» 16 / Nahl  31:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onların cənnətinə | adn | girirlər | axan | | onların altında | çaylar | onlar üçün var | orada | hər şey | nə istəsələr | bu belədir | mükafatlar | Allah | qorunanlar |

CNÆT AD̃N YD̃ḢLWNHÆ TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR LHM FYHÆ YŞÆÙWN KZ̃LK YCZY ÆLLH ÆLMTGYN
cennātu ǎdnin yedḣulūnehā tecrī min teHtihā l-enhāru lehum fīhā yeşā'ūne keƶālike yeczī llahu l-mutteḳīne

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. CNÆT = cennātu : onların cənnətinə
2. AD̃N = ǎdnin : adn
3. YD̃ḢLWNHÆ = yedḣulūnehā : girirlər
4. TCRY = tecrī : axan
5. MN = min :
6. TḪTHÆ = teHtihā : onların altında
7. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
8. LHM = lehum : onlar üçün var
9. FYHÆ = fīhā : orada
10. MÆ = mā : hər şey
11. YŞÆÙWN = yeşā'ūne : nə istəsələr
12. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
13. YCZY = yeczī : mükafatlar
14. ÆLLH = llahu : Allah
15. ÆLMTGYN = l-mutteḳīne : qorunanlar
onların cənnətinə | adn | girirlər | axan | | onların altında | çaylar | onlar üçün var | orada | hər şey | nə istəsələr | bu belədir | mükafatlar | Allah | qorunanlar |

[CNN] [] [D̃ḢL] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [] [] [ŞYÆ] [] [CZY] [] [WGY]
CNÆT AD̃N YD̃ḢLWNHÆ TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR LHM FYHÆ YŞÆÙWN KZ̃LK YCZY ÆLLH ÆLMTGYN

cennātu ǎdnin yedḣulūnehā tecrī min teHtihā l-enhāru lehum fīhā yeşā'ūne keƶālike yeczī llahu l-mutteḳīne
جنات عدن يدخلونها تجري من تحتها الأنهار لهم فيها ما يشاءون كذلك يجزي الله المتقين

[ج ن ن] [] [د خ ل] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [] [] [ش ي ا] [] [ج ز ي] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātu onların cənnətinə Gardens
عدن | AD̃N ǎdnin adn (of) Eden -
يدخلونها د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWNHÆ yedḣulūnehā girirlər which they will enter,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
من | MN min from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers.
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
ما | hər şey (will be) whatever
يشاءون ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙWN yeşā'ūne nə istəsələr they wish.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
يجزي ج ز ي | CZY YCZY yeczī mükafatlar Allah rewards
الله | ÆLLH llahu Allah Allah rewards
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne qorunanlar the righteous,
onların cənnətinə | adn | girirlər | axan | | onların altında | çaylar | onlar üçün var | orada | hər şey | nə istəsələr | bu belədir | mükafatlar | Allah | qorunanlar |

[CNN] [] [D̃ḢL] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [] [] [ŞYÆ] [] [CZY] [] [WGY]
CNÆT AD̃N YD̃ḢLWNHÆ TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR LHM FYHÆ YŞÆÙWN KZ̃LK YCZY ÆLLH ÆLMTGYN

cennātu ǎdnin yedḣulūnehā tecrī min teHtihā l-enhāru lehum fīhā yeşā'ūne keƶālike yeczī llahu l-mutteḳīne
جنات عدن يدخلونها تجري من تحتها الأنهار لهم فيها ما يشاءون كذلك يجزي الله المتقين

