» 16 / Nahl  2:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yükləmələr | mələklər | ruhla | (-dən) | sifariş - | bitdi | Xalq | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | deyərək | xəbərdar olunsun | əlbəttə | Yoxdur | allah | Başqa | məndən | məndən qorx |

YNZL ÆLMLÆÙKT BÆLRWḪ MN ǼMRH AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H ǼN ǼNZ̃RWÆ ǼNH ÎLH ÎLÆ ǼNÆ FÆTGWN
yunezzilu l-melāikete bir-rūHi min emrihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi en enƶirū ennehu ilāhe illā enā fetteḳūni

يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنْذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YNZL = yunezzilu : yükləmələr
2. ÆLMLÆÙKT = l-melāikete : mələklər
3. BÆLRWḪ = bir-rūHi : ruhla
4. MN = min : (-dən)
5. ǼMRH = emrihi : sifariş -
6. AL = ǎlā : bitdi
7. MN = men : Xalq
8. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
9. MN = min : -dan
10. ABÆD̃H = ǐbādihi : qulluqçular-
11. ǼN = en : deyərək
12. ǼNZ̃RWÆ = enƶirū : xəbərdar olunsun
13. ǼNH = ennehu : əlbəttə
14. LÆ = lā : Yoxdur
15. ÎLH = ilāhe : allah
16. ÎLÆ = illā : Başqa
17. ǼNÆ = enā : məndən
18. FÆTGWN = fetteḳūni : məndən qorx
yükləmələr | mələklər | ruhla | (-dən) | sifariş - | bitdi | Xalq | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | deyərək | xəbərdar olunsun | əlbəttə | Yoxdur | allah | Başqa | məndən | məndən qorx |

[NZL] [MLK] [RWḪ] [] [ÆMR] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [NZ̃R] [] [] [ÆLH] [] [] [WGY]
YNZL ÆLMLÆÙKT BÆLRWḪ MN ǼMRH AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H ǼN ǼNZ̃RWÆ ǼNH ÎLH ÎLÆ ǼNÆ FÆTGWN

yunezzilu l-melāikete bir-rūHi min emrihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi en enƶirū ennehu ilāhe illā enā fetteḳūni
ينزل الملائكة بالروح من أمره على من يشاء من عباده أن أنذروا أنه لا إله إلا أنا فاتقون

[ن ز ل] [م ل ك] [ر و ح] [] [ا م ر] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ن ذ ر] [] [] [ا ل ه] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu yükləmələr He sends down
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāikete mələklər the Angels
بالروح ر و ح | RWḪ BÆLRWḪ bir-rūHi ruhla with the inspiration
من | MN min (-dən) of
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi sifariş - His Command,
على | AL ǎlā bitdi upon
من | MN men Xalq whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
من | MN min -dan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves,
أن | ǼN en deyərək that
أنذروا ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃RWÆ enƶirū xəbərdar olunsun """Warn"
أنه | ǼNH ennehu əlbəttə that [He]
لا | Yoxdur (there is) no
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
أنا | ǼNÆ enā məndən Me,
فاتقون و ق ي | WGY FÆTGWN fetteḳūni məndən qorx "so fear Me."""
yükləmələr | mələklər | ruhla | (-dən) | sifariş - | bitdi | Xalq | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | deyərək | xəbərdar olunsun | əlbəttə | Yoxdur | allah | Başqa | məndən | məndən qorx |

[NZL] [MLK] [RWḪ] [] [ÆMR] [] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [] [NZ̃R] [] [] [ÆLH] [] [] [WGY]
YNZL ÆLMLÆÙKT BÆLRWḪ MN ǼMRH AL MN YŞÆÙ MN ABÆD̃H ǼN ǼNZ̃RWÆ ǼNH ÎLH ÎLÆ ǼNÆ FÆTGWN

yunezzilu l-melāikete bir-rūHi min emrihi ǎlā men yeşā'u min ǐbādihi en enƶirū ennehu ilāhe illā enā fetteḳūni
ينزل الملائكة بالروح من أمره على من يشاء من عباده أن أنذروا أنه لا إله إلا أنا فاتقون

