» 33 / Ahzâb  26:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və endirildi | Xalq | onlara kömək etmək | -Niyə | Xalq- | Kitab | -Niyə | qalalar- | və atdı | daxil | onların ürəkləri | qorxu | onlardan bəziləri | öldürürdün | və siz əsir götürürdünüz | bəziləri |

WǼNZL ÆLZ̃YN ƵÆHRWHM MN ǼHL ÆLKTÆB MN ṦYÆṦYHM WGZ̃F FY GLWBHM ÆLRAB FRYGÆ TGTLWN WTǼSRWN FRYGÆ
ve enzele elleƶīne Zāherūhum min ehli l-kitābi min SayāSiyhim ve ḳaƶefe ḳulūbihimu r-ruǎ'be ferīḳan teḳtulūne ve te'sirūne ferīḳan

وَأَنْزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُمْ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِنْ صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WǼNZL = ve enzele : və endirildi
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ƵÆHRWHM = Zāherūhum : onlara kömək etmək
4. MN = min : -Niyə
5. ǼHL = ehli : Xalq-
6. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
7. MN = min : -Niyə
8. ṦYÆṦYHM = SayāSiyhim : qalalar-
9. WGZ̃F = ve ḳaƶefe : və atdı
10. FY = fī : daxil
11. GLWBHM = ḳulūbihimu : onların ürəkləri
12. ÆLRAB = r-ruǎ'be : qorxu
13. FRYGÆ = ferīḳan : onlardan bəziləri
14. TGTLWN = teḳtulūne : öldürürdün
15. WTǼSRWN = ve te'sirūne : və siz əsir götürürdünüz
16. FRYGÆ = ferīḳan : bəziləri
və endirildi | Xalq | onlara kömək etmək | -Niyə | Xalq- | Kitab | -Niyə | qalalar- | və atdı | daxil | onların ürəkləri | qorxu | onlardan bəziləri | öldürürdün | və siz əsir götürürdünüz | bəziləri |

[NZL] [] [ƵHR] [] [ÆHL] [KTB] [] [ṦYṦ] [GZ̃F] [] [GLB] [RAB] [FRG] [GTL] [ÆSR] [FRG]
WǼNZL ÆLZ̃YN ƵÆHRWHM MN ǼHL ÆLKTÆB MN ṦYÆṦYHM WGZ̃F FY GLWBHM ÆLRAB FRYGÆ TGTLWN WTǼSRWN FRYGÆ

ve enzele elleƶīne Zāherūhum min ehli l-kitābi min SayāSiyhim ve ḳaƶefe ḳulūbihimu r-ruǎ'be ferīḳan teḳtulūne ve te'sirūne ferīḳan
وأنزل الذين ظاهروهم من أهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتأسرون فريقا

[ن ز ل] [] [ظ ه ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ص ي ص] [ق ذ ف] [] [ق ل ب] [ر ع ب] [ف ر ق] [ق ت ل] [ا س ر] [ف ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi And He brought down
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
ظاهروهم ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRWHM Zāherūhum onlara kömək etmək backed them
من | MN min -Niyə among
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli Xalq- (the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Scripture
من | MN min -Niyə from
صياصيهم ص ي ص | ṦYṦ ṦYÆṦYHM SayāSiyhim qalalar- their fortresses
وقذف ق ذ ف | GZ̃F WGZ̃F ve ḳaƶefe və atdı and cast
في | FY daxil into
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihimu onların ürəkləri their hearts
الرعب ر ع ب | RAB ÆLRAB r-ruǎ'be qorxu [the] terror,
فريقا ف ر ق | FRG FRYGÆ ferīḳan onlardan bəziləri a group
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLWN teḳtulūne öldürürdün you killed
وتأسرون ا س ر | ÆSR WTǼSRWN ve te'sirūne və siz əsir götürürdünüz and you took captive
فريقا ف ر ق | FRG FRYGÆ ferīḳan bəziləri a group.
və endirildi | Xalq | onlara kömək etmək | -Niyə | Xalq- | Kitab | -Niyə | qalalar- | və atdı | daxil | onların ürəkləri | qorxu | onlardan bəziləri | öldürürdün | və siz əsir götürürdünüz | bəziləri |

