» 16 / Nahl  101:

Kuran Sırası: 16
İniş Sırası: 70
Nahl Suresi = Ari Suresi
68-69. ayetlerinde Allah’in balarisina daglardan agaçlardan ve çardaklardan evler edinmesi emrinden dolayi bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128

16:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | dəyişdik | bir ayə | öz yerində | bir ayə | və Allah | bildiyi halda | | yüklədiyiniz | deyirlər | Şübhəsiz | Sən | böhtan atırsınız | Yox | onlardan çoxu | | onlar bilmirler |

WÎZ̃Æ BD̃LNÆ ËYT MKÆN ËYT WÆLLH ǼALM BMÆ YNZL GÆLWÆ ÎNMÆ ǼNT MFTR BL ǼKS̃RHM YALMWN
ve iƶā beddelnā āyeten mekāne āyetin vallahu eǎ'lemu bimā yunezzilu ḳālū innemā ente mufterin bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne

وَإِذَا بَدَّلْنَا ايَةً مَكَانَ ايَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. BD̃LNÆ = beddelnā : dəyişdik
3. ËYT = āyeten : bir ayə
4. MKÆN = mekāne : öz yerində
5. ËYT = āyetin : bir ayə
6. WÆLLH = vallahu : və Allah
7. ǼALM = eǎ'lemu : bildiyi halda
8. BMÆ = bimā :
9. YNZL = yunezzilu : yüklədiyiniz
10. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
11. ÎNMÆ = innemā : Şübhəsiz
12. ǼNT = ente : Sən
13. MFTR = mufterin : böhtan atırsınız
14. BL = bel : Yox
15. ǼKS̃RHM = ekṧeruhum : onlardan çoxu
16. LÆ = lā :
17. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
və vaxt | dəyişdik | bir ayə | öz yerində | bir ayə | və Allah | bildiyi halda | | yüklədiyiniz | deyirlər | Şübhəsiz | Sən | böhtan atırsınız | Yox | onlardan çoxu | | onlar bilmirler |

[] [BD̃L] [ÆYY] [KWN] [ÆYY] [] [ALM] [] [NZL] [GWL] [] [] [FRY] [] [KS̃R] [] [ALM]
WÎZ̃Æ BD̃LNÆ ËYT MKÆN ËYT WÆLLH ǼALM BMÆ YNZL GÆLWÆ ÎNMÆ ǼNT MFTR BL ǼKS̃RHM YALMWN

ve iƶā beddelnā āyeten mekāne āyetin vallahu eǎ'lemu bimā yunezzilu ḳālū innemā ente mufterin bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne
وإذا بدلنا آية مكان آية والله أعلم بما ينزل قالوا إنما أنت مفتر بل أكثرهم لا يعلمون

[] [ب د ل] [ا ي ي] [ك و ن] [ا ي ي] [] [ع ل م] [] [ن ز ل] [ق و ل] [] [] [ف ر ي] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
بدلنا ب د ل | BD̃L BD̃LNÆ beddelnā dəyişdik We substitute
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir ayə a Verse
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekāne öz yerində (in) place
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin bir ayə (of) a Verse,
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah -
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bildiyi halda (is) most knowing
بما | BMÆ bimā of what
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu yüklədiyiniz He sends down
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
أنت | ǼNT ente Sən you
مفتر ف ر ي | FRY MFTR mufterin böhtan atırsınız "(are) an inventor."""
بل | BL bel Yox Nay,
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum onlardan çoxu most of them
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
və vaxt | dəyişdik | bir ayə | öz yerində | bir ayə | və Allah | bildiyi halda | | yüklədiyiniz | deyirlər | Şübhəsiz | Sən | böhtan atırsınız | Yox | onlardan çoxu | | onlar bilmirler |

[] [BD̃L] [ÆYY] [KWN] [ÆYY] [] [ALM] [] [NZL] [GWL] [] [] [FRY] [] [KS̃R] [] [ALM]
WÎZ̃Æ BD̃LNÆ ËYT MKÆN ËYT WÆLLH ǼALM BMÆ YNZL GÆLWÆ ÎNMÆ ǼNT MFTR BL ǼKS̃RHM YALMWN

ve iƶā beddelnā āyeten mekāne āyetin vallahu eǎ'lemu bimā yunezzilu ḳālū innemā ente mufterin bel ekṧeruhum yeǎ'lemūne
وإذا بدلنا آية مكان آية والله أعلم بما ينزل قالوا إنما أنت مفتر بل أكثرهم لا يعلمون

