» 16 / Nahl  115:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:115 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | qadağan etdi | Sizə | ölü | və onun qanı | və sənin ətini | donuz | və şey | kəsmək | başqasının | allaha şükür | kiminsə adına | ÜST | əgər məcburdursa | | hücum etmədən | | həddi aşmadan | Şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

ÎNMÆ ḪRM ALYKM ÆLMYTT WÆLD̃M WLḪM ÆLḢNZYR WMÆ ǼHL LĞYR ÆLLH BH FMN ÆŽŦR ĞYR BÆĞ WLÆ AÆD̃ FÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM
innemā Harrame ǎleykumu l-meytete ve ddeme veleHme l-ḣinzīri ve mā uhille liğayri llahi bihi femeni DTurra ğayra bāğin ve lā ǎādin feinne llahe ğafūrun raHīmun

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنْزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
2. ḪRM = Harrame : qadağan etdi
3. ALYKM = ǎleykumu : Sizə
4. ÆLMYTT = l-meytete : ölü
5. WÆLD̃M = ve ddeme : və onun qanı
6. WLḪM = veleHme : və sənin ətini
7. ÆLḢNZYR = l-ḣinzīri : donuz
8. WMÆ = ve mā : və şey
9. ǼHL = uhille : kəsmək
10. LĞYR = liğayri : başqasının
11. ÆLLH = llahi : allaha şükür
12. BH = bihi : kiminsə adına
13. FMN = femeni : ÜST
14. ÆŽŦR = DTurra : əgər məcburdursa
15. ĞYR = ğayra :
16. BÆĞ = bāğin : hücum etmədən
17. WLÆ = ve lā :
18. AÆD̃ = ǎādin : həddi aşmadan
19. FÎN = feinne : Şübhəsiz
20. ÆLLH = llahe : Allah
21. ĞFWR = ğafūrun : bağışlayandır
22. RḪYM = raHīmun : mərhəmətlidir
Şübhəsiz | qadağan etdi | Sizə | ölü | və onun qanı | və sənin ətini | donuz | və şey | kəsmək | başqasının | allaha şükür | kiminsə adına | ÜST | əgər məcburdursa | | hücum etmədən | | həddi aşmadan | Şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [ḪRM] [] [MWT] [D̃MW] [LḪM] [ḢNZR] [] [HLL] [ĞYR] [] [] [] [ŽRR] [ĞYR] [BĞY] [] [AD̃W] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎNMÆ ḪRM ALYKM ÆLMYTT WÆLD̃M WLḪM ÆLḢNZYR WMÆ ǼHL LĞYR ÆLLH BH FMN ÆŽŦR ĞYR BÆĞ WLÆ AÆD̃ FÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

innemā Harrame ǎleykumu l-meytete ve ddeme veleHme l-ḣinzīri ve mā uhille liğayri llahi bihi femeni DTurra ğayra bāğin ve lā ǎādin feinne llahe ğafūrun raHīmun
إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن الله غفور رحيم

[] [ح ر م] [] [م و ت] [د م و] [ل ح م] [خ ن ز ر] [] [ه ل ل] [غ ي ر] [] [] [] [ض ر ر] [غ ي ر] [ب غ ي] [] [ع د و] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağan etdi He has forbidden
عليكم | ALYKM ǎleykumu Sizə to you
الميتة م و ت | MWT ÆLMYTT l-meytete ölü the dead animal
والدم د م و | D̃MW WÆLD̃M ve ddeme və onun qanı and the blood
ولحم ل ح م | LḪM WLḪM veleHme və sənin ətini and the flesh
الخنزير خ ن ز ر | ḢNZR ÆLḢNZYR l-ḣinzīri donuz (of) the swine,
وما | WMÆ ve mā və şey and what
أهل ه ل ل | HLL ǼHL uhille kəsmək has been dedicated
لغير غ ي ر | ĞYR LĞYR liğayri başqasının to other (than)
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
به | BH bihi kiminsə adına [with it].
فمن | FMN femeni ÜST But (if) one
اضطر ض ر ر | ŽRR ÆŽŦR DTurra əgər məcburdursa (is) forced -
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra without (being)
باغ ب غ ي | BĞY BÆĞ bāğin hücum etmədən disobedient,
ولا | WLÆ ve lā and not
عاد ع د و | AD̃W AÆD̃ ǎādin həddi aşmadan a transgressor -
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Şübhəsiz | qadağan etdi | Sizə | ölü | və onun qanı | və sənin ətini | donuz | və şey | kəsmək | başqasının | allaha şükür | kiminsə adına | ÜST | əgər məcburdursa | | hücum etmədən | | həddi aşmadan | Şübhəsiz | Allah | bağışlayandır | mərhəmətlidir |

