» 10 / Yûnus  85:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:85 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar da dedilər | | Allaha | güvəndik | Rəbbimiz | | bizi etmə | bir fitnə | icma üçün | zalımlar |

FGÆLWÆ AL ÆLLH TWKLNÆ RBNÆ TCALNÆ FTNT LLGWM ÆLƵÆLMYN
feḳālū ǎlā llahi tevekkelnā rabbenā tec'ǎlnā fitneten lilḳavmi Z-Zālimīne

فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FGÆLWÆ = feḳālū : onlar da dedilər
2. AL = ǎlā :
3. ÆLLH = llahi : Allaha
4. TWKLNÆ = tevekkelnā : güvəndik
5. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
6. LÆ = lā :
7. TCALNÆ = tec'ǎlnā : bizi etmə
8. FTNT = fitneten : bir fitnə
9. LLGWM = lilḳavmi : icma üçün
10. ÆLƵÆLMYN = Z-Zālimīne : zalımlar
onlar da dedilər | | Allaha | güvəndik | Rəbbimiz | | bizi etmə | bir fitnə | icma üçün | zalımlar |

[GWL] [] [] [WKL] [RBB] [] [CAL] [FTN] [GWM] [ƵLM]
FGÆLWÆ AL ÆLLH TWKLNÆ RBNÆ TCALNÆ FTNT LLGWM ÆLƵÆLMYN

feḳālū ǎlā llahi tevekkelnā rabbenā tec'ǎlnā fitneten lilḳavmi Z-Zālimīne
فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين

[ق و ل] [] [] [و ك ل] [ر ب ب] [] [ج ع ل] [ف ت ن] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū onlar da dedilər Then they said,
على | AL ǎlā """Upon"
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
توكلنا و ك ل | WKL TWKLNÆ tevekkelnā güvəndik we put our trust.
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
لا | (Do) not
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNÆ tec'ǎlnā bizi etmə make us
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten bir fitnə a trial
للقوم ق و م | GWM LLGWM lilḳavmi icma üçün for the people -
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
onlar da dedilər | | Allaha | güvəndik | Rəbbimiz | | bizi etmə | bir fitnə | icma üçün | zalımlar |

[GWL] [] [] [WKL] [RBB] [] [CAL] [FTN] [GWM] [ƵLM]
FGÆLWÆ AL ÆLLH TWKLNÆ RBNÆ TCALNÆ FTNT LLGWM ÆLƵÆLMYN

feḳālū ǎlā llahi tevekkelnā rabbenā tec'ǎlnā fitneten lilḳavmi Z-Zālimīne
فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين

[ق و ل] [] [] [و ك ل] [ر ب ب] [] [ج ع ل] [ف ت ن] [ق و م] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū onlar da dedilər Then they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
على | AL ǎlā """Upon"
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
الله | ÆLLH llahi Allaha Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
توكلنا و ك ل | WKL TWKLNÆ tevekkelnā güvəndik we put our trust.
Te,Vav,Kef,Lam,Nun,Elif,
400,6,20,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma V) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz Our Lord!
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (Do) not
Lam,Elif,
30,1,
PRO – qadağan hissəcik
حرف نهي
تجعلنا ج ع ل | CAL TCALNÆ tec'ǎlnā bizi etmə make us
Te,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
400,3,70,30,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten bir fitnə a trial
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للقوم ق و م | GWM LLGWM lilḳavmi icma üçün for the people -
Lam,Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
الظالمين ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMYN Z-Zālimīne zalımlar the wrongdoers.
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
ADJ – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [10:83-86] Firavun Irkçı Bir Despottu

