» 33 / Ahzâb  8:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
soruşmaq | həqiqətə | -dan | onların dəqiqliyi- | və hazırlamışdır | kafirlər üçün | bir əzab | acınacaqlı |

LYSǼL ÆLṦÆD̃GYN AN ṦD̃GHM WǼAD̃ LLKÆFRYN AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ
liyesele S-Sādiḳīne ǎn Sidḳihim ve eǎdde lilkāfirīne ǎƶāben elīmen

لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَنْ صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYSǼL = liyesele : soruşmaq
2. ÆLṦÆD̃GYN = S-Sādiḳīne : həqiqətə
3. AN = ǎn : -dan
4. ṦD̃GHM = Sidḳihim : onların dəqiqliyi-
5. WǼAD̃ = ve eǎdde : və hazırlamışdır
6. LLKÆFRYN = lilkāfirīne : kafirlər üçün
7. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : bir əzab
8. ǼLYMÆ = elīmen : acınacaqlı
soruşmaq | həqiqətə | -dan | onların dəqiqliyi- | və hazırlamışdır | kafirlər üçün | bir əzab | acınacaqlı |

[SÆL] [ṦD̃G] [] [ṦD̃G] [AD̃D̃] [KFR] [AZ̃B] [ÆLM]
LYSǼL ÆLṦÆD̃GYN AN ṦD̃GHM WǼAD̃ LLKÆFRYN AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ

liyesele S-Sādiḳīne ǎn Sidḳihim ve eǎdde lilkāfirīne ǎƶāben elīmen
ليسأل الصادقين عن صدقهم وأعد للكافرين عذابا أليما

[س ا ل] [ص د ق] [] [ص د ق] [ع د د] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليسأل س ا ل | SÆL LYSǼL liyesele soruşmaq That He may ask
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne həqiqətə the truthful
عن | AN ǎn -dan about
صدقهم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GHM Sidḳihim onların dəqiqliyi- their truth.
وأعد ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃ ve eǎdde və hazırlamışdır And He has prepared
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlər üçün for the disbelievers
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı painful.
soruşmaq | həqiqətə | -dan | onların dəqiqliyi- | və hazırlamışdır | kafirlər üçün | bir əzab | acınacaqlı |

[SÆL] [ṦD̃G] [] [ṦD̃G] [AD̃D̃] [KFR] [AZ̃B] [ÆLM]
LYSǼL ÆLṦÆD̃GYN AN ṦD̃GHM WǼAD̃ LLKÆFRYN AZ̃ÆBÆ ǼLYMÆ

liyesele S-Sādiḳīne ǎn Sidḳihim ve eǎdde lilkāfirīne ǎƶāben elīmen
ليسأل الصادقين عن صدقهم وأعد للكافرين عذابا أليما

[س ا ل] [ص د ق] [] [ص د ق] [ع د د] [ك ف ر] [ع ذ ب] [ا ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليسأل س ا ل | SÆL LYSǼL liyesele soruşmaq That He may ask
Lam,Ye,Sin,,Lam,
30,10,60,,30,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
الصادقين ص د ق | ṦD̃G ÆLṦÆD̃GYN S-Sādiḳīne həqiqətə the truthful
Elif,Lam,Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun,
1,30,90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
عن | AN ǎn -dan about
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
صدقهم ص د ق | ṦD̃G ṦD̃GHM Sidḳihim onların dəqiqliyi- their truth.
Sad,Dal,Gaf,He,Mim,
90,4,100,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأعد ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃ ve eǎdde və hazırlamışdır And He has prepared
Vav,,Ayn,Dal,
6,,70,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
للكافرين ك ف ر | KFR LLKÆFRYN lilkāfirīne kafirlər üçün for the disbelievers
Lam,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,Ye,Nun,
30,30,20,1,80,200,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm fəal iştirakçı
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أليما ا ل م | ÆLM ǼLYMÆ elīmen acınacaqlı painful.
,Lam,Ye,Mim,Elif,
,30,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:5-8] "Genetik İlişkiye Saygı Gösterin; Soyisimlerinizi Değiştirmeyin"