[] [ḪRM] [] [MWT] [D̃MW] [LḪM] [ḢNZR] [] [HLL] [ĞYR] [] [] [] [ŽRR] [ĞYR] [BĞY] [] [AD̃W] [] [] [ĞFR] [RḪM]
ÎNMÆ ḪRM ALYKM ÆLMYTT WÆLD̃M WLḪM ÆLḢNZYR WMÆ ǼHL LĞYR ÆLLH BH FMN ÆŽŦR ĞYR BÆĞ WLÆ AÆD̃ FÎN ÆLLH ĞFWR RḪYM

innemā Harrame ǎleykumu l-meytete ve ddeme veleHme l-ḣinzīri ve mā uhille liğayri llahi bihi femeni DTurra ğayra bāğin ve lā ǎādin feinne llahe ğafūrun raHīmun
إنما حرم عليكم الميتة والدم ولحم الخنزير وما أهل لغير الله به فمن اضطر غير باغ ولا عاد فإن الله غفور رحيم

[] [ح ر م] [] [م و ت] [د م و] [ل ح م] [خ ن ز ر] [] [ه ل ل] [غ ي ر] [] [] [] [ض ر ر] [غ ي ر] [ب غ ي] [] [ع د و] [] [] [غ ف ر] [ر ح م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
حرم ح ر م | ḪRM ḪRM Harrame qadağan etdi He has forbidden
Ha,Re,Mim,
8,200,40,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
عليكم | ALYKM ǎleykumu Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الميتة م و ت | MWT ÆLMYTT l-meytete ölü the dead animal
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,Te merbuta,
1,30,40,10,400,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
والدم د م و | D̃MW WÆLD̃M ve ddeme və onun qanı and the blood
Vav,Elif,Lam,Dal,Mim,
6,1,30,4,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولحم ل ح م | LḪM WLḪM veleHme və sənin ətini and the flesh
Vav,Lam,Ha,Mim,
6,30,8,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Donuz əti"
الواو عاطفة
اسم منصوب
الخنزير خ ن ز ر | ḢNZR ÆLḢNZYR l-ḣinzīri donuz (of) the swine,
Elif,Lam,Hı,Nun,Ze,Ye,Re,
1,30,600,50,7,10,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və şey and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أهل ه ل ل | HLL ǼHL uhille kəsmək has been dedicated
,He,Lam,
,5,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
لغير غ ي ر | ĞYR LĞYR liğayri başqasının to other (than)
Lam,Ğayn,Ye,Re,
30,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
به | BH bihi kiminsə adına [with it].
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فمن | FMN femeni ÜST But (if) one
Fe,Mim,Nun,
80,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
REL – nisbi əvəzlik
الفاء استئنافية
اسم موصول
اضطر ض ر ر | ŽRR ÆŽŦR DTurra əgər məcburdursa (is) forced -
Elif,Dad,Tı,Re,
1,800,9,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra without (being)
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
باغ ب غ ي | BĞY BÆĞ bāğin hücum etmədən disobedient,
Be,Elif,Ğayn,
2,1,1000,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
عاد ع د و | AD̃W AÆD̃ ǎādin həddi aşmadan a transgressor -
Ayn,Elif,Dal,
70,1,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
فإن | FÎN feinne Şübhəsiz then indeed,
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
ACC – ittihamedici hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
غفور غ ف ر | ĞFR ĞFWR ğafūrun bağışlayandır (is) Oft-Forgiving,
Ğayn,Fe,Vav,Re,
1000,80,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة
رحيم ر ح م | RḪM RḪYM raHīmun mərhəmətlidir Most Merciful.
Re,Ha,Ye,Mim,
200,8,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [16:115-119] Sadece Dört Hayvansal Yiyecek Haram Kılınmıştır

