» 33 / Ahzâb  16:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:16 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | | bunun sənə faydası yoxdur | qaçmaq | əgər | əgər qaçırsansa | -dan | ölüm- | və ya | öldürülməkdən | hətta sonra | | siz sağ qalmayacaqsınız | kənarda | az |

GL LN YNFAKM ÆLFRÆR ÎN FRRTM MN ÆLMWT ǼW ÆLGTL WÎZ̃Æ TMTAWN ÎLÆ GLYLÆ
ḳul len yenfeǎkumu l-firāru in ferartum mine l-mevti evi l-ḳatli ve iƶen tumetteǔne illā ḳalīlen

قُلْ لَنْ يَنْفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِنْ فَرَرْتُمْ مِنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LN = len :
3. YNFAKM = yenfeǎkumu : bunun sənə faydası yoxdur
4. ÆLFRÆR = l-firāru : qaçmaq
5. ÎN = in : əgər
6. FRRTM = ferartum : əgər qaçırsansa
7. MN = mine : -dan
8. ÆLMWT = l-mevti : ölüm-
9. ǼW = evi : və ya
10. ÆLGTL = l-ḳatli : öldürülməkdən
11. WÎZ̃Æ = ve iƶen : hətta sonra
12. LÆ = lā :
13. TMTAWN = tumetteǔne : siz sağ qalmayacaqsınız
14. ÎLÆ = illā : kənarda
15. GLYLÆ = ḳalīlen : az
demək | | bunun sənə faydası yoxdur | qaçmaq | əgər | əgər qaçırsansa | -dan | ölüm- | və ya | öldürülməkdən | hətta sonra | | siz sağ qalmayacaqsınız | kənarda | az |

[GWL] [] [NFA] [FRR] [] [FRR] [] [MWT] [] [GTL] [] [] [MTA] [] [GLL]
GL LN YNFAKM ÆLFRÆR ÎN FRRTM MN ÆLMWT ǼW ÆLGTL WÎZ̃Æ TMTAWN ÎLÆ GLYLÆ

ḳul len yenfeǎkumu l-firāru in ferartum mine l-mevti evi l-ḳatli ve iƶen tumetteǔne illā ḳalīlen
قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا لا تمتعون إلا قليلا

[ق و ل] [] [ن ف ع] [ف ر ر] [] [ف ر ر] [] [م و ت] [] [ق ت ل] [] [] [م ت ع] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لن | LN len """Never"
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǎkumu bunun sənə faydası yoxdur will benefit you
الفرار ف ر ر | FRR ÆLFRÆR l-firāru qaçmaq the fleeing,
إن | ÎN in əgər if
فررتم ف ر ر | FRR FRRTM ferartum əgər qaçırsansa you flee
من | MN mine -dan from
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevti ölüm- death
أو | ǼW evi və ya or
القتل ق ت ل | GTL ÆLGTL l-ḳatli öldürülməkdən killing,
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶen hətta sonra and then
لا | not
تمتعون م ت ع | MTA TMTAWN tumetteǔne siz sağ qalmayacaqsınız you will be allowed to enjoy
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az "a little."""
demək | | bunun sənə faydası yoxdur | qaçmaq | əgər | əgər qaçırsansa | -dan | ölüm- | və ya | öldürülməkdən | hətta sonra | | siz sağ qalmayacaqsınız | kənarda | az |

[GWL] [] [NFA] [FRR] [] [FRR] [] [MWT] [] [GTL] [] [] [MTA] [] [GLL]
GL LN YNFAKM ÆLFRÆR ÎN FRRTM MN ÆLMWT ǼW ÆLGTL WÎZ̃Æ TMTAWN ÎLÆ GLYLÆ

ḳul len yenfeǎkumu l-firāru in ferartum mine l-mevti evi l-ḳatli ve iƶen tumetteǔne illā ḳalīlen
قل لن ينفعكم الفرار إن فررتم من الموت أو القتل وإذا لا تمتعون إلا قليلا