Abdulbaki Gölpınarlı : Doğruların doğruluğunu sormak için ve kâfirlere, elemli bir azap hazırladık.
Adem Uğur : Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.
Ahmed Hulusi : Sadıklara sıdklarının gereği sorulsun (denensinler bu konuda) diye. . . Hakikat bilgisini inkâr edenler için ise feci bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Tekin : Taahhütlerine sadakat gösterenlere, peygamberlere, kendi devirlerinde peygamberlik görevlerini sadakatle yapıp yapmadıklarının hesabını sorması için, Allah bu sözü aldı. Kâfirler, peygamberleri inkâr edenler, nankörler için de, can yakıp inleten müthiş bir azap hazırladı.
Ahmet Varol : (Allah) doğrulara doğruluklarından sormak için (bunu yaptı). İnkarcılar için ise acıklı bir azap hazırladı.
Ahzab : Doğru danışanlardan onların doğruluqlarını soruşsun deyə. O, kafirlər üçün ağrılı-acılı bir əzab hazırlamışdır.
Ali Bulaç : Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Allah, o sadıklara (peygamberlere kıyamette ümmetleri huzurunda) sadakatlarından (tebliğlerinden) sorsun diye, (kendilerinden bu sağlam sözü almıştır.) Kâfirler için ise, acıklı bir azab hazırladı.
Azerice : Doğru danışanlardan onların doğruluqlarını soruşsun deyə. O, kafirlər üçün ağrılı-acılı bir əzab hazırlamışdır.
Bekir Sadak : Allah, dogrulardan dogruluklarini sormak ve inkarcilara can yakici azap hazirlamak icin bunu yapmistir. *
Celal Yıldırım : Doğrulara sadakatlerini sormak için (böyle yapmıştık). Kâfirlere de elem verici bir azâb hazırlamıştık.
Diyanet İşleri : (Allah, bunu) doğru kimseleri doğruluklarından hesaba çekmek için (yapmıştır.) Kâfirlere de elem dolu bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve inkarcılara can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır.
Diyanet Vakfi : Allah bu sözü doğruları doğruluklarıyla sorumlu kılmak için aldı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.
Edip Yüksel : Böylece doğrulardan doğruluklarını soracağız. İnkarcılar içinse acı bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Bunu Allah), sadıklara sadakatlerinden sormak için yaptı. Kâfirler için ise acı verecek bir azab hazırladı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (Bunu) doğrulara doğruluklarından sorması için (yaptı). Kafirler için ise acı bir azap hazırladık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sadıklara sadakatlerinden soracağı için, kâfirler için ise elîm bir azâb hazırladık
Fizilal-il Kuran : Allah, doğrulardan doğruluklarını sormak ve kafirlere can yakıcı azap hazırlamak için bunu yapmıştır.
Gültekin Onan : Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Tanrı'nın) sorması için. Kafirlere ise acı bir azab hazırlamıştır.
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Ve hani Biz, doğru kimselere doğruluklarından sormak için peygamberlerden; Nûh'tan, İbrâhîm'den, Mûsâ'dan ve Meryem oğlu Îsâ'dan ‘kesin söz’lerini almıştık. Senden de ‘kesin söz’ aldık. Biz, onlardan ağır bir ‘kesin söz’ aldık. Ve Allah, kâfirler; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için acı verecek bir azabı hazırladı. "
Hasan Basri Çantay : Tâki (Allah) o saadıklara sadâkatları sorsun. O kâfirler için pek acıklı bir azâb hazırladı.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki (Rabbin) o doğru kimselere (peygamberlere) doğruluklarından (yaptıkları tebliğ hakkında) sorsun! Kâfirler için ise (pek) elemli bir azab hazırladı.
İbni Kesir : Sadıklardan sadakatlarını sormak için. Ve O kafirlere elim bir azab hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Sadıklara sadakatlerini sorması içindir. Ve kâfirlere elîm bir azap hazırladı.
Muhammed Esed : ki, (zamanın bitiminde) O, bu hak davanın temsilcilerine hakikate sadık kalmalarını(n yeryüzünde nasıl bir karşılık gördüğünü) sorabilsin. Ve O, hakikati inkar edenlerin tümü için acı bir azap hazırlamıştır!
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, o sâdıklara sadâkatlarından sual etsin ve kâfirler için de pek acıklı bir azap hazırlamıştır.
Ömer Öngüt : Allah sâdıklara sadâkatlerinden sormak için bunu yaptı. Kâfirler için de çok acıklı bir azap hazırladı.
Şaban Piriş : Doğrulara doğruluklarından sormak ve inkarcılara da acı bir azap hazırlamak için...
Suat Yıldırım : (7-8) Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem’in oğlu Îsa’dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı.
Süleyman Ateş : (Böyle yaptık) Ki (Allâh), o doğrulara doğruluklarından sorsun. Kâfirlere de acı bir azâb hazırlamıştır.
Tefhim-ul Kuran : Doğru olanlara doğruluk (ve bağlılık)larını (Allah'ın) sorması için. Kâfirlere ise acıklı bir azab hazırlamıştır.
Ümit Şimşek : Tâ ki Allah, sözlerine sadık kalanlara, sadakatlerini sorsun. Kâfirlere ise O acı bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki Allah, özüyle sözü bir olanlardan doğruluklarını sorsun. Küfre batmışlara ise korkunç bir azap hazırlamıştır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}