[ج ن ن] [] [د خ ل] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [] [] [ش ي ا] [] [ج ز ي] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātu onların cənnətinə Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
"N – nominativ qadın cəm isim → Cənnət bağı"
اسم مرفوع
عدن | AD̃N ǎdnin adn (of) Eden -
Ayn,Dal,Nun,
70,4,50,
PN – genitiv xüsusi isim
اسم علم مجرور
يدخلونها د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWNHÆ yedḣulūnehā girirlər which they will enter,
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,He,Elif,
10,4,600,30,6,50,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā onların altında underneath them
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers.
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
لهم | LHM lehum onlar üçün var For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā orada therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ما | hər şey (will be) whatever
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاءون ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙWN yeşā'ūne nə istəsələr they wish.
Ye,Şın,Elif,,Vav,Nun,
10,300,1,,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
يجزي ج ز ي | CZY YCZY yeczī mükafatlar Allah rewards
Ye,Cim,Ze,Ye,
10,3,7,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah Allah rewards
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
المتقين و ق ي | WGY ÆLMTGYN l-mutteḳīne qorunanlar the righteous,
Elif,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
1,30,40,400,100,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [16:20-34] Ölmüş Peygamberler ve Evliyalar

Abdulbaki Gölpınarlı : Ebedî Adn cennetleridir yurtları, oraya girerler, kıyılarından ırmaklar akar, âhiret eviyse elbette daha da hayırlı ve çekinenleri böyle mükâfatlandırır.
Adem Uğur : (O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar için orada kendilerine diledikleri her şey vardır. İşte Allah, takvâ sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Ahmed Hulusi : (Muttakilerin vatanı) Adn cennetleri. . . Altlarından nehirler akan o cennetlere dâhil olurlar. . . Orada her diledikleri kendilerinindir. . . Allâh, takva ehlini işte böyle cezalandırır!
Ahmet Tekin : O yurt, Adn Cennetleridir. Oraya girerler. Konaklarının altından ırmaklar akar. Orada onlara Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde diledikleri nimetler vardır. İşte Allah, takvâ sahiplerini, kendisine sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp, azaptan korunanları böyle mükâfatlandırır.
Ahmet Varol : İçine girecekleri, altından ırmaklar akan Adn cennetleri! Orada onlar için her diledikleri var. İşte Allah takva sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Ali Bulaç : Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Ali Fikri Yavuz : O yurd, Adn cennetleridir ki, oraya girecekler, (ağaçları) altından ırmaklar akar. Orada ne isterlerse, hep kendileri için mevcut... işte Allah, takva sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Azerice : Onlar içindən çaylar axan Ədn cənnətlərinə daxil olacaqlar. Orada istədikləri şey var. Allah təqvalıları belə mükafatlandırır.
Bekir Sadak : Iclerinden irmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada, diledikleri kendilerine verilir. Allah sakinanlari boylece mukafatlandirir.
Celal Yıldırım : (O yurt) Adn Cennetleri'dir ki, onlara girerler. Altlarından ırmaklar akıp durur. Onlara o Cennetlerde diledikleri şeyler vardır. İşte böylece Allah sakınanları mükâfatlandırır.
Diyanet İşleri : İçinden nehirler akan Adn cennetlerine gireceklerdir. Kendileri için orada diledikleri her şey vardır. Allah, kendine karşı gelmekten sakınanları böyle mükâfatlandırır.
Diyanet İşleri (eski) : İçlerinden ırmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada, diledikleri kendilerine verilir. Allah sakınanları böylece mükafatlandırır.