[ق و ل] [] [ن ف ع] [ف ر ر] [] [ف ر ر] [] [م و ت] [] [ق ت ل] [] [] [م ت ع] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لن | LN len """Never"
Lam,Nun,
30,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينفعكم ن ف ع | NFA YNFAKM yenfeǎkumu bunun sənə faydası yoxdur will benefit you
Ye,Nun,Fe,Ayn,Kef,Mim,
10,50,80,70,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الفرار ف ر ر | FRR ÆLFRÆR l-firāru qaçmaq the fleeing,
Elif,Lam,Fe,Re,Elif,Re,
1,30,80,200,1,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
إن | ÎN in əgər if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
فررتم ف ر ر | FRR FRRTM ferartum əgər qaçırsansa you flee
Fe,Re,Re,Te,Mim,
80,200,200,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevti ölüm- death
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
أو | ǼW evi və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
القتل ق ت ل | GTL ÆLGTL l-ḳatli öldürülməkdən killing,
Elif,Lam,Gaf,Te,Lam,
1,30,100,400,30,
N – cinsi kişi şifahi isim
اسم مجرور
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶen hətta sonra and then
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
SUR – sürpriz hissəcik
الواو عاطفة
حرف فجاءة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تمتعون م ت ع | MTA TMTAWN tumetteǔne siz sağ qalmayacaqsınız you will be allowed to enjoy
Te,Mim,Te,Ayn,Vav,Nun,
400,40,400,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) passiv qeyri-kamil fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az "a little."""
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:12-20] Sahabenin Arasındaki Münafıklar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ölümden, yahut öldürülmeden kaçmak, size hiçbir fayda vermez ve o zaman pek az bir müddet geçinir, yaşarsınız.
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçışınız size asla fayda vermez. . . Tut ki kaçtınız diyelim (çok çok kısa dünya yaşamı nedeniyle) kazancınız yok denecek kadar az olur!"
Ahmet Tekin : 'Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz. Eğer orada eceliniz gelmemişse, o takdirde, zevk-u safa süreceğiniz süre çok değildir.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız kaçmanın size yararı olmaz. Kaçsanız bile ancak çok az bir süre yararlandırılırsınız.
Ahzab : De: "Əgər siz ölümdən qaçırsınızsa və ya öldürülsəniz, qaçmağınız sizə heç bir fayda verməz. Belə olsa da, sizə çox az fayda var".
Ali Bulaç : De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o münafıklara) de ki: “- Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; fayda verse bile pek az (bir zaman dünyada) geçinirsiniz.”
Azerice : De: "Əgər siz ölümdən qaçırsınızsa və ya öldürülsəniz, qaçmağınız sizə heç bir fayda verməz. Belə olsa da, sizə çox az fayda var".
Bekir Sadak : De ki: «Eger olumden yahut oldurulmekten kaciyorsaniz bilin ki, kacmak size fayda vermeyecektir; kacsaniz bile az bir zamandan fazla yasatilmazsiniz.»
Celal Yıldırım : De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanız asla size fayda vermiyecektir. O takdirde (Dünya'da) pek az bir süre ancak geçinip yararlanabilirsiniz.
Diyanet İşleri : De ki: “Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız bilin ki, kaçmak size fayda vermeyecektir; kaçsanız bile az bir zamandan fazla yaşatılmazsınız.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir.
Edip Yüksel : De ki, 'Ölümden veya savaştan kaçmak size yarar sağlamıyacak. Kaçsanız da pek fazla yaşamıyacaksınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini varsaydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; faraza verdiği takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki eğer ölümden veya katlolunmadan kaçıyorsanız kaçmak size aslâ menfaat vermez, bilfarz verdiği takdirde de istifade ettirilmezsiniz, meğer ki pek az
Fizilal-il Kuran : De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile az zaman yaşatılırsınız.»
Gültekin Onan : De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Eğer ölmekten veya öldürmekten kaçıyorsanız, kaçmak hiçbir zaman size yarar sağlamaz. Ve o zaman sadece, çok az bir şey kazandırılırsınız.”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla fâide vermez. O takdîrde bile pek az bir (zaman) dan fazla fâidelenemezsiniz».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: 'Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size aslâ fayda vermez. Şâyet (kaçarsanız), o takdirde (dünyada) ancak pek az faydalandırılırsınız!'
İbni Kesir : De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçtıysanız; firar, size fayda vermeyecektir. Ve o zaman, çok az eğlendirileceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçarsanız firar (kaçış), size bir fayda sağlamaz. O zaman az bir süre hariç, metalandırılmazsınız."
Muhammed Esed : De ki: "(Tabii bir ölümle) ölmekten yahut (savaşta) öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size bir fayda vermez; çünkü başarsanız bile hayatın zevkini ancak çok kısa bir süre tadarsınız!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten firar ederseniz, o firar size asla fâide vermez. Ve o vakit pek azdan başka istifade ettirilmezsiniz.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: “Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size aslâ fayda vermez. Aksi takdirde (eceliniz gelmediği için ölümden kaçmış gözükseniz) bile (dünyada yaşatılarak) istifade ettirileceğiniz zaman çok azdır.
Şaban Piriş : De ki: -Ölümden veya öldürülmekten kaçmanız size bir fayda sağlamaz. Kaçsanız da az bir zaman yaşarsınız.
Suat Yıldırım : De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak asla size fayda vermez. Faraza başarsanız bile hayatta kalacağınız süre, nihayet çok sınırlıdır.
Süleyman Ateş : De ki: "Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile pek az bir zaman yaşatılırsınız (sonunda yine ölürsünüz)."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız.»
Ümit Şimşek : De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, firarınızın size bir faydası olmaz; çünkü bütün nasipleneceğiniz pek az bir süreden ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Eğer ölümden yahut öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size hiçbir yarar sağlamaz. Böyle bir durumda sadece azıcık/az bir süre nimetlendirilirsiniz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}