» 33 / Ahzâb  9:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | xatırlayın | xeyir-dua | Allahın | Sizə | nə vaxt var idi | sənə gəldi | ordular | və göndərdik | Onlarda | bir külək | və ordular | | nə görmürsən | və oldu | Allah | şeylər | nə edirsən | görən |

ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆZ̃KRWÆ NAMT ÆLLH ALYKM ÎZ̃ CÆÙTKM CNWD̃ FǼRSLNÆ ALYHM RYḪÆ WCNWD̃Æ LM TRWHÆ WKÆN ÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYRÆ
eyyuhā elleƶīne āmenū ƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum cā'etkum cunūdun fe erselnā ǎleyhim rīHen ve cunūden lem teravhā ve kāne llahu bimā teǎ'melūne beSīran

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ امَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَمْ تَرَوْهَا وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. ǼYHÆ = eyyuhā : SƏN!
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
5. ÆZ̃KRWÆ = ƶkurū : xatırlayın
6. NAMT = niǎ'mete : xeyir-dua
7. ÆLLH = llahi : Allahın
8. ALYKM = ǎleykum : Sizə
9. ÎZ̃ = iƶ : nə vaxt var idi
10. CÆÙTKM = cā'etkum : sənə gəldi
11. CNWD̃ = cunūdun : ordular
12. FǼRSLNÆ = fe erselnā : və göndərdik
13. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
14. RYḪÆ = rīHen : bir külək
15. WCNWD̃Æ = ve cunūden : və ordular
16. LM = lem :
17. TRWHÆ = teravhā : nə görmürsən
18. WKÆN = ve kāne : və oldu
19. ÆLLH = llahu : Allah
20. BMÆ = bimā : şeylər
21. TAMLWN = teǎ'melūne : nə edirsən
22. BṦYRÆ = beSīran : görən
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | xatırlayın | xeyir-dua | Allahın | Sizə | nə vaxt var idi | sənə gəldi | ordular | və göndərdik | Onlarda | bir külək | və ordular | | nə görmürsən | və oldu | Allah | şeylər | nə edirsən | görən |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [Z̃KR] [NAM] [] [] [] [CYÆ] [CND̃] [RSL] [] [RWḪ] [CND̃] [] [RÆY] [KWN] [] [] [AML] [BṦR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆZ̃KRWÆ NAMT ÆLLH ALYKM ÎZ̃ CÆÙTKM CNWD̃ FǼRSLNÆ ALYHM RYḪÆ WCNWD̃Æ LM TRWHÆ WKÆN ÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYRÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū ƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum cā'etkum cunūdun fe erselnā ǎleyhim rīHen ve cunūden lem teravhā ve kāne llahu bimā teǎ'melūne beSīran
يا أيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ جاءتكم جنود فأرسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيرا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ذ ك ر] [ن ع م] [] [] [] [ج ي ا] [ج ن د] [ر س ل] [] [ر و ح] [ج ن د] [] [ر ا ي] [ك و ن] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
اذكروا ذ ك ر | Z̃KR ÆZ̃KRWÆ ƶkurū xatırlayın Remember
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete xeyir-dua (the) Favor
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
إذ | ÎZ̃ nə vaxt var idi when
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkum sənə gəldi came to you
جنود ج ن د | CND̃ CNWD̃ cunūdun ordular (the) hosts
فأرسلنا ر س ل | RSL FǼRSLNÆ fe erselnā və göndərdik and We sent
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda upon them
ريحا ر و ح | RWḪ RYḪÆ rīHen bir külək a wind
وجنودا ج ن د | CND̃ WCNWD̃Æ ve cunūden və ordular and hosts
لم | LM lem not
تروها ر ا ي | RÆY TRWHÆ teravhā nə görmürsən you (could) see them.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və oldu And Allah is
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
بما | BMÆ bimā şeylər of what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görən All-Seer.
EY/HEY/AH | SƏN! | Xalq | mömin(lər) | xatırlayın | xeyir-dua | Allahın | Sizə | nə vaxt var idi | sənə gəldi | ordular | və göndərdik | Onlarda | bir külək | və ordular | | nə görmürsən | və oldu | Allah | şeylər | nə edirsən | görən |

[Y] [EYH] [] [ÆMN] [Z̃KR] [NAM] [] [] [] [CYÆ] [CND̃] [RSL] [] [RWḪ] [CND̃] [] [RÆY] [KWN] [] [] [AML] [BṦR]
ǼYHÆ ÆLZ̃YN ËMNWÆ ÆZ̃KRWÆ NAMT ÆLLH ALYKM ÎZ̃ CÆÙTKM CNWD̃ FǼRSLNÆ ALYHM RYḪÆ WCNWD̃Æ LM TRWHÆ WKÆN ÆLLH BMÆ TAMLWN BṦYRÆ

eyyuhā elleƶīne āmenū ƶkurū niǎ'mete llahi ǎleykum cā'etkum cunūdun fe erselnā ǎleyhim rīHen ve cunūden lem teravhā ve kāne llahu bimā teǎ'melūne beSīran
يا أيها الذين آمنوا اذكروا نعمة الله عليكم إذ جاءتكم جنود فأرسلنا عليهم ريحا وجنودا لم تروها وكان الله بما تعملون بصيرا

