» 16 / Nahl  39:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
izah etmək (ə) | onlara | | ki, onlar münaqişədədirlər | haqqında | və bilsinlər | Xalq | inkar edən(lər) | onlar | onlar | yalançılar |

LYBYN LHM ÆLZ̃Y YḢTLFWN FYH WLYALM ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼNHM KÆNWÆ KÆZ̃BYN
liyubeyyine lehumu lleƶī yeḣtelifūne fīhi veliyeǎ'leme elleƶīne keferū ennehum kānū kāƶibīne

لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYBYN = liyubeyyine : izah etmək (ə)
2. LHM = lehumu : onlara
3. ÆLZ̃Y = lleƶī :
4. YḢTLFWN = yeḣtelifūne : ki, onlar münaqişədədirlər
5. FYH = fīhi : haqqında
6. WLYALM = veliyeǎ'leme : və bilsinlər
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
8. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
9. ǼNHM = ennehum : onlar
10. KÆNWÆ = kānū : onlar
11. KÆZ̃BYN = kāƶibīne : yalançılar
izah etmək (ə) | onlara | | ki, onlar münaqişədədirlər | haqqında | və bilsinlər | Xalq | inkar edən(lər) | onlar | onlar | yalançılar |

[BYN] [] [] [ḢLF] [] [ALM] [] [KFR] [] [KWN] [KZ̃B]
LYBYN LHM ÆLZ̃Y YḢTLFWN FYH WLYALM ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼNHM KÆNWÆ KÆZ̃BYN

liyubeyyine lehumu lleƶī yeḣtelifūne fīhi veliyeǎ'leme elleƶīne keferū ennehum kānū kāƶibīne
ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا أنهم كانوا كاذبين

[ب ي ن] [] [] [خ ل ف] [] [ع ل م] [] [ك ف ر] [] [ك و ن] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليبين ب ي ن | BYN LYBYN liyubeyyine izah etmək (ə) That He will make clear
لهم | LHM lehumu onlara to them
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī that
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne ki, onlar münaqişədədirlər they differ
فيه | FYH fīhi haqqında wherein,
وليعلم ع ل م | ALM WLYALM veliyeǎ'leme və bilsinlər and that may know
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
أنهم | ǼNHM ennehum onlar that they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar were
كاذبين ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃BYN kāƶibīne yalançılar liars.
izah etmək (ə) | onlara | | ki, onlar münaqişədədirlər | haqqında | və bilsinlər | Xalq | inkar edən(lər) | onlar | onlar | yalançılar |

[BYN] [] [] [ḢLF] [] [ALM] [] [KFR] [] [KWN] [KZ̃B]
LYBYN LHM ÆLZ̃Y YḢTLFWN FYH WLYALM ÆLZ̃YN KFRWÆ ǼNHM KÆNWÆ KÆZ̃BYN

liyubeyyine lehumu lleƶī yeḣtelifūne fīhi veliyeǎ'leme elleƶīne keferū ennehum kānū kāƶibīne
ليبين لهم الذي يختلفون فيه وليعلم الذين كفروا أنهم كانوا كاذبين

[ب ي ن] [] [] [خ ل ف] [] [ع ل م] [] [ك ف ر] [] [ك و ن] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليبين ب ي ن | BYN LYBYN liyubeyyine izah etmək (ə) That He will make clear
Lam,Ye,Be,Ye,Nun,
30,10,2,10,50,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
لهم | LHM lehumu onlara to them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī that
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
يختلفون خ ل ف | ḢLF YḢTLFWN yeḣtelifūne ki, onlar münaqişədədirlər they differ
Ye,Hı,Te,Lam,Fe,Vav,Nun,
10,600,400,30,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi haqqında wherein,
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وليعلم ع ل م | ALM WLYALM veliyeǎ'leme və bilsinlər and that may know
Vav,Lam,Ye,Ayn,Lam,Mim,
6,30,10,70,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval
الواو عاطفة
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنهم | ǼNHM ennehum onlar that they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
كاذبين ك ذ ب | KZ̃B KÆZ̃BYN kāƶibīne yalançılar liars.
Kef,Elif,Zel,Be,Ye,Nun,
20,1,700,2,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [16:35-47] İnandıkları Şirk Dinini Tanrı'ya Malederler

