» 33 / Ahzâb  7:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:7 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və bilirsiniz | almışdıq | -dan | peyğəmbərlər- | onların əhdləri | və sizdən | | Nuhdan | və İbrahimdən | və Musadan | və İsadan | oğul- | Məryəm | və aldıq | onlardan | söz | mükəmməl sağlamlıqda |

WÎZ̃ ǼḢZ̃NÆ MN ÆLNBYYN MYS̃ÆGHM WMNK WMN NWḪ WÎBRÆHYM WMWS WAYS ÆBN MRYM WǼḢZ̃NÆ MNHM MYS̃ÆGÆ ĞLYƵÆ
ve iƶ eḣaƶnā mine n-nebiyyīne mīṧāḳahum ve minke ve min nūHin ve ibrāhīme ve mūsā ve ǐysā bni meryeme ve eḣaƶnā minhum mīṧāḳan ğalīZen

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنْكَ وَمِنْ نُوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُمْ مِيثَاقًا غَلِيظًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃ = ve iƶ : və bilirsiniz
2. ǼḢZ̃NÆ = eḣaƶnā : almışdıq
3. MN = mine : -dan
4. ÆLNBYYN = n-nebiyyīne : peyğəmbərlər-
5. MYS̃ÆGHM = mīṧāḳahum : onların əhdləri
6. WMNK = ve minke : və sizdən
7. WMN = ve min :
8. NWḪ = nūHin : Nuhdan
9. WÎBRÆHYM = ve ibrāhīme : və İbrahimdən
10. WMWS = ve mūsā : və Musadan
11. WAYS = ve ǐysā : və İsadan
12. ÆBN = bni : oğul-
13. MRYM = meryeme : Məryəm
14. WǼḢZ̃NÆ = ve eḣaƶnā : və aldıq
15. MNHM = minhum : onlardan
16. MYS̃ÆGÆ = mīṧāḳan : söz
17. ĞLYƵÆ = ğalīZen : mükəmməl sağlamlıqda
və bilirsiniz | almışdıq | -dan | peyğəmbərlər- | onların əhdləri | və sizdən | | Nuhdan | və İbrahimdən | və Musadan | və İsadan | oğul- | Məryəm | və aldıq | onlardan | söz | mükəmməl sağlamlıqda |

[] [ÆḢZ̃] [] [NBÆ] [WS̃G] [] [] [] [] [] [] [BNY] [] [ÆḢZ̃] [] [WS̃G] [ĞLƵ]
WÎZ̃ ǼḢZ̃NÆ MN ÆLNBYYN MYS̃ÆGHM WMNK WMN NWḪ WÎBRÆHYM WMWS WAYS ÆBN MRYM WǼḢZ̃NÆ MNHM MYS̃ÆGÆ ĞLYƵÆ

ve iƶ eḣaƶnā mine n-nebiyyīne mīṧāḳahum ve minke ve min nūHin ve ibrāhīme ve mūsā ve ǐysā bni meryeme ve eḣaƶnā minhum mīṧāḳan ğalīZen
وإذ أخذنا من النبيين ميثاقهم ومنك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم وأخذنا منهم ميثاقا غليظا

[] [ا خ ذ ] [] [ن ب ا] [و ث ق] [] [] [] [] [] [] [ب ن ي] [] [ا خ ذ ] [] [و ث ق] [غ ل ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā almışdıq We took
من | MN mine -dan from
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peyğəmbərlər- the Prophets
ميثاقهم و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGHM mīṧāḳahum onların əhdləri their Covenant
ومنك | WMNK ve minke və sizdən and from you
ومن | WMN ve min and from
نوح | NWḪ nūHin Nuhdan Nuh
وإبراهيم | WÎBRÆHYM ve ibrāhīme və İbrahimdən and Ibrahim
وموسى | WMWS ve mūsā və Musadan and Musa
وعيسى | WAYS ve ǐysā və İsadan and Isa,
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bni oğul- son
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam.
وأخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃NÆ ve eḣaƶnā və aldıq And We took
منهم | MNHM minhum onlardan from them
ميثاقا و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGÆ mīṧāḳan söz a covenant
غليظا غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵÆ ğalīZen mükəmməl sağlamlıqda strong
və bilirsiniz | almışdıq | -dan | peyğəmbərlər- | onların əhdləri | və sizdən | | Nuhdan | və İbrahimdən | və Musadan | və İsadan | oğul- | Məryəm | və aldıq | onlardan | söz | mükəmməl sağlamlıqda |

