» 16 / Nahl  40:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | deyəcəyimiz söz | bir şey | vaxt | Biz istəyirik | Yalnız | dediyimiz budur | Ona | olmaq | dərhal baş verir |

ÎNMÆ GWLNÆ LŞYÙ ÎZ̃Æ ǼRD̃NÆH ǼN NGWL LH KN FYKWN
innemā ḳavlunā lişey'in iƶā eradnāhu en neḳūle lehu kun fe yekūnu

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
2. GWLNÆ = ḳavlunā : deyəcəyimiz söz
3. LŞYÙ = lişey'in : bir şey
4. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
5. ǼRD̃NÆH = eradnāhu : Biz istəyirik
6. ǼN = en : Yalnız
7. NGWL = neḳūle : dediyimiz budur
8. LH = lehu : Ona
9. KN = kun : olmaq
10. FYKWN = fe yekūnu : dərhal baş verir
Şübhəsiz | deyəcəyimiz söz | bir şey | vaxt | Biz istəyirik | Yalnız | dediyimiz budur | Ona | olmaq | dərhal baş verir |

[] [GWL] [ŞYÆ] [] [RWD̃] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎNMÆ GWLNÆ LŞYÙ ÎZ̃Æ ǼRD̃NÆH ǼN NGWL LH KN FYKWN

innemā ḳavlunā lişey'in iƶā eradnāhu en neḳūle lehu kun fe yekūnu
إنما قولنا لشيء إذا أردناه أن نقول له كن فيكون

[] [ق و ل] [ش ي ا] [] [ر و د] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
قولنا ق و ل | GWL GWLNÆ ḳavlunā deyəcəyimiz söz Our Word
لشيء ش ي ا | ŞYÆ LŞYÙ lişey'in bir şey to a thing
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أردناه ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆH eradnāhu Biz istəyirik We intend it
أن | ǼN en Yalnız (is) that
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūle dediyimiz budur We say
له | LH lehu Ona to it,
كن ك و ن | KWN KN kun olmaq """Be"""
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu dərhal baş verir and it is.
Şübhəsiz | deyəcəyimiz söz | bir şey | vaxt | Biz istəyirik | Yalnız | dediyimiz budur | Ona | olmaq | dərhal baş verir |

[] [GWL] [ŞYÆ] [] [RWD̃] [] [GWL] [] [KWN] [KWN]
ÎNMÆ GWLNÆ LŞYÙ ÎZ̃Æ ǼRD̃NÆH ǼN NGWL LH KN FYKWN

innemā ḳavlunā lişey'in iƶā eradnāhu en neḳūle lehu kun fe yekūnu
إنما قولنا لشيء إذا أردناه أن نقول له كن فيكون

[] [ق و ل] [ش ي ا] [] [ر و د] [] [ق و ل] [] [ك و ن] [ك و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
قولنا ق و ل | GWL GWLNÆ ḳavlunā deyəcəyimiz söz Our Word
Gaf,Vav,Lam,Nun,Elif,
100,6,30,50,1,
N – nominativ kişi şifahi isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لشيء ش ي ا | ŞYÆ LŞYÙ lişey'in bir şey to a thing
Lam,Şın,Ye,,
30,300,10,,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أردناه ر و د | RWD̃ ǼRD̃NÆH eradnāhu Biz istəyirik We intend it
,Re,Dal,Nun,Elif,He,
,200,4,50,1,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أن | ǼN en Yalnız (is) that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نقول ق و ل | GWL NGWL neḳūle dediyimiz budur We say
Nun,Gaf,Vav,Lam,
50,100,6,30,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu Ona to it,
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
كن ك و ن | KWN KN kun olmaq """Be"""
Kef,Nun,
20,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
فيكون ك و ن | KWN FYKWN fe yekūnu dərhal baş verir and it is.
Fe,Ye,Kef,Vav,Nun,
80,10,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الفاء عاطفة
فعل مضارع