[NZL] [] [ƵHR] [] [ÆHL] [KTB] [] [ṦYṦ] [GZ̃F] [] [GLB] [RAB] [FRG] [GTL] [ÆSR] [FRG]
WǼNZL ÆLZ̃YN ƵÆHRWHM MN ǼHL ÆLKTÆB MN ṦYÆṦYHM WGZ̃F FY GLWBHM ÆLRAB FRYGÆ TGTLWN WTǼSRWN FRYGÆ

ve enzele elleƶīne Zāherūhum min ehli l-kitābi min SayāSiyhim ve ḳaƶefe ḳulūbihimu r-ruǎ'be ferīḳan teḳtulūne ve te'sirūne ferīḳan
وأنزل الذين ظاهروهم من أهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتأسرون فريقا

[ن ز ل] [] [ظ ه ر] [] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ص ي ص] [ق ذ ف] [] [ق ل ب] [ر ع ب] [ف ر ق] [ق ت ل] [ا س ر] [ف ر ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وأنزل ن ز ل | NZL WǼNZL ve enzele və endirildi And He brought down
Vav,,Nun,Ze,Lam,
6,,50,7,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
ظاهروهم ظ ه ر | ƵHR ƵÆHRWHM Zāherūhum onlara kömək etmək backed them
Zı,Elif,He,Re,Vav,He,Mim,
900,1,5,200,6,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min -Niyə among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli Xalq- (the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Scripture
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN min -Niyə from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
صياصيهم ص ي ص | ṦYṦ ṦYÆṦYHM SayāSiyhim qalalar- their fortresses
Sad,Ye,Elif,Sad,Ye,He,Mim,
90,10,1,90,10,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقذف ق ذ ف | GZ̃F WGZ̃F ve ḳaƶefe və atdı and cast
Vav,Gaf,Zel,Fe,
6,100,700,80,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
في | FY daxil into
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihimu onların ürəkləri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الرعب ر ع ب | RAB ÆLRAB r-ruǎ'be qorxu [the] terror,
Elif,Lam,Re,Ayn,Be,
1,30,200,70,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فريقا ف ر ق | FRG FRYGÆ ferīḳan onlardan bəziləri a group
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,200,10,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تقتلون ق ت ل | GTL TGTLWN teḳtulūne öldürürdün you killed
Te,Gaf,Te,Lam,Vav,Nun,
400,100,400,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتأسرون ا س ر | ÆSR WTǼSRWN ve te'sirūne və siz əsir götürürdünüz and you took captive
Vav,Te,,Sin,Re,Vav,Nun,
6,400,,60,200,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فريقا ف ر ق | FRG FRYGÆ ferīḳan bəziləri a group.
Fe,Re,Ye,Gaf,Elif,
80,200,10,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:25-27] Allah Gerçeği onaylayanları Destekler