[ي] [أ ي ه] [] [ا م ن] [ذ ك ر] [ن ع م] [] [] [] [ج ي ا] [ج ن د] [ر س ل] [] [ر و ح] [ج ن د] [] [ر ا ي] [ك و ن] [] [] [ع م ل] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

أيها أ ي ه | EYH ǼYHÆ eyyuhā SƏN! You
,Ye,He,Elif,
,10,5,1,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ isim
أداة نداء
اسم مرفوع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believe!
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اذكروا ذ ك ر | Z̃KR ÆZ̃KRWÆ ƶkurū xatırlayın Remember
Elif,Zel,Kef,Re,Vav,Elif,
1,700,20,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نعمة ن ع م | NAM NAMT niǎ'mete xeyir-dua (the) Favor
Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
50,70,40,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
عليكم | ALYKM ǎleykum Sizə upon you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,
70,30,10,20,40,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إذ | ÎZ̃ nə vaxt var idi when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءتكم ج ي ا | CYÆ CÆÙTKM cā'etkum sənə gəldi came to you
Cim,Elif,,Te,Kef,Mim,
3,1,,400,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنود ج ن د | CND̃ CNWD̃ cunūdun ordular (the) hosts
Cim,Nun,Vav,Dal,
3,50,6,4,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فأرسلنا ر س ل | RSL FǼRSLNÆ fe erselnā və göndərdik and We sent
Fe,,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
80,,200,60,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ريحا ر و ح | RWḪ RYḪÆ rīHen bir külək a wind
Re,Ye,Ha,Elif,
200,10,8,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وجنودا ج ن د | CND̃ WCNWD̃Æ ve cunūden və ordular and hosts
Vav,Cim,Nun,Vav,Dal,Elif,
6,3,50,6,4,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
لم | LM lem not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تروها ر ا ي | RÆY TRWHÆ teravhā nə görmürsən you (could) see them.
Te,Re,Vav,He,Elif,
400,200,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və oldu And Allah is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah And Allah is
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بما | BMÆ bimā şeylər of what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə edirsən you do
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran görən All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [33:9-11] Partilerin Savaşı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey inananlar, anın size Allah'ın nîmetini, hani askerler saldırmıştı üstünüze de onlara bir yel ve görmediğiniz askerler göndermiştik ve Allah, sizin yaptıklarınızı görür.
Adem Uğur : Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; hani size ordular saldırmıştı da, biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah ne yaptığınızı çok iyi görmekteydi.
Ahmed Hulusi : Ey iman edenler. . . Size olan Allâh nimetini hatırlayın. . . Hani (Hendek savaşında) size ordular geldi de onların üzerine bir fırtına ve görmediğiniz ordular irsâl ettik. . . Allâh, yaptıklarınızı (yaratanı olarak) Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Ey iman edenler, Allah’ın size olan nimetini hatırlayarak şükredin. Hani size ordular saldırmıştı da, biz onların üzerine, rüzgâr estirmiş ve sizin görmediğiniz kurmaylar ve ordular görevlendirip musallat etmiştik. Allah savaş hazırlığı olarak yaptıklarınızı çok iyi bilmekte, görmekteydi.
Ahmet Varol : Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size askerler gelmişti de biz onların üzerlerine rüzgar ve sizin göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptıklarınızı görüyordu.
Ahzab : Ey iman gətirənlər! Allahın sizə olan nemətlərini xatırlayın! Qoşunlar üzərinizə gəldiyi zaman biz onların üstünə külək və sizin görmədiyiniz ordular göndərdik. Allah nə etdiklərinizi görür.
Ali Bulaç : Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine, bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görendir.
Ali Fikri Yavuz : Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini anın: Hani (Hendek savaşında sizi yok etmek için kâfirlere ait) ordular size gelmişti de, biz onların üzerine bir rüzgâr ve görmediğiniz (meleklerden ibaret) ordular salıvermiştik. Allah ne yapmakta olduğunuzu görüyordu.
Azerice : Ey iman gətirənlər! Allahın sizə olan nemətlərini xatırlayın! Qoşunlar üzərinizə gəldiyi zaman biz onların üstünə külək və sizin görmədiyiniz ordular göndərdik. Allah nə etdiklərinizi görür.
Bekir Sadak : Ey inananlar! Allah'in size olan nimetini anin; uzerinize ordular gelmisti. Biz de onlarin uzerine ruzgar ve goremediginiz ordular gondermistik. Allah, yaptiklarinizi goruyordu.
Celal Yıldırım : Ey imân edenler! Allah'ın size olan nîmetini hatırlayın, hani size doğru ordular gelmişti de onların üzerine bir rüzgâr, bir de görmediğiniz askerler göndermiştik. Allah yaptıklarınızı görendir.
Diyanet İşleri : Ey iman edenler! Allah’ın size olan nimetini hatırlayın. Hani (düşman) ordular üzerinize gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görmektedir.