[ن ز ل] [م ل ك] [ر و ح] [] [ا م ر] [] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [] [ن ذ ر] [] [] [ا ل ه] [] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu yükləmələr He sends down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāikete mələklər the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
بالروح ر و ح | RWḪ BÆLRWḪ bir-rūHi ruhla with the inspiration
Be,Elif,Lam,Re,Vav,Ha,
2,1,30,200,6,8,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
من | MN min (-dən) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أمره ا م ر | ÆMR ǼMRH emrihi sifariş - His Command,
,Mim,Re,He,
,40,200,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā bitdi upon
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
من | MN men Xalq whom
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves,
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أن | ǼN en deyərək that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أنذروا ن ذ ر | NZ̃R ǼNZ̃RWÆ enƶirū xəbərdar olunsun """Warn"
,Nun,Zel,Re,Vav,Elif,
,50,700,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنه | ǼNH ennehu əlbəttə that [He]
,Nun,He,
,50,5,
ACC – təqsirləndirici hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لا | Yoxdur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إله ا ل ه | ÆLH ÎLH ilāhe allah god
,Lam,He,
,30,5,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
إلا | ÎLÆ illā Başqa except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
أنا | ǼNÆ enā məndən Me,
,Nun,Elif,
,50,1,
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
فاتقون و ق ي | WGY FÆTGWN fetteḳūni məndən qorx "so fear Me."""
Fe,Elif,Te,Gaf,Vav,Nun,
80,1,400,100,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والياء المحذوفة ضمير متصل في محل نصب مفعول به