Abdulbaki Gölpınarlı : İhtilâf ettikleri şeylerin kendilerince apaçık anlaşılması için ve kâfir olanların, yalancı olduklarını bilmeleri için diriltecek onları.
Adem Uğur : Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecek).
Ahmed Hulusi : Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi kendilerine açıklasın ve hakikat bilgisini inkâr edenler kendilerinin yalancılar olduklarını bilsin diye (her ölümü tadanı bâ'sedecektir).
Ahmet Tekin : Kâfirlerin ihtilâf konusu yaptıkları diriltilme, sevap, ceza, cennet, cehennem gibi dinin getirdiği bilgileri, kendilerine, açıkça göstermesi ve kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlerin, kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için Allah ölüleri diriltecek.
Ahmet Varol : Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklamak ve inkâr edenlerin de yalancı olduklarını bilmeleri için (diriltecektir).
Ali Bulaç : Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve inkâr edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir).
Ali Fikri Yavuz : Allah, öldükten sonra diriltecek ki, o kâfirlere ihtilâf ettikleri, (kabul etmedikleri) din işlerini beyan etsin ve bunu inkâr edenler, kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
Azerice : Onlar dirildiləcəklər ki, onlara qarşı çıxdıqları şeylər açıqlansın və kafirlərin yalançı olduqlarını bilsinlər.
Bekir Sadak : (38-39) len kimseyi Allah'in diriltmeyecegi uzerine butun gucleriyle Allah'a yemin ederler. Hayir; oyle degil, ayriliga dustukleri seyi onlara aciklamayi , inkar edenlerin kendilerinin yalanci olduklarini bileceklerini, Allah gercekten vadetmistir, fakat insanlarin cogu bilmezler.
Celal Yıldırım : (Diriltip kaldıracak) ki, onlara, hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklasın; inkâr edenlerin de kendilerinin yalancılar olduklarını bilsinler.
Diyanet İşleri : (Diriltecek ki) ayrılığa düştükleri şeyi onlara anlatsın ve kâfir olanlar da kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler!
Diyanet İşleri (eski) : (38-39) Ölen kimseyi Allah'ın diriltmeyeceği üzerine bütün güçleriyle Allah'a yemin ederler. Hayır; öyle değil, ayrılığa düştükleri şeyi onlara açıklamayı, inkar edenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bileceklerini, Allah gerçekten vadetmiştir, fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da kendilerinin yalancılar olduklarını bilmeleri için (Allah onları diriltecek).
Edip Yüksel : Anlaşmazlığa düştükleri konuları onlara açıklasın ve kafirler de kendilerinin yalancı olduğunu öğrensin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah ölüleri diriltecek ki, o kâfirlerin, hakkında ihtilaf ettikleri şeyi onlara açıkça göstersin ve bunu inkâr edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, hakkında görüş ayrılığına düştükleri gerçeği kendilerine anlatması ve inkar edenlerin de kendilerinin yalancı olduklarını bilmeleri için, onları dirilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ba'sedecek ki onlara ıhtilâf ettikleri hakkı anlatsın ve onu inkâr edenler kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler
Fizilal-il Kuran : İnsanlar arasındaki tartışmalı konular Allah tarafından açıklığa kavuşturulsun ve kâfirler, yalan söylediklerini öğrensinler diye ölüler tekrar diriltilecektir.
Gültekin Onan : Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve küfredenlerin kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir).
Hakkı Yılmaz : (38,39) Ve kâfirler, “Allah, ölen kimseyi diriltmez” diye en kuvvetli yeminleriyle Allah'a yemin ettiler. Hayır, Allah ölüleri, üzerine aldığı gerçek bir vaat olarak, onların, hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi onlara açığa koymak ve gerçekleri örtbas eden kimselerin, yalancıların ta kendisi olduklarını bildirmek için diriltecektir.
Hasan Basri Çantay : (Allah diriltecek) onlara hakkında ihtilâf edegeldiklerini açıklasın, küfr (ve inkâr) edenler de kendilerinin ne yalancı kimseler idiklerini bilsin (ler) diye.
Hayrat Neşriyat : (Diriltilecekler) ki, onlara hakkında ihtilâf eder oldukları şeyi açıklasın ve inkâr edenler kendilerinin gerçekten yalancı kimseler olduklarını bilsin(ler)!
İbni Kesir : Üzerinde ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklasın ve küfredenler gerçekten yalancı olduklarını bilsinler diye, diriltecektir.
İskender Evrenosoğlu : (Bu diriltme) hakkında ihtilâfa düştükleri şeyin, onlara beyan edilmesi (açıklanması) için ve inkâr edenlerin (kâfirlerin), kendilerinin şüphesiz (kesinlikle) yalancı olduklarını bilmeleri içindir.
Muhammed Esed : (Oysa, Allah ölüleri diriltecektir) ki, üzerinde ayrılığa düştükleri gerçeği onlara bütün açıklığıyla göstersin ve o hakkı inkara kalkışanlar da kendilerinin yalancı olduklarını görüp de anlayabilsinler.
Nahl : Onlar dirildiləcəklər ki, onlara qarşı çıxdıqları şeylər açıqlansın və kafirlərin yalançı olduqlarını bilsinlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Evet. Cenâb-ı Hak ölüleri diriltecektir ki onlara kendisinde ihtilâf ettikleri şeyi açıklasın ve kâfir olanlar da kendilerinin hakikaten ne yalancı kimseler olmuş olduklarını bilsinler.
Ömer Öngüt : Hakkında ihtilâfa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve kâfir olanların da gerçekten yalancı olduklarını bilmeleri için (onları diriltecektir).
Şaban Piriş : (Bu diriliş,) Hakkında ayrılığa düştükleri şeyi açıklamak ve kafirlerin yalancı olduklarını ortaya çıkarmak içindir.
Suat Yıldırım : Diriltecek ki hakkında ihtilaf ettikleri o ba’s, o diriliş gerçeğini meydana çıkarsın ve bunu inkâr edenler de kendilerinin yalancı olduklarını bilsinler.
Süleyman Ateş : (Diriltecektir ki) Hakkında ihtilâf ettikleri gerçeği onlara açıklasın ve inkâr edenler de yalancı olduklarını bilsinler.
Tefhim-ul Kuran : Hakkında ihtilafa düştükleri şeyi onlara açıklaması ve küfre sapanların kendilerinin yalancı olduklarını bilmesi için (diriltecektir)
Ümit Şimşek : Allah ölüleri diriltir-tâ ki hakkında anlaşmazlığa düştükleri şeyi böylece onlara açıklasın; inkâr edenler de yalancılıklarını bilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk : Diriltecek ki, onlara, ihtilafa düştükleri şeyi açık seçik göstersin ve küfre sapanlar kendilerinin yalancılar olduğunu bilsinler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}