Diyanet İşleri (eski) : Ey inananlar! Allah'ın size olan nimetini anın; üzerinize ordular gelmişti. Biz de onların üzerine rüzgar ve göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yaptıklarınızı görüyordu.
Diyanet Vakfi : Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın; hani size ordular saldırmıştı da, biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah ne yaptığınızı çok iyi görmekteydi.
Edip Yüksel : Ey inananlar, size ordular saldırdığı zaman, üzerlerine bir rüzgar ve görmediğiniz orduları gönderen ALLAH'ın size yaptığı iyiliği hatırlayın. ALLAH yaptığınız her şeyi Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey iman edenler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. Hani size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salıvermiştik. Allah ne yaptığınızı görüyordu.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini anın. O zaman ki, size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular salıvermiştik. Allah ne yaptığınızı görüyordu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey o bütün iyman edenler! Allahın üzerinizdeki ni'metini anın: O vakıt ki size ordular gelmişti de üzerlerine bir rüzgâr ve görmediğiniz ordular salıvermiştik ve ne yapıyordunuz Allah görüyordu
Fizilal-il Kuran : Ey mü'minler! Allah'ın size yönelik nimetini hatırlayın, bir zaman üzerinize ordular gelmişti de, biz onların üzerine rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptıklarınızı görüyordu.
Gültekin Onan : Ey inananlar, Tanrı'nın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.
Hakkı Yılmaz : Ey iman etmiş kimseler! Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti de Biz, onların üzerlerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Ve Allah, işlemiş olduklarınızı çok iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Ey îman edenler, Allahın üzerinizdeki (bunca) ni'metini hatırlayın, o zamanda ki size (düşman) ordular (ı) saldırmışdı da biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermişdik. Allah, ne işlerseniz (hepsini) hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : Ey îmân edenler! Allah’ın size olan ni'metini hatırlayın; o vakit (Hendek Harbinde)size ordular gelmişti de, onların üzerine bir rüzgâr ve kendilerini görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah ise, ne yaparsanız hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Ey iman edenler; Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti de Biz, onların üzerine rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah; yaptıklarınızı görendir.
İskender Evrenosoğlu : Ey âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler)! Allah'ın sizin üzerinizdeki ni'metini hatırlayın. Size (üzerinize) ordular gelmişti. O zaman, onların üzerine, rüzgâr ve sizin göremediğiniz ordular gönderdik. Ve Allah, yaptığınız şeyleri görendir.
Muhammed Esed : Siz ey imana ermiş olanlar! (Düşman) orduları üzerinize geldiğinde Allah'ın size bahşettiği nimetleri hatırlayın, ki o zaman üzerlerine bir kasırga ve göremediğiniz (semavi) ordular göndermiştik ama Allah yaptığınız her şeyi görmekteydi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey imân edenler! Allah'ın üzerinize olan nîmetini yâd ediniz. O vakit ki, size (düşmanlarınız tarafından) ordular gelmişti. Biz de onların üzerlerine hemen bir rüzgar ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Ve Allah ne yapar olduğunuzu görüyordu.
Ömer Öngüt : Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın. Hani bir zaman üzerinize ordular saldırmıştı da biz onlara karşı bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptıklarınızı görmektedir.
Şaban Piriş : -Ey İman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini düşünün. Hani üstünüze ordular gelmişti de biz de onların üzerine rüzgarı ve göremediğiniz orduları göndermiştik. Allah, ne yaptığınızı görüyordu.
Suat Yıldırım : Ey iman edenler! Allah’ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani birleşik ordular üzerinize saldırmıştı da, Biz onlara karşı, bir rüzgâr ve sizin göremediğiniz ordular göndermiştik. Allah yaptığınız her şeyi görüyordu.
Süleyman Ateş : Ey inananlar, Allâh'ın size olan ni'metini hatırlayın, hani bir zaman size ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allâh, yaptıklarınızı görmekteydi.
Tefhim-ul Kuran : Ey iman edenler; Allah'ın sizin üzerinizdeki nimetini hatırlayın. Hani size ordular gelmişti; böylece biz de onların üzerine, bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular göndermiştik. Allah, yapmakta olduklarınızı görendir.
Ümit Şimşek : Ey iman edenler! Allah'ın size olan nimetini hatırlayın ki, ordular üzerinize geldiğinde, Biz de onların üzerine bir rüzgâr ile sizin görmediğiniz ordular gönderdik. Çünkü Allah sizin yaptıklarınızı görüyordu.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey iman edenler, Allah'ın üzerinizdeki nimetini hatırlayın! Hani, üstünüze ordular gelmişti de biz onların üzerine bir rüzgâr ve sizin görmediğiniz ordular salmıştık. Allah, yapmakta olduklarınızı iyice görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}