» 33 / Ahzâb  30:

Kuran Sırası: 33
İniş Sırası: 90
Ahzab Suresi = Hizipler/Gruplar/Topluluklar Suresi
ismini Müslümanlara karsi savasmak üzere birlesen Arap kabilelerinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73

33:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
EY/HEY/AH | qadınlar | peyğəmbər | ÜST | edərsə | səndən | fahişəlik (əxlaqsızlıq) | açıq | artırılır | onun üçün | əzab | ikiqat | | Bu | görə | Allaha | bu sadədir |

NSÆÙ ÆLNBY MN YǼT MNKN BFÆḪŞT MBYNT YŽÆAF LHÆ ÆLAZ̃ÆB ŽAFYN WKÆN Z̃LK AL ÆLLH YSYRÆ
nisā'e n-nebiyyi men ye'ti minkunne bifāHişetin mubeyyinetin yuDāǎf lehā l-ǎƶābu Diǎ'feyni ve kāne ƶālike ǎlā llahi yesīran

يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَنْ يَأْتِ مِنْكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. YÆ = yā : EY/HEY/AH
2. NSÆÙ = nisā'e : qadınlar
3. ÆLNBY = n-nebiyyi : peyğəmbər
4. MN = men : ÜST
5. YǼT = ye'ti : edərsə
6. MNKN = minkunne : səndən
7. BFÆḪŞT = bifāHişetin : fahişəlik (əxlaqsızlıq)
8. MBYNT = mubeyyinetin : açıq
9. YŽÆAF = yuDāǎf : artırılır
10. LHÆ = lehā : onun üçün
11. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābu : əzab
12. ŽAFYN = Diǎ'feyni : ikiqat
13. WKÆN = ve kāne :
14. Z̃LK = ƶālike : Bu
15. AL = ǎlā : görə
16. ÆLLH = llahi : Allaha
17. YSYRÆ = yesīran : bu sadədir
EY/HEY/AH | qadınlar | peyğəmbər | ÜST | edərsə | səndən | fahişəlik (əxlaqsızlıq) | açıq | artırılır | onun üçün | əzab | ikiqat | | Bu | görə | Allaha | bu sadədir |

[Y] [NSW] [NBÆ] [] [ÆTY] [] [FḪŞ] [BYN] [ŽAF] [] [AZ̃B] [ŽAF] [KWN] [] [] [] [YSR]
NSÆÙ ÆLNBY MN YǼT MNKN BFÆḪŞT MBYNT YŽÆAF LHÆ ÆLAZ̃ÆB ŽAFYN WKÆN Z̃LK AL ÆLLH YSYRÆ

nisā'e n-nebiyyi men ye'ti minkunne bifāHişetin mubeyyinetin yuDāǎf lehā l-ǎƶābu Diǎ'feyni ve kāne ƶālike ǎlā llahi yesīran
يا نساء النبي من يأت منكن بفاحشة مبينة يضاعف لها العذاب ضعفين وكان ذلك على الله يسيرا

[ي] [ن س و] [ن ب ا] [] [ا ت ي] [] [ف ح ش] [ب ي ن] [ض ع ف] [] [ع ذ ب] [ض ع ف] [ك و ن] [] [] [] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
نساء ن س و | NSW NSÆÙ nisā'e qadınlar wives
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi peyğəmbər (of) the Prophet!
من | MN men ÜST Whoever
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti edərsə commits
منكن | MNKN minkunne səndən from you
بفاحشة ف ح ش | FḪŞ BFÆḪŞT bifāHişetin fahişəlik (əxlaqsızlıq) immorality
مبينة ب ي ن | BYN MBYNT mubeyyinetin açıq clear,
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽÆAF yuDāǎf artırılır will be doubled
لها | LHÆ lehā onun üçün for her
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment
ضعفين ض ع ف | ŽAF ŽAFYN Diǎ'feyni ikiqat two fold.
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And that is
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu And that is
على | AL ǎlā görə for
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
يسيرا ي س ر | YSR YSYRÆ yesīran bu sadədir easy.
EY/HEY/AH | qadınlar | peyğəmbər | ÜST | edərsə | səndən | fahişəlik (əxlaqsızlıq) | açıq | artırılır | onun üçün | əzab | ikiqat | | Bu | görə | Allaha | bu sadədir |

