. Şüphesiz onlara ateş vardır ve onlar en önde götürüleceklerdir.
Ahmet Tekin : Müşrikler, kendilerinin hoşlanmadıkları şeyleri Allah’a yakıştırıyorlar. Dilleri, yalan yere en güzel mükâfatın kendilerine ait olduğunu ifade ediyor. Hiç şüphesiz onlar için ateş, cehennem vardır. Onlar, herkesten önce cehenneme atılacaklar ve unutulacaklar.
Ahmet Varol : Kendilerinin hoşlanmadıklarını Allah'a isnad ediyorlar; dilleri de en güzelin kendilerinin olacağı konusunda yalan uyduruyor. Şüphesiz onlar için ateş (cehennem) vardır ve onlar (orada) öncüdürler.
Ali Bulaç : Onlar, Allah'a, hoşlarına gitmeyen şeyleri uygun görürler, dilleri de yalan olarak en güzel olanın 'kendilerinin olduğunu' düzmektedir. Hiç şüphesiz ateş onlar içindir ve hiç şüphesiz onlar, (cehennemde) öncülerdir.
Ali Fikri Yavuz : Hem kendilerinin hoşlanmamakta oldukları kızları Allah’a isnad ediyorlar, hem de: “-En güzel akıbet onlarınmış.” diye dilleri kendilerine yalan söylüyor. Çare yok, ateş onların... Oraya en önde gidip kalacaklardır.
Azerice : Sevmədikləri şeyləri Allaha məxsus edərlər. Dilləri yalan danışır ki, ən yaxşısı onlara məxsusdur. Yanğın onlara məxsusdur. Onlar ifrat olanlardır.
Bekir Sadak : Begenmediklerini Allah'a malederler. Dilleri, guzel seylerin kendilerine ait oldugunu yalan yere soyler durur. Cehennemin onlarin oldugunda ve onceden oraya gideceklerinde suphe yoktur.
Celal Yıldırım : Hoşlanmadıkları şeyleri Allah'a ait kılarlar. Dilleri ise yalan söyler de en güzel şeyleri kendilerine nisbet ederler. Şüphe yok ki, ateş onlarındır ve elbette Cehennem'e ilk varanlar da onlardır.
Diyanet İşleri : Hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah’a isnad ederler. En güzel sonuç kendilerininmiş diye dilleri de yalan uyduruyor. Hiç şüphe yok ki onlara cehennem vardır ve onlar oraya en önde sokulacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) : Beğenmediklerini Allah'a malederler. Dilleri, güzel şeylerin kendilerine ait olduğunu yalan yere söyler durur. Cehennemin onların olduğunda ve önceden oraya gideceklerinde şüphe yoktur.
Diyanet Vakfi : Kendilerinin hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah'a isnat ediyorlar. En güzel sonucun kendilerinin olduğunu anlatan dilleri de yalanın örneğini veriyor. Hiç şüphesiz onlar için sadece ateş vardır ve onlar, (ateşe) terkolunacaklar.
Edip Yüksel : Hoşlanmadıkları şeyleri ALLAH'a malediyorlar ve kendilerinin iyi hakkettikleri yalanını dillerinde geveliyorlar. Elbette, ateşe terkedilecekler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Müşrikler, kendilerinin hoşlanmadıkları şeyleri, Allah'a isnad ediyorlar. Dilleri, en güzel şeylerin kendilerine ait olduğunu yalan yere durmadan söyler. Hiç şüphesiz onlar için, sadece ateş vardır. Oraya en önde gidip kalacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, kendilerinin hoşlanmayacakları şeyleri Allah'a isnat ediyorlar, dilleri de en güzel akıbetin kendilerinin olduğuna ait yalan söylüyor. Doğrusu, onların hakkı sadece ateştir ve onlar en önde gidecekler o ateşe!
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem Allaha kendilerinin hoşlanmıyacakları şeyler isnad ediyorlar, hem de dilleri kendilerine yalan söylüyor: en güzel akıbet onlarınmış! Doğrusu ateş onların, hem onlar ona en önde gidecekler
Fizilal-il Kuran : Hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah'a yakıştırırlar. Buna rağmen en güzel akıbet kendilerinin olacak diye asılsız kuruntular gevelerler. Oysa, hiç kuşku yok ki, yerleri cehennemdir, oraya öncelikle gireceklerdir.
Gültekin Onan : Onlar, Tanrı'ya, hoşlarına gitmeyen şeyleri uygun görürler, dilleri de yalan olarak en güzel olanın 'kendilerinin olduğunu' düzmektedir. Hiç şüphesiz ateş onlar içindir ve hiç şüphesiz onlar, (cehennemde) öncülerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve beğenmediklerini Allah için ayırırlar. Ve dilleri, en güzelin kendilerine ait olduğunu, yalan yere söyler durur. Hiç şüphesiz onlar için ancak ateş vardır ve onlar, önden itileceklerdir.