[] [ÆḢZ̃] [] [NBÆ] [WS̃G] [] [] [] [] [] [] [BNY] [] [ÆḢZ̃] [] [WS̃G] [ĞLƵ]
WÎZ̃ ǼḢZ̃NÆ MN ÆLNBYYN MYS̃ÆGHM WMNK WMN NWḪ WÎBRÆHYM WMWS WAYS ÆBN MRYM WǼḢZ̃NÆ MNHM MYS̃ÆGÆ ĞLYƵÆ

ve iƶ eḣaƶnā mine n-nebiyyīne mīṧāḳahum ve minke ve min nūHin ve ibrāhīme ve mūsā ve ǐysā bni meryeme ve eḣaƶnā minhum mīṧāḳan ğalīZen
وإذ أخذنا من النبيين ميثاقهم ومنك ومن نوح وإبراهيم وموسى وعيسى ابن مريم وأخذنا منهم ميثاقا غليظا

[] [ا خ ذ ] [] [ن ب ا] [و ث ق] [] [] [] [] [] [] [ب ن ي] [] [ا خ ذ ] [] [و ث ق] [غ ل ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذ | WÎZ̃ ve iƶ və bilirsiniz And when
Vav,,Zel,
6,,700,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
أخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼḢZ̃NÆ eḣaƶnā almışdıq We took
,Hı,Zel,Nun,Elif,
,600,700,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النبيين ن ب ا | NBÆ ÆLNBYYN n-nebiyyīne peyğəmbərlər- the Prophets
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,Ye,Nun,
1,30,50,2,10,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ميثاقهم و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGHM mīṧāḳahum onların əhdləri their Covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,He,Mim,
40,10,500,1,100,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومنك | WMNK ve minke və sizdən and from you
Vav,Mim,Nun,Kef,
6,40,50,20,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
جار ومجرور
ومن | WMN ve min and from
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – ön söz
الواو عاطفة
حرف جر
نوح | NWḪ nūHin Nuhdan Nuh
Nun,Vav,Ha,
50,6,8,
"PN – cinsi kişi xüsusi isim → Nuh"
اسم علم مجرور
وإبراهيم | WÎBRÆHYM ve ibrāhīme və İbrahimdən and Ibrahim
Vav,,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
6,,2,200,1,5,10,40,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – cinsiyyətli kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=ibrahim"">İbrahim"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وموسى | WMWS ve mūsā və Musadan and Musa
Vav,Mim,Vav,Sin,,
6,40,6,60,,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – cinsiyyətli kişi xüsusi isim → < A href=""/concept.jsp?id=musa"">Musa"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
وعيسى | WAYS ve ǐysā və İsadan and Isa,
Vav,Ayn,Ye,Sin,,
6,70,10,60,,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → İsa"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور
ابن ب ن ي | BNY ÆBN bni oğul- son
Elif,Be,Nun,
1,2,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
مريم | MRYM meryeme Məryəm (of) Maryam.
Mim,Re,Ye,Mim,
40,200,10,40,
"PN – cinsiyyət qadın xüsusi isim → Məryəm"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وأخذنا ا خ ذ | ÆḢZ̃ WǼḢZ̃NÆ ve eḣaƶnā və aldıq And We took
Vav,,Hı,Zel,Nun,Elif,
6,,600,700,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ميثاقا و ث ق | WS̃G MYS̃ÆGÆ mīṧāḳan söz a covenant
Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,Elif,
40,10,500,1,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
غليظا غ ل ظ | ĞLƵ ĞLYƵÆ ğalīZen mükəmməl sağlamlıqda strong
Ğayn,Lam,Ye,Zı,Elif,
1000,30,10,900,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:5-8] "Genetik İlişkiye Saygı Gösterin; Soyisimlerinizi Değiştirmeyin"