[Y] [NSW] [NBÆ] [] [ÆTY] [] [FḪŞ] [BYN] [ŽAF] [] [AZ̃B] [ŽAF] [KWN] [] [] [] [YSR]
NSÆÙ ÆLNBY MN YǼT MNKN BFÆḪŞT MBYNT YŽÆAF LHÆ ÆLAZ̃ÆB ŽAFYN WKÆN Z̃LK AL ÆLLH YSYRÆ

nisā'e n-nebiyyi men ye'ti minkunne bifāHişetin mubeyyinetin yuDāǎf lehā l-ǎƶābu Diǎ'feyni ve kāne ƶālike ǎlā llahi yesīran
يا نساء النبي من يأت منكن بفاحشة مبينة يضاعف لها العذاب ضعفين وكان ذلك على الله يسيرا

[ي] [ن س و] [ن ب ا] [] [ا ت ي] [] [ف ح ش] [ب ي ن] [ض ع ف] [] [ع ذ ب] [ض ع ف] [ك و ن] [] [] [] [ي س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يا ي | Y EY/HEY/AH """O!"
Ye,Elif,
10,1,

نساء ن س و | NSW NSÆÙ nisā'e qadınlar wives
Nun,Sin,Elif,,
50,60,1,,
VOC – prefiksli vokativ hissəcik ya
N – nominativ qadın cəm isim
أداة نداء
اسم مرفوع
النبي ن ب ا | NBÆ ÆLNBY n-nebiyyi peyğəmbər (of) the Prophet!
Elif,Lam,Nun,Be,Ye,
1,30,50,2,10,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN men ÜST Whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يأت ا ت ي | ÆTY YǼT ye'ti edərsə commits
Ye,,Te,
10,,400,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
منكن | MNKN minkunne səndən from you
Mim,Nun,Kef,Nun,
40,50,20,50,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs qadın cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
بفاحشة ف ح ش | FḪŞ BFÆḪŞT bifāHişetin fahişəlik (əxlaqsızlıq) immorality
Be,Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
2,80,1,8,300,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
مبينة ب ي ن | BYN MBYNT mubeyyinetin açıq clear,
Mim,Be,Ye,Nun,Te merbuta,
40,2,10,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən (II forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور
يضاعف ض ع ف | ŽAF YŽÆAF yuDāǎf artırılır will be doubled
Ye,Dad,Elif,Ayn,Fe,
10,800,1,70,80,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
لها | LHÆ lehā onun üçün for her
Lam,He,Elif,
30,5,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābu əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ضعفين ض ع ف | ŽAF ŽAFYN Diǎ'feyni ikiqat two fold.
Dad,Ayn,Fe,Ye,Nun,
800,70,80,10,50,
ADJ – nominativ kişi ikili sifət
صفة مرفوعة
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And that is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu And that is
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
على | AL ǎlā görə for
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يسيرا ي س ر | YSR YSYRÆ yesīran bu sadədir easy.
Ye,Sin,Ye,Re,Elif,
10,60,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [33:28-34] Elçi ve Lider Eşi Olmanın Getirdiği Özel Sorumluluk