Hasan Basri Çantay : Onlar Allah kendilerinin bile hoşlanmamakda oldukları şeyleri isnâd ederler, dilleri de yalan yere en güzel (aakıbet) in muhakkak kendilerine has olduğunu söyler. Hiç şüphe yokdur ki onların hakkı ateşdir ve onlar (cehennemin) öncüler (i) dir.
Hayrat Neşriyat : Hem beğenmeyecekleri şeyleri Allah’a isnâd ediyorlar, hem de en güzel (âkıbet)gerçekten kendilerininmiş diye dilleri yalan söylüyor. Hiç şübhesiz ki, onlar için ateş vardır ve onlar (ona) gerçekten en önde götürülecek kimselerdir!
İbni Kesir : Hoşlanmadıklarını Allah'a mal ederler. Dilleri de güzel şeylerin kendilerinde olduğunu yalan yere söyler durur. Şüphesiz cehennem onlarındır. Ve onlar, gerçekten aşırı gidenlerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, kerih gördükleri (beğenmedikleri) şeyleri (kızları) Allah'a isnat ederler (has kılarlar). Ve onların dilleri, en güzelin “onlara ait olduğu” yalanını söyler. Ateşin (cehennemin), onların olduğuna şüphe yok. Ve muhakkak ki onlar, ifratta olanlar (aşırı davrananlar)dır.
Muhammed Esed : Ve bir de, hoşlanmadıkları şeyi (önce) Allah'a yakıştırırlar; sonra da kalkıp bunu dile getirirken, sanki en güzel, en erdemli olan neyse onu hak etmişler gibi, gerçek dışı, yalan açıklamalarda bulunurlar. Aslında, onlar sadece ateşi hak etmektedirler ve şüphesiz kendileri (Allah'ın rahmetinden) uzak tutulacaklar!
Nahl : Sevmədikləri şeyləri Allaha məxsus edərlər. Dilləri yalan danışır ki, ən yaxşısı onlara məxsusdur. Yanğın onlara məxsusdur. Onlar ifrat olanlardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah için kendilerinin hoşlanmadıklarını isnat ederler ve dilleri yalanı söylüyor ki, onlar için elbette en güzel akıbet vardır. Şüphe yok ki onlar için ateş vardır. Ve onlar mutlaka o ateşte terkedilmişlerdir.
Ömer Öngüt : Hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah'a nisbet ederler. Güzel şeylerin ise kendilerinin olduğunu anlatan dilleri de yalan söylüyor. Hiç şüphesiz ki onlar için sadece ateş vardır ve onlar ateşe sürüleceklerdir.
Şaban Piriş : Hoşlarına gitmeyen şeyleri Allah’a mal ederler ve yalana alışkın dilleri en güzel şeylerin kendilerine ait olduğunu ifade eder. Kuşkusuz onlara ait olan “ateş”tir. Ve onlar “cehennem”e doldurulacaklardır.
Suat Yıldırım : Hem utanmadan, kendilerinin beğenmedikleri şeyleri Allah’a yakıştırıyor,O’nun dinini, peygamberini hafife alıyorlar, hem de en güzel âkıbetin kendilerini beklediği yalanını uyduruyorlar. Beklesinler bakalım!Onlara olsa olsa ateş vardır!Hem de oraya gireceklerin başında olacaklardır.
Süleyman Ateş : Kendilerinin hoşlanmadıkları şeyi Allah'a veriyorlar, üstelik de dilleri, "En güzel sonuç, kendilerinin olacak" diye yalan söylüyor. Onlara mutlaka ateş vardır ve onlar ona sürüleceklerdir!
Tefhim-ul Kuran : Onlar, Allah'a, hoşlarına gitmeyen şeyleri uygun görürler, dilleri de yalan olarak en güzel olanın 'kendilerinin olduğunu' düzmektedir. Hiç şüphesiz ateş onlar içindir ve hiç şüphesiz onlar, (cehennemde) öncülerdir.
Ümit Şimşek : Kendilerinin hoşlanmadığı şeyi Allah'a yakıştırıyorlar; bir de kendilerini güzel bir âkıbetin beklediğine dair dilleriyle yalan uyduruyorlar. Hiç kuşkusuz onların hakkı ateştir ve oraya herkesten önce gireceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kendilerinin bile çirkin bulacağı şeyleri Allah'a isnat ediyorlar. Dilleri de yalan düzüp donatıyor: En ileri güzellik onlarınmış! Kuşkusuz olan şu: Onlar için ateş vardır. Ve ona en önden gideceklerdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}