Abdulbaki Gölpınarlı : An o zamanı ki biz, peygamberlerden kesin söz almıştık ve senden ve Nûh'tan ve İbrâhim'den ve Mûsâ'dan ve Meryemoğlu İsâ'dan da ve biz, onlardan pek sağlam ve kesin söz almıştık.
Adem Uğur : Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.
Ahmed Hulusi : Hani biz Nebilerden taahhüt almıştık; senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa'dan da. . . Onlardan (bu âyette bahsedilen Nebilerden) ağır bir taahhüt aldık.
Ahmet Tekin : Bizim peygamberlerden, menfaat beklemeden, korkusuzca, vahyedilen kitabı ve dini tebliğ edeceklerine dair kesin sözler taahhütler aldığımızı insanlara hatırlat; senden, Nuh’tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan, Meryem’in oğlu Îsâ’dan. Evet, biz onlardan pek ağır sorumluluk gerektiren sözler aldık.
Ahmet Varol : Hani biz peygamberlerden kesin söz almıştık; senden de, Nuh'tan da, İbrahim'den de, Musa'dan da, Meryem oğlu İsa'dan da. Onlardan sağlam bir söz almıştık.
Ahzab : O zaman Biz peyğəmbərlərdən möhkəm vəd almışdıq. Biz səndən Nuhdan, İbrahimdən, Musadan və Məryəm oğlu İsadan onların hamısından möhkəm vəd almışıq.
Ali Bulaç : Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), hatırla ki bir vakit peygamberlerden (elçiliklerini tebliğe ve hak dine davet edeceklerine dair) söz almıştık; senden de, Nûh’dan da, İbrahîm’den de, Mûsa’dan da, Meryem oğlu İsa’dan da... Onlardan sağlam, (yeminli) bir söz aldık.
Azerice : O zaman Biz peyğəmbərlərdən möhkəm vəd almışdıq. Biz səndən Nuhdan, İbrahimdən, Musadan və Məryəm oğlu İsadan onların hamısından möhkəm vəd almışıq.
Bekir Sadak : Peygamberlerden soz almistik. Senden, Nuh'dan, Ibrahim'den, Musa'dan, Meryem oglu Isa'dan saglam bir soz almisizdir.
Celal Yıldırım : Hani bir vakit peygamberlerden kesin anlamda anda dayalı söz almıştık; senden, Nuh'tan, İbrâhim' den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsâ' dan da, evet bunlardan sağlam-kesin söz almıştık.
Diyanet İşleri : Hani biz peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nûh’tan, İbrahim, Mûsâ ve Meryem oğlu İsa’dan da. Evet biz, onlardan sapa sağlam bir söz almıştık.
Diyanet İşleri (eski) : Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan sağlam bir söz almışızdır.
Diyanet Vakfi : Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.
Edip Yüksel : Nebilerden (peygamberlerden) misak (söz) almıştık. Senden, Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan... Onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa'dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Unutma o peygamberlerden kesin sözlerini aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa, Meryem oğlu İsa'dan ki, onlardan ağır bir söz aldık.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve unutma o Peygamberlerden mîsaklarını aldığımız vakti, hele senden ve Nûh ve İbrahim ve Musâ ve Isâ ibni Meryemden ki onlardan ağır bir mîsak aldık
Fizilal-il Kuran : Hani «biz Peygamberlerden söz almıştık, senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan, pek sağlam bir söz aldık.»