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah size ancak ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası için kesilmiş hayvanı haram etmiştir. Zorda kalan, isyân etmek niyetini gütmeden ve fazla olmamak şartıyla yiyebilir, şüphe yok ki Allah, suçları örter, rahîmdir.
Adem Uğur : (Allah) size, sadece ölü hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa (başkalarının haklarına) saldırmaksızın, sınırı da aşmadan (bunlardan yiyebilir). Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Ahmed Hulusi : (Allâh) size yalnızca ölmüş hayvan etini (leşi), kanı, domuz etini ve Allâh'tan gayrı adına boğazlananı haram etmiştir. . . Ama kim zorda kalırsa helal saymayarak ve zaruret ölçüsünü aşmaksızın (bunlardan yiyebilir). . . Muhakkak ki Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin : Allah size, ölmüş hayvanı-leşi, kanı, domuz etini, Allah’tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Kim bu haram kılınan şeylerden yemeye mecbur kalırsa, helâl saymayarak, zarurî ihtiyaç sınırını aşmadan yiyebilir. Allah çok bağışlayıcı engin merhamet sahibidir.
Ahmet Varol : O, size leşi, kanı, domuz etini ve Allah'dan başkasının adı anılarak kesilenleri haram kıldı. Kim zorlanırsa, taşkınlık etmeden ve aşırıya gitmeden (yiyebilir). Allah bağışlayıcıdır, rahmet edicidir.
Ali Bulaç : O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan)ı haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa, saldırmamak ve sınırı aşmamak üzere (yiyebilir). Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, size, ancak ölü hayvanı, kanı, domuz etini ve bir de Allah’dan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Kim de bu haram şeylerden yemeye zarureti olursa (zarurî ihtiyacını kapayacak kadar), taşkın ve mütecaviz olmaksızın yiyebilir. (Zaruri hal, ölüm korkusudur). Muhakkak Allah, Gafûr’dur, Rahîm’dir.
Azerice : Allah sizə: ölü heyvanın ətini, qanı, donuz ətini və Allahdan qeyrisinin adı ilə kəsilənləri haram buyurmuşdur. . Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, mərhəməti sonsuzdur.
Bekir Sadak : Allah size ancak lesi, kani, domuz etini ve Allah'tan baskasinin adina kesilenleri haram etmistir. Darda kalan, asiri gitmemek ve baskasinin hakkina el uzatmamak sartiyle bunun disindadir. Allah suphesiz bagislar, merhamet eder.
Celal Yıldırım : O ancak size ölüyü, kanı, domuz etini ve bir de Allah'tan başkası adına kesileni haram kılmıştır. Kim de darda kalırsa, (başkasının hakkına) tecâvüz etmeksizin, (ölmeyecek miktarı) aşmaksızın (bunlardan yiyebilir). Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri : Allah, size ancak leş, kan, domuz eti ve Allah’tan başkası adına kesileni haram kıldı. Ama kim mecbur olur da istismar etmeksizin ve zaruret ölçüsünü aşmaksızın yemek zorunda kalırsa, şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah size ancak leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkasının adına kesilenleri haram etmiştir. Darda kalan, aşırı gitmemek ve başkasının hakkına el uzatmamak şartiyle bunun dışındadır. Allah şüphesiz bağışlar, merhamet eder.
Diyanet Vakfi : (Allah) size, sadece ölü hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa (başkalarının haklarına) saldırmaksızın, sınırı da aşmadan (bunlardan yiyebilir). Çünkü Allah çok bağışlayan, pek esirgeyendir.
Edip Yüksel : Size yalnızca leş, kan, domuz eti ve ALLAH'tan başkası için adananları haram kılmıştır. Kim (bunları yemek) zorunda kalırsa, istekli olmamak ve sınırı aşmamak koşuluyla ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O size ancak ölü hayvanı, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilenleri haram kıldı. Her kim bu haram şeyleri yemeye mecbur kalırsa (başkasının hakkına) saldırmadan ve aşırı gitmeden yiyebilir. Şüphesiz Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhametlidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allah'tan başkasının adına kesileni yasakladı. Her kim de çaresiz kalırsa, başkasına saldırmaksızın ve sınırı aşmaksızın yiyebilir; artık şüphe yok ki, Allah, çok bağışlayıcıdır, merhamet sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır : O size ancak ölüyü ve kanı ve hınzır etini, bir de Allahın gayrisinin namına kesileni haram kıldı, her kim de muztarr olursa bâğiy ve mütecaviz olmadığı halde, artık şüphe yok ki rabbın gafurdur rahîmdir
Fizilal-il Kuran : Allah size sadece, leşi, kanı, domuz etini ve Allah'dan başkası adına boğazlanmış hayvanları yasakladı. Kim çaresiz kalır da başkasının payına el uzatmaksızın ve zorunluluk sınırını aşmaksızın bu yasak etlerden yerse, hiç kuşkusuz Allah affedicidir, merhametlidir.