Abdulbaki Gölpınarlı : Kitap ehli oldukları halde onlara yardım edenleri de, yüreklerine korku düşürüp kalelerinden sürdü çıkardı, bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da tutsak ediyordunuz.
Adem Uğur : Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Ahmed Hulusi : Ehl-i kitaptan onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine endişe düşürdü. . . Bir bölümünü öldürüyordunuz, bir bölümünü de esir ediyordunuz.
Ahmet Tekin : Allah, ehl-i kitaptan, müşrik ordularına yardım edenleri, kalelerinden indirdi ve akıllarına, kalplerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Ahmet Varol : Kitap ehlinden onlara yardım edenleri de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.
Ahzab : Allah kitab əhlindən düşmənlərə kömək edənləri onların qalalarından endirdi. Və bu onların ürəklərinə qorxu saldı. Onların bir qismini öldürür, bir qismini əsir götürürdün.
Ali Bulaç : Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
Ali Fikri Yavuz : Kitap ehlinden olub (Hendek savaşındaki) o kâfirlere yardım edenleri (yani Kurayza oğullarını), Allah kalblerine korku düşürerek kalelerinden indirdi de bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Azerice : Allah kitab əhlindən düşmənlərə kömək edənləri onların qalalarından endirdi. Və bu onların ürəklərinə qorxu saldı. Onların bir qismini öldürür, bir qismini əsir götürürdün.
Bekir Sadak : Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmis, kalblerine korku salmisti; onlarin kimini olduruyor, kimini de esir aliyordunuz.
Celal Yıldırım : Allah, Kitap Ehli'nden düşmanlara arka çıkıp yardım edenleri kalelerinden indirdi de kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyordunuz, kimini de esir ediyordunuz.
Diyanet İşleri : Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, Kitap ehlinden, kafirleri destekleyenleri kalelerinden indirmiş, kalblerine korku salmıştı; onların kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.
Diyanet Vakfi : Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Edip Yüksel : Ve kitap halkından onlara destek olanları kalelerinden indirdi ve yüreklerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da tutsak alıyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem de kitap ehlinden onlara arka çıkıp destekleyenleri, kalplerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, (siz onların) bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir (alıyordunuz).
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem de ehli kitabdan onlara muzaheret edenleri, kalblerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, bir kısmını katlediyordınız bir kısmını esîr
Fizilal-il Kuran : Allah, kitap ehlinden onlara yardım eden Kureyze yahudilerini de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Onlardan bir kısmını öldürüyorsunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Gültekin Onan : Kitap ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
Hakkı Yılmaz : (26,27) Hem de Allah, Kitap Ehlinden kâfirlerle yardımlaşanları kalelerinden indirdi. Ve kalplerine korku saldı: Siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz. Ve Allah, onların arazilerine, yurtlarına, mallarına ve henüz ayak basmadığınız bir yere sizi son sahip yaptı. Ve Allah, her şeye en iyi güç yetirendir.
Hasan Basri Çantay : Kitablardan olub da onlara müzaaheretde bulunanları da, yüreklerine korku düşürerek, kal'alarından indirdi. Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esîr ediyordunuz.
Hayrat Neşriyat : Ve (Allah), ehl-i kitabdan, onlara (o müşrik ordularına) yardım edenleri (Kureyza yahudilerini), kalelerinden indirdi ve kalblerine korku düşürdü; bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz.
İbni Kesir : Ehl-i kitabdan onlara destek olanları, kalelerinden indirdi. Ve kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve kitap ehlinden onlara arka çıkanları (yardım edenleri) kalelerinden indirdi. Ve onların kalplerine korku düşürdü. Bir kısmını öldürüyordunuz ve bir kısmını esir alıyordunuz.
Muhammed Esed : (ve gördüler ki) saldırganlara yardım eden geçmiş vahiylerin mensuplarını kalelerinden çekip çıkardı ve kalplerine korku saldı; böylece bir kısmını öldürdünüz, bir kısmını da esir aldınız;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ehl-i kitaptan olup da onlara müzaherette bulunanları kal'alarından indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz.
Ömer Öngüt : Allah, ehl-i kitaptan, kâfirleri destekleyenleri kalelerinden indirmiş ve kalplerine korku salmıştı. Onların kimini öldürüyor, kimini esir alıyordunuz.
Şaban Piriş : Kitap ehlinden olup, onlara yardım edenlerin kalplerine korku düşürüp, kalelerinden indirdi. Onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Suat Yıldırım : O kâfir düşmanlara içeriden destek vererek hıyanet eden Ehl-i kitaptan Beni Kurayza’yı da kulelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı, bir kısmını öldürüp, diğer bir kısmını da esir aldınız.
Süleyman Ateş : Kitap ehlinden onlara yardım eden (Kurayza yahûdi)lerini de kalelerinden indirdi ve kalblerine korku düşürdü. (Onlardan) Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
Tefhim-ul Kuran : Kitab ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
Ümit Şimşek : Kitap Ehlinden onlara arka çıkanları da Allah kulelerinden indirdi ve kalplerine korku saldı. Siz de onlardan kimini öldürdünüz, kimini esir aldınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, Ehlikitap'tan onlara arka çıkanları, kulelerinden/kalelerinden indirdi, kalplerine korku saldı: Bir grubunu öldürüyordunuz, bir grubunu da esir ediyordunuz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}