Diyanet Vakfi : (O yurt,) girecekleri, zemininden ırmaklar akan Adn cennetleridir. Onlar için orada kendilerine diledikleri her şey vardır. İşte Allah, takvâ sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Edip Yüksel : İçlerinden ırmaklar akan Adn cennet (bahçe) lerine girerler. Orada her diledikleri şeyi bulurlar. ALLAH erdemlileri işte böyle ödüllendirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O girecekleri yer, Adn cennetleridir ki, altından ırmaklar akar. Orada Allah'tan korkanlara diledikleri nimetler vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Girecekleri yer altlarından ırmaklar akan Adn cennetleridir, orada bütün diledikleri vardır; işte Allah takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Adin Cennetleri, ona girecekler, altından nehirler akar, onlara orada ne isterlerse var, işte Allah müttekılere böyle mükâfat eder
Fizilal-il Kuran : Onların girecekleri yer, altından çeşitli ırmaklar akan Adn cennetleridir. Orada diledikleri her şey kendilerine verilir. İşte Allah kötülükten sakınanları böyle ödüllendirir.
Gültekin Onan : Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Tanrı, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselere: “Rabbiniz ne indirdi?” denilince onlar: “Hayır” derler. Bu dünyada güzelleştirenlere-iyileştirenlere iyilik-güzellik vardır. Âhiret yurdu ise kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah'ın koruması altına girmiş kimselerin yurdu; Adn cennetleri ne güzeldir! Onlar, oraya girecekler. Onun altından ırmaklar akar. Orada, onlar için diledikleri şeyler vardır. Allah, Kendisinin koruması altına girmiş kişileri işte böyle karşılıklandırır. Allah'ın koruması altına girmiş kişiler o kimselerdir ki, melekler onları hoş ve rahat ettirerek onlara geçmişte yaptıklarını ve yapmaları gerekirken yapmadıklarını bir bir hatırlattırırlar. “Selâm size, yapmış olduğunuz işlerin karşılığı olarak girin cennete!” derler. "
Hasan Basri Çantay : (O yurd) And cennetleridir ki altlarından ırmaklar akan bu (cennetlere) gireceklerdir onlar. Orada ne dilerlerse onların. İşte Allah, takvaya erenleri böyle mükâfatlandırır.
Hayrat Neşriyat : (O yurt,) girecekleri Adn Cennetleridir; (ki) altlarından ırmaklar akar, orada kendileri için ne isterlerse vardır. İşte Allah, takvâ sâhiblerini böyle mükâfâtlandırır!
İbni Kesir : Adn cennetlerine girerler. Onların altlarından ırmaklar akar. Orada diledikleri kendilerinindir. Ve işte Allah; müttakileri böyle mükafatlandırır.
İskender Evrenosoğlu : Onlar (muttakiler), altından nehirler akan Adn cennetlerine girerler. Orada, onların diledikleri herşey vardır. İşte Allah, (ahsen olan) muttakileri (bihakkın takvanın sahiplerini) böyle mükâfatlandırır.
Muhammed Esed : İçlerinde derelerin, ırmakların çağıldadığı ebedi mutluluk, esenlik bahçelerine girecekler ve orada gönüllerinin çektiği her şeyi bulabilecekler. Allah, Kendisine sorumluluk bilinciyle bağlananları işte böyle ödüllendirecektir.
Nahl : Onlar içindən çaylar axan Ədn cənnətlərinə daxil olacaqlar. Orada istədikləri şey var. Allah təqvalıları belə mükafatlandırır.
Ömer Nasuhi Bilmen : And cennetleridir ki, ona gireceklerdir, altlarından ırmaklar akar. Ve onlar için orada istedikleri vardır. İşte Allah Teâlâ muttakîleri böylece mükâfaatlandırır.
Ömer Öngüt : Altlarından ırmaklar akan Adn cennetlerine girerler. Orada onlar için diledikleri her şey vardır. İşte Allah takvâ sahiplerini böyle mükâfatlandırır.
Şaban Piriş : Adn Cennetleridir, girecekleri yer... Oranın alt tarafından ırmaklar akar, orada diledikleri şey onlarındır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle mükafatlandırır.
Suat Yıldırım : Adn cennetleri, oraya girecek onlar... Zemininden ırmaklar akar. Onlara orada ne isterlerse var... İşte Allah müttakileri böyle ödüllendirir.
Süleyman Ateş : Altlarından ırmaklar akan adn cennetlerine girerler. Orada onlar için diledikleri her şey vardır. İşte Allâh, korunanları böyle mükâfâtlandırır.
Tefhim-ul Kuran : Adn cennetleri; ona girerler, onun altından ırmaklar akar, içinde onların her diledikleri şey vardır. İşte Allah, takva sahiplerini böyle ödüllendirir.
Ümit Şimşek : Onlar altından ırmaklar akan Adn Cennetlerine girerler; orada diledikleri herşey onlarındır. Takvâ sahiplerini Allah işte böyle ödüllendirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Adn cennetleri... Girecekler içlerine. Altlarından ırmaklar akacak. Orada diledikleri şey kendilerinin olacak. Allah, korunup sakınanları işte böyle ödüllendirir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}