Abdulbaki Gölpınarlı : Dediler ki: Dayandık, Rabbimiz, sen bizi zâlim toplulukla sınama.
Adem Uğur : Onlar da dediler ki: "Allah'a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Ahmed Hulusi : (Onlar da) dediler ki: "Biz Allâh'a tevekkül ettik (El Vekiyl isminin özelliğine iman ettik, vekîlimiz O'dur). . . Rabbimiz, bizi onların zulmüne alet etme!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Allah’a güvenip dayandık, işlerimizi O’na havale ettik. Ey Rabbimiz bizi inkâr ve isyanda devam eden zâlim bir kavmin tecavüzü, baskısı ve zulmüyle imtihan edilme durumuna düşürme, onların başımıza açacağı belalara uğratma.' dediler.
Ahmet Varol : Onlar da dediler ki: 'Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz bizi zalimler topluluğu ile sınama.
Ali Bulaç : Dediler ki: "Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
Ali Fikri Yavuz : Onlar da dediler ki; “-Biz, ancak Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi, o zâlim kavmin fitnesine düşürme;
Azerice : Onlar dedilər: "Biz Allaha təvəkkül etdik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım camaat üçün imtahan etmə!"
Bekir Sadak : (85-86) «lllah'a guvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sinama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar da dediler ki: «Biz ancak Allah'a güvenip dayanmışızdır. Ey Rabbimiz I Bizi o zâlimlerin oluşturduğu kavme fitne kılma, (bizi onlar sebebiyle fitne ve mihnete düşürme),
Diyanet İşleri : Onlar da şöyle dediler: “Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz, bizi zalimler topluluğunun baskı ve şiddetine maruz bırakma!”
Diyanet İşleri (eski) : (85-86) 'Allah'a güvendik; Ey Rabbimiz! Zalim bir millet ile bizi sınama, rahmetinle bizi kafirlerden kurtar' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar da dediler ki: «Allah’a dayandık. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler topluluğu için deneme konusu kılma!
Edip Yüksel : Dediler ki: 'ALLAH'a güvendik. Rabbimiz, bizi zalim halkın baskısına maruz bırakma.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar da: «Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine uğratma!» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar: «Biz Allah'a güvendik.Ey Rabbimiz, bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme!
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar da, biz Allâha i'timâd ettik, ya rabbenâ bizi o zalim kavmin fitnesine düşürme
Fizilal-il Kuran : Onlar da dediler ki; «Biz Allah'a dayandık ey Rabbimiz, zalimler güruhunun bizi sapıklıklarına gerekçe göstermelerine meydan verme.
Gültekin Onan : Dediler ki: "Biz Tanrı'ya tevekkül ettik; rabbimiz, bizi zulmeden bir kavim için bir fitne (konusu) kılma."
Hakkı Yılmaz : (85,86) "Onlar da, “Biz Allah'a işin sonucunu bıraktık. Ey Rabbimiz! Bizi o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan toplum için ateşlere sürükleme ve bizi rahmetinle kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler toplumundan kurtar!” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Onlar da şöyle dediler: «Biz yalınız Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizi o zaalimler güruhuna bir fitne (mevzuu) yapma».
Hayrat Neşriyat : Bunun üzerine dediler ki: '(Biz,) ancak Allah’a tevekkül ettik. Rabbimiz! Bizi o zâlimler topluluğuna bir fitne kılma (onları bize musallat etme)!'
İbni Kesir : Onlar da dediler ki: Biz, Allah'a tevekkül ettik. Ey Rabbımız, bizi, o zalimler güruhu ile sınama.
İskender Evrenosoğlu : Bunun üzerine: “Biz Allah'a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizi zalim kavme fitne (konusu) kılma.” dediler.
Muhammed Esed : Bunun üzerine onlar da: "Biz güvenimizi Allah'a bağlamışız! Ey Rabbimiz, bizi zalim bir topluluğun elinde rüsvay etme!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar da dediler ki: «Allah Teâlâ'ya itimat ettik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalimler olan kavim için bir fitne kılma.»
Ömer Öngüt : Onlar da dediler ki: “Biz Allah'a güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi zâlimler gürûhunun fitnesine maruz bırakma!
Şaban Piriş : -Allah’a güvendik, “ey Rabbimiz! Bizi o zulmeden kavme fitne yapma”
Suat Yıldırım : (85-86) Onlar da şöyle cevap verdiler: "Biz de Allah’a dayanıp güvendik. Ey Rabbimiz! Bizi o zalim kimselerin işkenceleri ile imtihan etme ve rahmetinle bizi o kâfirler güruhundan kurtar!"
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Allâh'a dayandık, Rabbimiz bizi o zulmeden kavme fitne yapma (bizi onların işkencesiyle deneme)!
Tefhim-ul Kuran : Onlar dediler ki: «Biz Allah'a tevekkül ettik; Rabbimiz, bizi zulme sapan bir kavim için bir fitne (konusu) kılma.»
Ümit Şimşek : 'Biz Allah'a tevekkül ettik,' dediler. 'Rabbimiz, bizi o zalimler güruhunun fitnesiyle sınama.
Yaşar Nuri Öztürk : Şöyle yakardılar: "Yalnız Allah'a dayandık. Rabbimiz! Bizleri, zulmedenler toplumu için bir imtihan aracı yapma!"
Yunus : Onlar dedilər: "Biz Allaha təvəkkül etdik. Ey Rəbbimiz! Bizi zalım camaat üçün imtahan etmə!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}