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Benden başka yoktur tapacak o halde çekinin benden, hükmünü bildirip insanları korkutun diye, kullarından dilediğine melekleri indirerek vahyeder.
Adem Uğur : Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, "Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun" diye gönderir.
Ahmed Hulusi : O, şe'ninden olan hakikat ilmini, kuvveleriyle kullarından dilediğine inzâl ederek (buyurur ki): "Şu gerçekle uyarın: Tanrı yok; sadece Ben! O hâlde benden çekinin!"
Ahmet Tekin : Allah, var ettiği, koruduğu, aslî düzenin bir bölümü olan, tabiî, dinî, sosyal, siyasî, ekonomik ve idarî düzeni içeren, ihya eden, insanları ve toplumları pislikten arındıran vahyile, Kur’ân ile meleklerini, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına: 'Yalnızca benim hak ilâh olduğum konusunda kullarımı uyarın ve bana sığının, benim emirlerime yapışın, günahlardan arınıp, azâbımdan korunun' diye gönderir.
Ahmet Varol : O kendi emriyle: 'Benden başka ilâh yoktur benden sakının' diye uyarmaları için kullarından dilediğine vahiyle melekler gönderir.
Ali Bulaç : Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka ilah yoktur, şu halde benden korkup sakının, diye uyarın."
Ali Fikri Yavuz : Allah, iradesinden vahy ile Cebrâil’i, kullarından dilediği peygamberlere indirip şu gerçeği (insanlara) bildirin, buyuruyor: Benden başka hiç bir ilâh yoktur. Bunun için benden korkunuz, isyan etmeyiniz.
Azerice : Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur, ona görə də O, Öz əmrinin ruhu ilə mələkləri qullarından istədiyinə göndərir ki, Mənə qarşı təqvalı olsunlar.
Bekir Sadak : Allah kullarindan diledigine buyrugunu bildirmek icin meleklerini vahiyle indirerek soyle der: «Insanlari uyarin ki, Benden baska tanri yoktur. Benden sakinin.»
Celal Yıldırım : Allah kendi buyruğundan (haberli kılmak için) kullarından dilediğine melekleri ruh ile indirir de: «Benden başka hiçbir ilâh olmadığı ve benden korkup (kötülüklerden) sakınmaları hususunda uyarıda bulunun !» (emrini verir).
Diyanet İşleri : Allah, “Benden başka ilâh yoktur. Öyle ise bana karşı gelmekten sakının” diye (insanları) uyarmaları için emrini içeren vahiy ile melekleri kullarından dilediğine indirir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah kullarından dilediğine buyruğunu bildirmek için meleklerini vahiyle indirerek şöyle der: 'İnsanları uyarın ki, Benden başka tanrı yoktur. Benden sakının.'
Diyanet Vakfi : Allah kendi emriyle melekleri, kullarından dilediği kimseye vahiy ile, «Benden başka tanrı olmadığına dair (kullarımı) uyarın ve benden korkun» diye gönderir.
Edip Yüksel : Kullarından dilediğine, melekleri vahiyle indirerek, emrini iletir: 'İnsanları uyarın: Benden başka tanrı yoktur ve beni dinleyin.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendi emrinden ruh (vahiy) ile melekleri, kullarından dilediği peygamberlere indirip şu gerçeği insanlara bildirin, buyuruyor: Benden başka hiçbir ilâh yoktur. Ancak benden korkun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kullarından dilediğine, kendi emrini vahyile melekleri indiriyor ve: «Şu gerçeği bildirin ki, Benden başka ilah yoktur, o halde Benden korkun!» buyuruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kullarından dilediğine emrinden rûh ile Melâike indiriyor da buyuruyor ki: şu hakikati bildirin: benden başka ilâh yok, hemen bana korunun
Fizilal-il Kuran : Allah «Benden başka ilah yoktur, sırf benden korkunuz» uyarısını, mesajını insanlara duyursunlar diye dilediği kullarına kendi iradesi ile vahiy eşliğinde melekler gönderir.
Gültekin Onan : Kullarından dilediğine buyruğundan bir ruh ile melekleri indirir: "Benden başka tanrı yoktur, şu halde benden korkup sakının" diye uyarın.
Hakkı Yılmaz : Allah, kullarından dilediğine, haberci âyetleri/ vahyi, Kendisine özgü bir iş olarak ruh/ can ile birlikte: “Şüphesiz Benden başka ilâh yok, o hâlde Benim korumam altına girin diye uyarın” göreviyle indirir.
Hasan Basri Çantay : O, kendi emriyle kullarından kimi dilerse ona (peygamberlerine) vahy ile melekleri (Cebrâili) indirir. «Benden başka hiçbir Tanrı olmadığı hakîkatiyle (onları) inzâr edin, benden korkun diye (bildirin)».
Hayrat Neşriyat : (Rabbin,) melekleri kendi emriyle, kullarından dilediğine: 'Şübhesiz ki benden başka ilâh olmadığı(nı insanlara bildirmek) ile korkutun da benden sakının!' diye vahiy ile indirir.
İbni Kesir : O, kullarından dilediğine kendi emrinden melekleri ruh ile indirir ki; Ben'den başka tanrı yoktur, Ben'den sakının, diye uyarsınlar.
İskender Evrenosoğlu : Kullarından dilediği üzerine kişi “Benden başka ilâh yoktur.” tarzında uyarmaları için melekleri, emrinden ruh ile beraber indirir. Öyleyse Bana karşı takva sahibi olun (ruhunuzu ölmeden evvel Bana ulaştırın).
Muhammed Esed : O (ki,) kullarından dilediğine: "(bütün insanları) uyarın ki, Benden başka tanrı yok, öyleyse Bana karşı kendinizi uyanık bir bilinç ve duyarlık içinde tutun!" buyruğunu ulaştırmaları için melekleri vahiyle indirir.
Nahl : Məndən başqa heç bir tanrı yoxdur, ona görə də O, Öz əmrinin ruhu ilə mələkləri qullarından istədiyinə göndərir ki, Mənə qarşı təqvalı olsunlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, kullarından dilediği üzerine kendi emrinde Ruh ile melekleri indirir ki, korkutunuz. Şüphe yok ki, Benden başka ilâh yoktur. Artık Benden korkunuz.
Ömer Öngüt : Kullarından dilediğine kendi emrinden ruh ile melekleri indirir ve şunu bildirir: “İnsanları uyarın ki, benden başka ilâh yoktur, benden korkun. ”
Şaban Piriş : Melekleri, vahiyle birlikte emri gereği kullarından dilediğine indirir. Benden başka ilah yoktur. Öyleyse benden sakının diye uyarmak üzere...
Suat Yıldırım : Allah melekleri, kendi tarafından bir vahiy ile kullarından dilediği kimselere, "Ben’den başka tanrı yoktur. Bana karşı gelmekten sakının!" diye uyarmak üzere gönderir.
Süleyman Ateş : Melekleri, kullarından dilediğine, emrinden olan ruh (vahy) ile indirir: "(İnsanları) Benden başka tanrı yoktur, benden korkun! diye uyarın!" (der).
Tefhim-ul Kuran : Kullarından dilediklerine, melekleri emrinden olan ruh ile indirir: Benden başka ilah yoktur, şu halde benden korkup sakının, diye uyarıp korkutun.»
Ümit Şimşek : O, insanları 'Benden başka tanrı yoktur; Bana karşı gelmekten sakının' diye uyarmaları için, kullarından dilediğine, meleklerini kendi emrinden olan ruh ile indirir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kullarından dilediğine melekleri, emrinden olan ruh ile şöyle diyerek indirir: "Gerçek şu: Benden başka ilah yok, o halde benden sakının!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}