» 10 / Yûnus  101:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:101 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | bax | nə baş verir | | göylərdə | və yerdə | | heç nə qazanmır | misralar | və xəbərdarlıqlar | | bir cəmiyyətə | | kafir |

GL ÆNƵRWÆ MÆZ̃Æ FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ TĞNY ÆL ËYÆT WÆLNZ̃R AN GWM YÙMNWN
ḳuli nZurū māƶā s-semāvāti vel'erDi vemā tuğnī l-āyātu ve nnuƶuru ǎn ḳavmin yu'minūne

قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْايَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳuli : demək
2. ÆNƵRWÆ = nZurū : bax
3. MÆZ̃Æ = māƶā : nə baş verir
4. FY = fī :
5. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
6. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
7. WMÆ = vemā :
8. TĞNY = tuğnī : heç nə qazanmır
9. ÆL ËYÆT = l-āyātu : misralar
10. WÆLNZ̃R = ve nnuƶuru : və xəbərdarlıqlar
11. AN = ǎn :
12. GWM = ḳavmin : bir cəmiyyətə
13. LÆ = lā :
14. YÙMNWN = yu'minūne : kafir
demək | bax | nə baş verir | | göylərdə | və yerdə | | heç nə qazanmır | misralar | və xəbərdarlıqlar | | bir cəmiyyətə | | kafir |

[GWL] [NƵR] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [ĞNY] [ÆYY] [NZ̃R] [] [GWM] [] [ÆMN]
GL ÆNƵRWÆ MÆZ̃Æ FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ TĞNY ÆL ËYÆT WÆLNZ̃R AN GWM YÙMNWN

ḳuli nZurū māƶā s-semāvāti vel'erDi vemā tuğnī l-āyātu ve nnuƶuru ǎn ḳavmin yu'minūne
قل انظروا ماذا في السماوات والأرض وما تغني الآيات والنذر عن قوم لا يؤمنون

[ق و ل] [ن ظ ر] [] [] [س م و] [ا ر ض] [] [غ ن ي] [ا ي ي] [ن ذ ر] [] [ق و م] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
انظروا ن ظ ر | NƵR ÆNƵRWÆ nZurū bax """See,"
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā nə baş verir what
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə "and the earth."""
وما | WMÆ vemā But not
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğnī heç nə qazanmır will avail
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyātu misralar the Signs
والنذر ن ذ ر | NZ̃R WÆLNZ̃R ve nnuƶuru və xəbərdarlıqlar and the warners
عن | AN ǎn to
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir cəmiyyətə a people
لا | (who do) not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir believe.
demək | bax | nə baş verir | | göylərdə | və yerdə | | heç nə qazanmır | misralar | və xəbərdarlıqlar | | bir cəmiyyətə | | kafir |

[GWL] [NƵR] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [ĞNY] [ÆYY] [NZ̃R] [] [GWM] [] [ÆMN]
GL ÆNƵRWÆ MÆZ̃Æ FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WMÆ TĞNY ÆL ËYÆT WÆLNZ̃R AN GWM YÙMNWN

ḳuli nZurū māƶā s-semāvāti vel'erDi vemā tuğnī l-āyātu ve nnuƶuru ǎn ḳavmin yu'minūne
قل انظروا ماذا في السماوات والأرض وما تغني الآيات والنذر عن قوم لا يؤمنون