Gültekin Onan : Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Ve hani Biz, doğru kimselere doğruluklarından sormak için peygamberlerden; Nûh'tan, İbrâhîm'den, Mûsâ'dan ve Meryem oğlu Îsâ'dan ‘kesin söz’lerini almıştık. Senden de ‘kesin söz’ aldık. Biz, onlardan ağır bir ‘kesin söz’ aldık. Ve Allah, kâfirler; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenler için acı verecek bir azabı hazırladı. "
Hasan Basri Çantay : Hatırla o zaman» ki biz peygamberlerden mîsaklarını almışdık. Senden de, Nuuhdan da, İbrâhîmden de, Musa ile Meryemin oğlu İsâdan da. (Evet) biz onlardan (öyle) sapasağlam bir mîsaak aldık.
Hayrat Neşriyat : Hani (tebliğ vazîfelerini yerine getirmeleri için) o peygamberlerden de sağlam sözlerini almıştık; senden de ve Nûh, İbrâhîm, Mûsâ ve Meryemoğlu Îsâ’dan da. Ve onlardan pek sağlam bir söz aldık.
İbni Kesir : Hani Biz; peygamberlerden söz almıştık. Senden de, Nuh'tan da, İbrahim' den de, Musa'dan da, Meryem Oğlu İsa'dan da. Ve onlardan ağır bir misak almıştık.
İskender Evrenosoğlu : O zaman ki; Biz, nebîlerden onların misaklerini almıştık. Ve senden ve Hz. Nuh'tan ve Hz. İbrâhîm'den ve Hz. Musa'dan ve Meryemoğlu Hz. İsa'dan ve onlardan ağır bir misak aldık.
Muhammed Esed : Ve bir zaman Biz bütün peygamberlerden sağlam taahhütler almıştık. Senden, (ey Muhammed,) ve Nuh'dan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Onların (hepsinden) güçlü, sağlam bir taahhüt aldık,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve yâd et ki, Biz peygamberlerden misâklarını almıştık ve senden ve Nûh'tan ve İbrahim'den ve Mûsa ile Meryem'in oğlu İsâ'dan da (misâk almıştık) ve onlardan pek mühim bir misâk (ahd ü peyman) almış olduk.
Ömer Öngüt : Hatırla o zamanı ki, biz peygamberlerden kesin söz almıştık. Resulüm! Senden de, Nuh'dan da, İbrahim'den de, Musa'dan da, Meryem oğlu İsa'dan da pek sağlam bir söz aldık.
Şaban Piriş : Peygamberlerden söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrahim’den, Musa’dan ve Meryemoğlu İsa’dan... Onlardan büyük bir söz almıştık.
Suat Yıldırım : (7-8) Bir vakit, Biz peygamberlerden, kuvvetli bir söz almıştık. Senden, Nuh’tan, İbrâhim’den, Mûsâ’dan ve Meryem’in oğlu Îsa’dan. Evet onlardan pek sağlam söz almıştık ki vakti gelince O, sadıklara sözlerine bağlılıklarını sorsun. Kâfirlere ise gayet acı bir azap hazırladı.
Süleyman Ateş : Biz peygamberlerden, (verdiğimiz elçilik görevini yapmak ve hak dine da'vet etmek hususunda) kuvvetle ahidlerini almıştık, senden, Nûh'dan, İbrâhim'den, Mûsâ'dan ve Meryem oğlu Îsâ'dan, (evet) onlardan sapasağlam söz almıştık.
Tefhim-ul Kuran : Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan ve Meryem oğlu İsa'dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
Ümit Şimşek : Biz vaktiyle peygamberlerden söz almıştık-senden, Nuh'tan, İbrahim'den, Musa'dan, Meryem oğlu İsa'dan. Onların hepsinden sağlam bir söz aldık.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, peygamberlerden mîsaklarını almıştık. Senden de mîsak aldık. Nûh'tan, İbrahim'den, Mûsa'dan, Meryem oğlu İsa'dan, bunların hepsinden kuvvetli bir sözleşmeyle mîsak aldık;

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}