CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı الواو عاطفة اسم منصوب
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – ön söz حرف جر
الله
|
ÆLLH
llahi
Allaha
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
بإذنه
ا ذ ن | ÆZ̃N
BÎZ̃NH
biiƶnihi
Nəzakət
by His permission,
Be,,Zel,Nun,He, 2,,700,50,5,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyət kişi adı PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وسراجا
س ر ج | SRC
WSRÆCÆ
ve sirācen
və lampa
and (as) a lamp
Vav,Sin,Re,Elif,Cim,Elif, 6,60,200,1,3,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim → < A href=""/concept.jsp?id=lamp"">Lamp" الواو عاطفة اسم منصوب
منيرا
ن و ر | NWR
MNYRÆ
munīran
maarifləndirici
illuminating.
Mim,Nun,Ye,Re,Elif, 40,50,10,200,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: [33:41-48] Tanrı'yı Sürekli Anın
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve izniyle, halkı Allah'a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak yolladık.
Adem Uğur : Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Ahmed Hulusi : Allâh'a (Hakikatine) O'nun izniyle çağıran ve nur saçan bir ışık kaynağı olarak!
Ahmet Tekin : Seni, Allah’ın bilgisi, planı, iradesi dâhilinde, insanları Allah’a, Allah’ın yoluna davet eden, Allah’ın yolunu aydınlatan, gönülleri ısıtan bir güneş olarak gönderdik.
Ahmet Varol : Ve O'nun izniyle Allah'a çağıran ve aydınlatıcı bir kandil olarak.
Ahzab : Allaha çağıran və Onun izni ilə işıq saçan bir çıraq kimi.
Ali Bulaç : Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ali Fikri Yavuz : Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
Azerice : Allaha çağıran və Onun izni ilə işıq saçan bir çıraq kimi.
Bekir Sadak : (45-46) Biz seni sahit, mujdeci, uyarici; Allah'in izniyle O'na cagiran, nurlandiran bir isik olarak gondermisizdir.
Celal Yıldırım : (45-46) Ey Peygamber! Şüphesiz ki biz seni şâhid, müjdeci, uyarıcı : Allah'ın izniyle O'nun (yoluna) çağrıcı ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleri : (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Diyanet İşleri (eski) : (45-46) Biz seni şahit, müjdeci, uyarıcı; Allah'ın izniyle O'na çağıran, nurlandıran bir ışık olarak göndermişizdir.
Diyanet Vakfi : Allah'ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
Edip Yüksel : ALLAH'a, O'nun izniyle çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak...
Fizilal-il Kuran : Allah'ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
Gültekin Onan : Ve kendi izniyle Tanrı'ya çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Hakkı Yılmaz : (45-48) "Ey Peygamber! Şüphesiz Biz, seni, bir şâhit, bir müjdeci, bir uyarıcı, Kendi izniyle/ bilgisiyle Allah'a bir davetçi ve ışık saçan bir kandil olarak gönderdik/elçi yaptık. Sen de inananlara, şüphesiz kendileri için Allah'tan büyük bir armağan olduğunu müjdele. Kâfirlere; Allah'ın ilâhlığını, rabliğini bilerek reddeden kimselere ve münâfıklara itaat etme, onların verdiği eziyetleri bırak, önemseme. Ve sen, Allah'a işin sonucunu havale et. Ve “tüm varlıkları belirli bir programa göre ayarlayan ve bu programı koruyarak, destekleyerek uygulayan” olarak Allah yeter. "
Hasan Basri Çantay : (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da'vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Hayrat Neşriyat : Ve Allah’a (yine) O’nun izni ile (çağıran) bir da'vetçi ve (umum kâinâtı)nûrlandıran bir kandil olarak (gönderdik).
İbni Kesir : İzniyle Allah'a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun (Allah'ın) izni ile Allah'a davet eden ve nurlandırıcı sirac (kandil) olarak (gönderdik).
Muhammed Esed : (herkesi) O'nun izniyle Allah'a çağıran ve ışık saçan bir kandil olarak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Allah'ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
Ömer Öngüt : Allah'ın izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir kandil olarak.
Şaban Piriş : İzni ile Allah’a davetçi ve aydınlatıcı bir ışık olarak!
Suat Yıldırım : (45-46) Ey şanlı Peygamber! Biz seni insanlar hakkında şahit, müjdeci, uyarıcı, Allah’ın izniyle O’nun yoluna dâvet eden bir peygamber ve aydınlatan bir lamba olarak gönderdik.
Süleyman Ateş : Ve izniyle, Allah'a da'vetçi ve aydınlatıcı bir lamba olarak (gönderdik).
Tefhim-ul Kuran : Ve kendi izniyle Allah'a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Ümit Şimşek : Onun izniyle Allah'a çağıran bir davetçi ve nur saçan bir kandil olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve Allah'ın izniyle bir davetçi, ışık saçan bir kandil olarak...
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]