Abdulbaki Gölpınarlı : Ey Peygamberin eşleri, içinizden kim, apaçık çirkin bir harekette bulunursa iki kat azâp edilir ona ve bu, Allah'a pek kolaydır.
Adem Uğur : Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Ahmed Hulusi : Ey Nebi'nin Kadınları. . . Sizden kim apaçık bir terbiyesizlik - haddini aşan fiil yaparsa, onun için azap iki misli olur! Bu, Allâh üzerine pek kolaydır.
Ahmet Tekin : Ey peygamber hanımları, sizden kim delille, şahitle ispatlanmış apaçık bir edepsizlik yapar, bir günah işlerse ona iki kat ceza verilir. Bunu yapmak Allah’a kolaydır.
Ahmet Varol : Ey Peygamberin hanımları! Sizden kim açık bir hayasızlık işlerse onun için azap iki kat artırılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Ahzab : Ey Peyğəmbərin zövcələri! Sizlərdən kim açıq-aşkar zina edərsə, onun cəzası ikiqat olar. Bu, Allah üçün çox asandır.
Ali Bulaç : Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah'a göre pek kolaydır.
Ali Fikri Yavuz : Ey Peygamberin hanımları! İçinizden kim açık bir günah işlerse, onun azabı iki kat artırılır. Bu, Allah’a göre pek kolaydır.
Azerice : Ey Peyğəmbərin zövcələri! Sizlərdən kim açıq-aşkar zina edərsə, onun cəzası ikiqat olar. Bu, Allah üçün çox asandır.
Bekir Sadak : Ey Peygamber'in hanimlari! Sizlerden biri acik bir hayasizlik yapacak olursa, onun azabi iki kat olur. Bu Allah'a kolaydir.
Celal Yıldırım : Ey Peygamber kadınları! Sizden kim açık bir hayasızlık, ahlâk dışı davranışta bulunursa azâb onun için iki kat olur. Bu da Allah'a göre çok kolaydır.
Diyanet İşleri : Ey Peygamber’in hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, onun cezası iki kat verilir. Bu, Allah’a göre kolaydır.
Diyanet İşleri (eski) : Ey Peygamber'in hanımları! Sizlerden biri açık bir hayasızlık yapacak olursa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah'a kolaydır.
Diyanet Vakfi : Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık bir hayâsızlık yaparsa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Edip Yüksel : Ey peygamberin hanımları, sizden kim büyük ve açık bir günah işlerse onun cezası ikiye katlanır. ALLAH için elbette bu kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ey peygamberin hanımları! Sizden her kim bir terbiyesizlik ederse ona azab iki kat katlanır. Bu Allah'a göre çok kolaydır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ey peygamberin hanımları, sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse, ona azap iki kat katlanır. Bu Allah'a göre kolaydır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ey Peygamberin kadınları! Sizden her kim açık bir terbiyesizlik ederse ona azâb iki kat katlanır ve Allaha o kolay bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Ey Peygamber hanımları! Sizden kim açık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olur. Bu Allah'a kolaydır.
Gültekin Onan : Ey peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Tanrı'ya göre pek kolaydır.
Hakkı Yılmaz : (30,31) Ey Peygamber'in kadınları! Sizden kim açık, bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, suçun cezası iki kat olarak artırılır. Bu da Allah'a göre pek kolaydır. Sizden kim de Allah'a ve Elçisi'ne sürekli saygıda bulunursa ve sâlihi işlerse, ona da ecrini iki kere veririz. Ve Biz ona üstün bir rızık da hazırlamışızdır.
Hasan Basri Çantay : Ey peygamber zevceleri, içinizden kim açık bir terbiyesizlik ederse onun azâbı iki kat artırılır. Bu, Allaha göre kolaydır.
Hayrat Neşriyat : Ey Peygamber hanımları! İçinizden kim apaçık bir çirkinlik yaparsa, ona azab iki kat artırılır. Bu ise, Allah’a göre pek kolaydır.
İbni Kesir : Ey peygamber kadınları; sizlerden her kim, apaçık bir hayasızlıkla gelecek olursa, ona azab iki kat katlanır. Bu, Allah'a pek kolaydır.
İskender Evrenosoğlu : Ey Peygamber Hanımları! İçinizden kim açıkça bir fuhuşla (kötülükle), gelirse (yaparsa), ona azap iki kat artırılır. Ve bu, Allah'a göre kolaydır.
Muhammed Esed : Ey Peygamber eşleri! Sizden kim açık bir hayasızlıkta bulunmuş olursa, onun (öteki dünyadaki) azabı, (başka günahkarların azabının) iki katı olur, bu Allah için kolaydır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ey Peygamberin refikaları! Sizden hangi biri haddizatında zahir bir kötülüğü vücuda getirirse onun için azap, iki katlanır. Ve bu, Allah'a kolay olmuştur.
Ömer Öngüt : Ey Peygamber hanımları! Sizden her kim açık bir hayâsızlıkla gelecek olursa, onun azabı iki katına çıkarılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Şaban Piriş : -Ey peygamber kadınları, sizden kim apaçık bir edepsizlik yaparsa, onun azabı iki kat olacaktır. Bu, Allah için çok kolaydır.
Suat Yıldırım : Ey peygamber hanımları! İçinizden kim çirkinliği aşikâr bir günah işlerse, onun cezası, iki kat olur. Bu, Allah’a göre kolaydır.
Süleyman Ateş : Ey peygamber kadınları! Sizden kim açık bir fuhuş (edepsizlik) yaparsa onun için azâb iki kat yapılır. Bu, Allah'a göre kolaydır.
Tefhim-ul Kuran : Ey Peygamberin kadınları, sizden kim açık bir çirkin utanmazlıkta bulunursa, onun azabı iki kat olarak arttırılır. Bu da Allah'a göre pek kolaydır.
Ümit Şimşek : Ey Peygamber hanımları! Sizden kim çirkinliği açık bir günah ile huzurumuza gelirse, onun azabı iki kat olur. Bu ise Allah için pek kolaydır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ey peygamber hanımları! Sizden kim açık/kanıtlanmış bir edepsizlik yaparsa, kendisi için azap iki katına çıkarılır. Ve bu, Allah için çok kolaydır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}