[] [ب د ل] [ا ي ي] [ك و ن] [ا ي ي] [] [ع ل م] [] [ن ز ل] [ق و ل] [] [] [ف ر ي] [] [ك ث ر] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
بدلنا ب د ل | BD̃L BD̃LNÆ beddelnā dəyişdik We substitute
Be,Dal,Lam,Nun,Elif,
2,4,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyeten bir ayə a Verse
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – ittihamçı qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekāne öz yerində (in) place
Mim,Kef,Elif,Nun,
40,20,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
آية ا ي ي | ÆYY ËYT āyetin bir ayə (of) a Verse,
,Ye,Te merbuta,
,10,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
والله | WÆLLH vallahu və Allah and Allah -
Vav,Elif,Lam,Lam,He,
6,1,30,30,5,
"CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
الواو عاطفة
لفظ الجلالة مرفوع
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu bildiyi halda (is) most knowing
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة
بما | BMÆ bimā of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
ينزل ن ز ل | NZL YNZL yunezzilu yüklədiyiniz He sends down
Ye,Nun,Ze,Lam,
10,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنما | ÎNMÆ innemā Şübhəsiz """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أنت | ǼNT ente Sən you
,Nun,Te,
,50,400,
PRON – 2-ci şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
مفتر ف ر ي | FRY MFTR mufterin böhtan atırsınız "(are) an inventor."""
Mim,Fe,Te,Re,
40,80,400,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم مجرور
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum onlardan çoxu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [16:97-102] Mutluluk Garantisi, Şimdi ve Ebedi