Gültekin Onan : O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini ve Tanrı'dan başkası adına kesilmiş olan (hayvan)ı haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa saldırmamak ve sınırı aşmamak üzere (yiyebilir). Çünkü gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz : Allah, size ancak leşi, kanı, domuzun etini ve Allah'tan başkası adına kesilenleri haram kıldı. Artık her kim saldırmadan ve aşırı gitmeden zorlanırsa, bilsin ki, şüphesiz Allah, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olandır, engin merhamet sahibidir.
Hasan Basri Çantay : O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allahdan başkası için kesilmiş olan (hayvanlar) ı haram kıldı. (Bununla beraber kim bunlardan yemiye) muztar kalırsa (kimseye) saldırmamak ve haddi (ölmeyecek mıkdârı) geçmemek şartiyle (yiyebilir). Çünkü Allah hakkıyle yarlığayıcı, kemâliyle esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat : (O) size, ancak ölüyü (usûlünce kesilmeden veya avlanmadan ölen hayvanı,akan) kanı, domuz etini ve Allah’dan başkası adına kesilen (hayvan etin)i haram kılmıştır. Fakat mecbur kalan bir kimse (başkasının hakkına) saldırmamak ve haddi (zarûret mikdârını) aşmamak (üzere, ölmeyecek kadar bunlardan yemek) şartıyla, artık şübhesiz Allah, (onlar için) Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir : O; size ancak ölüyü, kanı, domuz etini, bir de Allah'tan başkası için kesilmiş olanı haram kıldı. Mecbur olan; saldırmamak ve haddi aşmamak şartıyla bunun dışındadır. Şüphesiz Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Size sadece ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kurban edileni haram kıldı. Artık kim zarurette (yemek zorunda) kalırsa, haddi aşmadığı ve hakka tecavüz etmediği taktirde muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir, affedendir), Rahîm (rahmet nuru gönderen)'dir.
Muhammed Esed : Allah size sadece leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkasının adı anıla(rak boğazlanan hayva)nı yasaklamıştır; fakat zorunluluk durumuna düşen kimse, aşırı gidip ihtiyacının ötesine geçmemek şartıyla bu yasaklamanın dışındadır; çünkü Allah, şüphesiz çok acıyan, esirgeyen gerçek bağışlayıcıdır.
Nahl : Allah sizə: ölü heyvanın ətini, qanı, donuz ətini və Allahdan qeyrisinin adı ilə kəsilənləri haram buyurmuşdur. . Şübhəsiz ki, Allah bağışlayandır, mərhəməti sonsuzdur.
Ömer Nasuhi Bilmen : O size ancak ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkasının namıyla kesilmiş olanı haram kılmıştır. Ancak her kim muztar kalırsa aşırı gitmemek ve başka muztarın hakkına tecavüz etmemek üzere (bunlardan yiyebilir). Artık şüphe yok ki, Allah gafûrdur, rahîmdir.
Ömer Öngüt : O size ancak leşi, kanı, domuz etini, bir de Allah'tan başkası adına kesilen hayvanı haram kıldı. Ancak kim mecbur kalırsa, saldırmaksızın ve aşırı gitmeksizin yiyebilir. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir.
Şaban Piriş : Ancak O, size ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah’tan başkasına kurban edileni haram kıldı. Fakat kim zorda kalırsa, saldırmadan ve sınırı da aşmadan (yiyebilir). Şüphesiz Allah bağışlayan ve merhamet edendir.
Suat Yıldırım : Allah size sadece leşi, kanı, domuz etini ve Allah’tan başkası adına kesilen hayvanın etini haram kıldı. Ama kim çaresiz kalırsa zaruret miktarını aşmayarak ve başkasının hakkına da tecavüz etmeyerek, haram kılınan şeyden yerse bunda günah yoktur. Şüphesiz Allah çok affedicidir, merhamet ve ihsanı boldur.
Süleyman Ateş : Allâh size ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkasının adı anılarak kesilen(hayvanlar)ı harâm kıldı. Kim mecbur kalırsa (başkasının hakkına) saldırmadan, sınırı da aşmadan (bunlardan) yiyebilir. Şüphesiz Allâh, bağışlayan, esirgeyendir.
Tefhim-ul Kuran : O, size ancak ölüyü, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkası adına kesilmiş olan (hayvan) ı haram kıldı. Fakat kim mecbur kalırsa, saldırmamak ve sınırı aşmamak üzere (yiyebilir). Çünkü gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ümit Şimşek : O, size sadece leşi, kanı, domuz etini ve Allah'tan başkasının adına kesilmiş olan şeyi haram kıldı. Kim bunlardan yemek zorunda kalırsa, başkasının hakkına tecavüz etmeden ve haddi aşmadan28 yemesinden dolayı ona bir günah olmaz; çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhametlidir.
Yaşar Nuri Öztürk : O size ancak şunları haram kılmıştır: Ölü, kan, domuz eti, Allah'tan başkası adına kesilen hayvan. Bununla birlikte, zorda kalan, başkasının hakkına tecavüz etmemek, sınırı da aşmamak şartıyla bunlardan yerse, Allah bağışlayacak, merhamet edecektir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}