[ق و ل] [ن ظ ر] [] [] [س م و] [ا ر ض] [] [غ ن ي] [ا ي ي] [ن ذ ر] [] [ق و م] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
انظروا ن ظ ر | NƵR ÆNƵRWÆ nZurū bax """See,"
Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
1,50,900,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā nə baş verir what
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə "and the earth."""
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
وما | WMÆ vemā But not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تغني غ ن ي | ĞNY TĞNY tuğnī heç nə qazanmır will avail
Te,Ğayn,Nun,Ye,
400,1000,50,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyātu misralar the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – nominativ qadın cəm isim
اسم مرفوع
والنذر ن ذ ر | NZ̃R WÆLNZ̃R ve nnuƶuru və xəbərdarlıqlar and the warners
Vav,Elif,Lam,Nun,Zel,Re,
6,1,30,50,700,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
عن | AN ǎn to
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
قوم ق و م | GWM GWM ḳavmin bir cəmiyyətə a people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لا | (who do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne kafir believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:98-102] Gerçeği onaylayan Toplumlar Refah ve Huzur İçinde Olurlar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bir bakın da görün, neler var göklerde ve yeryüzünde. Fakat bunca deliller, bunca korkutan peygamberler, inanmayan topluluğa ne fayda eder?
Adem Uğur : De ki: "Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)" Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Semâlar ve arzda ne oluyor, bir bakın!". . . O işaretler ve uyarılar, iman etmeyen topluluğa yarar sağlamaz!
Ahmet Tekin : Onlara: 'Bakın, düşünün, inceleyin göklerde ve yerde Allah’ın birliğine ve kudretine delâlet eden neler var?' de. İman etmeyecek bir topluma âyetler, mûcizeler, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarılar ve kâinatta, Allah’ın varlığını, birliğini, kudretini gösteren deliller de fayda sağlamaz.
Ahmet Varol : De ki: 'Göklerde ve yerde neler olduğuna bir bakın.' İman etmeyen bir topluluğa ayetler ve uyarılar bir şey kazandırmaz.
Ali Bulaç : De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
Ali Fikri Yavuz : De ki: “- Bakın, göklerde ve yerde neler var! “ Fakat, bunca âyetler (alâmetler) ve azabla korkutmalar, iman etmiyecek bir kavme fayda vermez.
Azerice : De: “Göylərdə və yerdə olanlara bir baxın!” Lakin bu açıq-aydın ayələr və xəbərdarlıqlar iman gətirməyən bir qövmə heç bir fayda verməz.
Bekir Sadak : «oklerde ve yerde neler var, bir bakin"de. Inanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
Celal Yıldırım : De ki: Bir bakın göklerde ve yerde neler var! İmân etmiyecek bir topluluğa o âyetler ve o uyarılar ne fayda sağlar ?
Diyanet İşleri : De ki: “Göklerde ve yerde neler var, bir baksanıza.” Fakat âyetler ve uyarılar, inanmayan bir topluma hiçbir fayda sağlamaz.
Diyanet İşleri (eski) : 'Göklerde ve yerde neler var, bir bakın' de. İnanmayacak bir millete ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
Diyanet Vakfi : De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın (da ibret alın!)» Fakat inanmayan bir topluma deliller ve uyarılar fayda sağlamaz.
Edip Yüksel : De ki: 'Göklerde ve yerde neler var, bir bakın! İnanmıyan bir topluma deliller ve uyarılar kâr etmez.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Göklerde ve yerde olup bitenlere dikkatle bakın!» Fakat o uyarmalar ve o âyetler, iman etmeyen bir kavme fayda vermez ki!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Bir bakın neler var göklerde ve yerde!» Fakat o deliller, o uyarılar iman etmeyecek bir kavme ne fayda sağlar ki!
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: bakın, Göklerde Yerde neler var, fakat o âyetler, o inzarlar iyman etmiyecek bir kavme ne fâide verir
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Göklerde ve yerde neler olduğuna bakınız.» Fakat ibret verici belgelerin ve uyarıların iman etmeyenlere hiçbir yararı olmaz.
Gültekin Onan : De ki: "Göklerde ve yerde ne var? Bir bakıverin." İnanmayan bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarmalar bir şey sağlamaz.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Göklerde ve yerde ne var bir bakın!” –Ve iman etmeyecek bir topluluğa apaçık âyetler/alâmetler/ göstergeler ve uyarmalar bir şey sağlamaz/ uyarmalar ne sağlar?–
Hasan Basri Çantay : De ki: «Göklerde ve yerde neler var, bakın». (Fakat) bunca âyetler (ibretler) ve inzârlar îman etmeyecekler gürûhüne fâide vermez.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Göklerde ve yerde neler var, bakın!' Fakat o deliller ve korkutmalar, îmân etmeyecek bir kavme fayda vermez.
İbni Kesir : De ki: Göklerde ve yerde neler var, bir bakın. Fakat bunca ayetler ve uyarılar inanmayanlar güruhuna fayda vermez.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Semalarda ve yeryüzünde ne(ler) var bakın! Âmenû olmayan bir kavme, âyetler (deliller) ve uyarılar fayda vermez.”
Muhammed Esed : De ki: "Göklerde ve yerde var olanlara bakın da düşünün!" Ne var ki, inanmayacak olan bir topluma ne ayetlerin, ne de uyarmaların bir yararı dokunabilir!
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bakınız! Göklerde ve yerde olanlar nelerdir?» Fakat imân etmez bir kavim için âyetler ve korkutucular bir faide vermez.
Ömer Öngüt : De ki: “Göklerde ve yerde neler var, baksanıza!” Fakat inanmayan bir topluluğa âyetler ve uyarılar fayda sağlamaz.
Şaban Piriş : “Göklerde ve yerde neler var bir bakın!” de, inanmayacak bir topluma ayetler ve uyarmalar fayda vermez.
Suat Yıldırım : De ki: "Göklerde ve yerde neler ve neler var, bir baksanıza!" Fakat bunca işaretler ve uyarılar iman etmeyecek kimselere ne fayda verir ki?
Süleyman Ateş : "Göklerde ve yerde olanlara bakın!" de; ama o âyetler ve uyarılar, inanmayacak bir kavme yarar sağlamaz.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Göklerde ve yerde ne var? bir bakıverin.» İman etmeyen bir topluluğa apaçık ayetler ve uyarıp korkutmalar bir şey sağlamaz.
Ümit Şimşek : De ki: Göklerde ve yerde ne var, bir bakın. Fakat ne âyetler, ne de uyarılar, iman etmeyen bir topluluğa fayda vermez.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Göklerde ve yerde neler var/neler oluyor, bir bakın!" O ayetler ve uyarılar iman etmeyen bir toplumun hiçbir işine yaramaz.
Yunus : De: “Göylərdə və yerdə olanlara bir baxın!” Lakin bu açıq-aydın ayələr və xəbərdarlıqlar iman gətirməyən bir qövmə heç bir fayda verməz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}