Konu Başlığı: [16:35-47] İnandıkları Şirk Dinini Tanrı'ya Malederler

Abdulbaki Gölpınarlı : Sözümüz budur ancak, birşeyin olmasını diledik mi ona ol deriz, derhal olur.
Adem Uğur : Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece "Ol" dememizdir. Hemen oluverir.
Ahmed Hulusi : Bir şeyi (olmasını) irade ettiğimizde kavlimiz ona yalnızca: "Ol" dememizdir. . . (Artık) o olur!
Ahmet Tekin : Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, onun için söyleyecek sözümüz sadece: 'Ol' demekten ibarettir. O hemen oluverir.
Ahmet Varol : Bir şeyi(n olmasını) istediğimizde ona sözümüz sadece: 'Ol' dememizdir. O da hemen oluverir.
Ali Bulaç : Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Ali Fikri Yavuz : Biz de bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece şöyle dememizdir: “- Ol” , o da hemen oluverir.
Azerice : Bir şeyin olmasını istədiyimiz zaman sözlərimiz ona sadəcə olaraq “Ol” deyir. deməkdir. Bu da olur.
Bekir Sadak : Bir seyin olmasini istedigimiz zaman sozumuz sadece ona «Ol» dememizdir ve hemen olur. *
Celal Yıldırım : Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona sadece «ol!» dememizdir; o da hemen oluverir.
Diyanet İşleri : Biz bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece, ona, “ol” dememizdir. O da hemen oluverir.
Diyanet İşleri (eski) : Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman sözümüz sadece ona 'Ol' dememizdir ve hemen olur.
Diyanet Vakfi : Biz, bir şeyin olmasını istediğimiz zaman, ona (söyleyecek) sözümüz sadece «Ol» dememizdir. Hemen oluverir.
Edip Yüksel : Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona sadece 'Ol,' deriz ve o da olur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, ona sözümüz sadece «ol» dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim, herhangi birşey için sözümüz onu murat ettiğimiz zaman, yalnızca ona: «Ol!» dememizdir. O da hemen oluverir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizim herhangi birşey için sözümüz, onu murad ettiğimiz zaman, sade ona şöyle dememizdir: «Ol» hemen oluverir
Fizilal-il Kuran : Biz bir şeyin olmasını isteyince söyleyeceğimiz tek söz ona «ol» dememizdir, o da hemen oluverir.
Gültekin Onan : Onu istediğimizde herhangi birşey için sözümüz, ona yalnızca "Ol" demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Hakkı Yılmaz : Biz bir şeyi dilediğimiz zaman, Bizim ona sözümüz sadece “Ol!” dememizdir. O da hemen oluverir.
Hasan Basri Çantay : Bir şey'i (n olmasını) dilediğimiz zaman sözümüz ancak ona «Ol» dememizden ibâretdir. O da derhal oluverir.
Hayrat Neşriyat : Bir şeye sözümüz, onu(n olmasını) dilediğimizde, kendisine sâdece 'Ol!' dememizdir ki (o da) hemen oluverir.
İbni Kesir : Bir şeyin olmasını istediğimiz zaman ona, sözümüz sadece; ol, demektir ve o, hemen oluverir.
İskender Evrenosoğlu : Bir şeyin (olmasını) istediğimiz zaman Bizim sözümüz, ona sadece: “Ol!” dememizdir. O, hemen olur.
Muhammed Esed : Biz, ne zaman bir şeyin olmasını istesek, ona sadece "Ol!" deriz ve o (şey hemen) oluverir.
Nahl : Bir şeyin olmasını istədiyimiz zaman sözlərimiz ona sadəcə olaraq “Ol” deyir. deməkdir. Bu da olur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bizim bir şeye sözümüz, onu dilediğimiz zaman ona «Ol» dememizden ibarettir ki, o da hemen oluverir.
Ömer Öngüt : Biz bir şeyin olmasını dilediğimiz zaman, sözümüz ona ancak: “Ol!” dememizden ibarettir. O da derhal oluverir.
Şaban Piriş : Biz bir şeyi dilediğimiz zaman ona sözümüz sadece “ol!” demektir. O da hemen oluverir.
Suat Yıldırım : Biz herhangi bir şeyin olmasını istediğimizde, sadece "Ol!" deriz, o da hemen oluverir.
Süleyman Ateş : Biz bir şeyi(n olmasını) istediğimiz zaman, söyleyeceğimiz söz, sadece ona "ol" dememizdir, derhal oluverir.
Tefhim-ul Kuran : Onu istediğimizde herhangi bir şey için sözümüz, ona yalnızca «Ol» demekten ibarettir; o da hemen oluverir.
Ümit Şimşek : Biz birşeyi murad ettiğimizde, sözümüz 'Ol' demekten ibarettir; o da oluverir.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz birşeyi dilediğimizde, onun hakkında söyleyeceğimiz söz, "Ol!" demekten ibarettir; o hemen oluverir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}