Abdulbaki Gölpınarlı : Bir âyeti, başka bir âyetin yerine koyup hükmünü değiştirdik mi, Allah neyi indireceğini daha iyi bildiği halde, sen derler, ancak bir iftirâcısın; halbuki onların çoğu bilmez.
Adem Uğur : Biz bir âyetin yerine başka bir âyeti getirdiğimiz zaman -ki Allah, neyi indireceğini çok iyi bilir- "Sen ancak bir iftiracısın" dediler. Hayır; onların çoğu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Biz bir âyetin yerine başka bir âyeti getirdiğimizde, "Sen yalnızca bir iftiracısın!" dediler. Allâh neyi inzâl ettiğini daha iyi bilir! Bilakis, onların çoğunluğu bilmezler.
Ahmet Tekin : Biz geçmiş kitaplardaki bir âyetin yerine Kur’ân ile başka bir âyeti getirdiğimiz zaman, -ki Allah neyi indireceğini iyi bilir- : 'Bu Kur’ân’ı sen uyduruyor, Allah’a iftira ediyorsun' derler. Kesinlikle hayır. Onların çoğu ilimden yoksun insanlar, neshin-geçmiş kutsal kitapları yürürlükten kaldırmanın hikmetini bilemezler.
Ahmet Varol : Biz bir ayetin yerine başka bir ayet getirdiğimizde -ki Allah ne indirdiğini pek iyi bilir-: 'Sen ancak bir iftiracısın' derler. Hayır; onların çoğu bilmiyor.
Ali Bulaç : Biz bir ayeti, bir (başka) ayetin yeriyle değiştirdiğimiz zaman, -Allah neyi indirdiğini daha iyi bilir.- "Sen yalnızca iftira edicisin" dediler. Hayır, onların çoğu bilmezler.
Ali Fikri Yavuz : Biz, bir âyetin yerine, bir âyeti değiştirip getirdiğimiz zaman (önceki âyetin hükmünü kaldırdığımız vakit) Allah ne indirdiğini pek iyi bilmişken, kâfirler dediler ki: “- Sen, ancak bir iftiracısın.” Hayır, onların çoğu Kur’ân’ın hakikatını ve hüküm değiştirmenin faydasını bilmezler.
Azerice : Bir ayəni başqa bir ayə ilə əvəz etdikdə deyirik: “Siz, şübhəsiz ki, uydurursunuz, halbuki Allah nazil etdiyini bilir”. deyirlər. Xeyr, onların çoxu həqiqəti bilmir.
Bekir Sadak : Bir ayetin yerini baska bir ayetle degistirdigimizde, ki Allah ne indirdigini gayet iyi bilir onlar, «Sen sadece uyduruyorsun» derler. Hayir, oyle degildir, ama onlarin cogu bunu bilmezler.
Celal Yıldırım : Biz bir âyeti başka bir âyetin yerine koyup değiştirdiğimizde —ki Allah indireceğini daha iyi bilir— onlar, sen ancak uyduruyorsun, derler. Hayır, onların çoğu (hakikati) bilmezler.
Diyanet İşleri : Biz bir âyeti değiştirip yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman -ki Allah, neyi indireceğini gayet iyi bilir- onlar Peygamber’e, “Sen ancak uyduruyorsun” derler. Hayır, onların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Bir ayetin yerini başka bir ayetle değiştirdiğimizde, ki Allah ne indirdiğini gayet iyi bilir onlar, 'Sen sadece uyduruyorsun' derler. Hayır, öyle değildir, ama onların çoğu bunu bilmezler.
Diyanet Vakfi : Biz bir âyetin yerine başka bir âyeti getirdiğimiz zaman -ki Allah, neyi indireceğini çok iyi bilir- «Sen ancak bir iftiracısın» dediler. Hayır; onların çoğu bilmezler.
Edip Yüksel : Biz bir delilin yerine bir başka delili getirdiğimiz zaman ki ALLAH neyi indirdiğini iyi bilir 'Sen, ancak bir iftiracısın!,' derler. Gerçekten çokları bilmiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz bir âyeti değiştirip yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman Allah ne indirdiğini pek iyi bilmiş iken kâfirler Peygambere: «Sen, ancak bir iftiracısın» dediler. Hayır öyle değil; onların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir ayeti bir ayetin yerine bedel yaptığımız zaman Allah indirdiğini ve indireceğini en iyi bilirken o şeytan dostları: «Sen yalnızca bir iftiracısın!» dediler. Hayır, onların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir âyeti bir âyetin yerine bedel yaptığımız vakıt Allah indirdiğine ve indireceğine a'lem iken o Şeytan yârânı: «Sen sırf bir müfterîsin» dediler, hayır onların çoğu bilmezler
Fizilal-il Kuran : Biz herhangi bir ayeti başka bir ayetle değiştirdiğimiz zaman kâfirler sana «Sen bunu yalandan uyduruyorsun» derler. Oysa Allah kullarına ne mesaj indireceğini herkesden iyi bilir. Aslında onların çoğu gerçeği bilmiyorlar.
Gültekin Onan : Biz bir ayeti, bir (başka) ayetin yeriyle değiştirdiğimiz zaman, Tanrı neyi indirdiğini daha iyi bilir... "Sen yalnızca iftira edicisin" dediler. Hayır onların çoğu bilmezler.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz bir âyet yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman –Allah ne indirdiğini daha iyi bilen olmasına rağmen– onlar, “Sen, ancak bir uydurucusun” dediler. İşin doğrusu onların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay : Biz bir âyeti diğer bir âyetin yerine (bunu nesh ederek) getirdiğimiz vakit — ki Allah neyi indireceğini çok iyi bilendir — dediler ki: «Sen ancak bir iftiracısın». Hayır, onların pek çoğu bilmezler.
Hayrat Neşriyat : Bir âyetin yerine (onun hükmünü kaldıran) başka bir âyet getirdiğimiz zaman, ki Allah ne indirdiğini daha iyi bilendir, (kâfirler:) 'Sen ancak bir iftirâcısın!' derler. Hayır! Onların çoğu bilmiyorlar.
İbni Kesir : Biz, bir ayetin yerine başka bir ayet getirdiğimiz zaman; Allah ne indirdiğini gayet iyi bilirken, onlar: Sen sadece uyduruyorsun, derler. Hayır onların çoğu bunu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Biz, bir âyeti değiştirerek (onun) yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman: “Allah neyi indireceğini bildiğine göre sen sadece bir müfterisin (iftira edensin).” dediler. Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.
Muhammed Esed : Biz bir ayetin yerine bir başka ayeti getirdiğimizde -ki Allah adım adım ne indirdiğini bütünüyle bilmektedir- (hakkı inkar edenler), "Sen sadece uyduruyorsun!" derler. Oysa onların çoğu bilmeyen, anlamayan kimselerdir!
Nahl : Bir ayəni başqa bir ayə ilə əvəz etdikdə deyirik: “Siz, şübhəsiz ki, uydurursunuz, halbuki Allah nazil etdiyini bilir”. deyirlər. Xeyr, onların çoxu həqiqəti bilmir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Biz bir âyeti bir âyetin yerine tebdîl edince, Allah ise indirdiğine pek ziyâde alîmdir. Dediler ki: «Sen şüphesiz bir iftiracısın.» Hayır. Onların ekserisi bilmezler.
Ömer Öngüt : Allah ne indireceğini pek iyi bildiği halde, biz bir âyeti başka bir âyetin yerine getirdiğimiz zaman: “Sen ancak iftiracısın. ” derler. Hayır! Onların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş : Bir ayetin yerini başka bir ayetle değiştirdiğimiz zaman -ki Allah ne indirdiğini çok iyi bilir- şöyle derler: “sen ancak uyduruyorsun.” Hayır, onların çoğu bilmiyorlar.
Suat Yıldırım : Biz bir âyetin yerine onun hükmünü neshedecek başka bir âyet getirdiğimiz zaman -ki Allah göndereceği âyetleri pek iyi bilmektedir- onlar: "Sen iftiracının tekisin!" dediler. Hayır, hiç de öyle değil! Onların çoğu işin gerçeğini bilmiyorlar.
Süleyman Ateş : Biz bir âyetin yerine başka bir âyet getirdiğimiz zaman, -Allâh ne indirdiğini bilirken- "Sen (Allah'a) iftirâ ediyorsun (bu sözleri kendin uydurup Allâh'ın üstüne atıyorsun)" derler. Hayır, onların çokları bilmiyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Biz bir ayeti, bir (başka) ayetin yeriyle değiştirdiğimiz zaman, -Allah neyi indirdiğini daha iyi bilmektedir- «Sen yalnızca iftira edicisin» dediler. Hayır, onların çoğu bilmezler.
Ümit Şimşek : Biz bir âyetin yerine başka bir âyet getirdiğimizde-ki Allah peyderpey indirdiklerini çok iyi bilir-onlar 'Sen iftiracının birisin' derler. Onların çoğu, işin aslını bilmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz bir ayeti, bir başka ayetin yerine koyduğumuzda -ki Allah neyi indirmekte olduğunu daha iyi bilir- şöyle derler: "Sen düpedüz bir iftiracısın." Hayır, öyle değil. Bunların çokları bilmiyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}