» 10 / Yûnus  15:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | oxuyanda | onlara | ayələrimiz | aydın | deyirlər | Xalq | | gözləməyənlər | bizimlə görüşmək üçün | gətirmək | Quran | Başqa | bundan | və ya | bunu dəyiş | demək | | (bundan söhbət gedə bilməz | mənim | | Mən onu dəyişməzdim | | mənim tərəfimdən | sahibi | | mən yatıram | lakin | | aşkara çıxana | Mənə | şübhəsiz mən | Mən qorxuram | | itaət etməsəm | Rəbbimə | əzabdan | bir gün | böyük |

WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆL ÆLZ̃YN YRCWN LGÆÙNÆ ÆÙT BGR ËN ĞYR HZ̃Æ ǼW BD̃LH GL YKWN LY ǼN ǼBD̃LH MN TLGÆÙ NFSY ÎN ǼTBA ÎLÆ YWḪ ÎLY ÎNY ǼḢÆF ÎN AṦYT RBY AZ̃ÆB YWM AƵYM
ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne yercūne liḳā'enā 'ti biḳur'ānin ğayri hāƶā ev beddilhu ḳul yekūnu en ubeddilehu min tilḳā'i nefsī in ettebiǔ illā yūHā ileyye innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ايَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْانٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِنْ تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : nə vaxt
2. TTL = tutlā : oxuyanda
3. ALYHM = ǎleyhim : onlara
4. ËYÆTNÆ = āyātunā : ayələrimiz
5. BYNÆT = beyyinātin : aydın
6. GÆL = ḳāle : deyirlər
7. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
8. LÆ = lā :
9. YRCWN = yercūne : gözləməyənlər
10. LGÆÙNÆ = liḳā'enā : bizimlə görüşmək üçün
11. ÆÙT = 'ti : gətirmək
12. BGR ËN = biḳur'ānin : Quran
13. ĞYR = ğayri : Başqa
14. HZ̃Æ = hāƶā : bundan
15. ǼW = ev : və ya
16. BD̃LH = beddilhu : bunu dəyiş
17. GL = ḳul : demək
18. MÆ = mā :
19. YKWN = yekūnu : (bundan söhbət gedə bilməz
20. LY = lī : mənim
21. ǼN = en :
22. ǼBD̃LH = ubeddilehu : Mən onu dəyişməzdim
23. MN = min :
24. TLGÆÙ = tilḳā'i : mənim tərəfimdən
25. NFSY = nefsī : sahibi
26. ÎN = in :
27. ǼTBA = ettebiǔ : mən yatıram
28. ÎLÆ = illā : lakin
29. MÆ = mā :
30. YWḪ = yūHā : aşkara çıxana
31. ÎLY = ileyye : Mənə
32. ÎNY = innī : şübhəsiz mən
33. ǼḢÆF = eḣāfu : Mən qorxuram
34. ÎN = in :
35. AṦYT = ǎSaytu : itaət etməsəm
36. RBY = rabbī : Rəbbimə
37. AZ̃ÆB = ǎƶābe : əzabdan
38. YWM = yevmin : bir gün
39. AƵYM = ǎZīmin : böyük
nə vaxt | oxuyanda | onlara | ayələrimiz | aydın | deyirlər | Xalq | | gözləməyənlər | bizimlə görüşmək üçün | gətirmək | Quran | Başqa | bundan | və ya | bunu dəyiş | demək | | (bundan söhbət gedə bilməz | mənim | | Mən onu dəyişməzdim | | mənim tərəfimdən | sahibi | | mən yatıram | lakin | | aşkara çıxana | Mənə | şübhəsiz mən | Mən qorxuram | | itaət etməsəm | Rəbbimə | əzabdan | bir gün | böyük |

[] [TLW] [] [ÆYY] [BYN] [GWL] [] [] [RCW] [LGY] [ÆTY] [GRÆ] [ĞYR] [] [] [BD̃L] [GWL] [] [KWN] [] [] [BD̃L] [] [LGY] [NFS] [] [TBA] [] [] [WḪY] [] [] [ḢWF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆL ÆLZ̃YN YRCWN LGÆÙNÆ ÆÙT BGR ËN ĞYR HZ̃Æ ǼW BD̃LH GL YKWN LY ǼN ǼBD̃LH MN TLGÆÙ NFSY ÎN ǼTBA ÎLÆ YWḪ ÎLY ÎNY ǼḢÆF ÎN AṦYT RBY AZ̃ÆB YWM AƵYM

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne yercūne liḳā'enā 'ti biḳur'ānin ğayri hāƶā ev beddilhu ḳul yekūnu en ubeddilehu min tilḳā'i nefsī in ettebiǔ illā yūHā ileyye innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن غير هذا أو بدله قل ما يكون لي أن أبدله من تلقاء نفسي إن أتبع إلا ما يوحى إلي إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ق و ل] [] [] [ر ج و] [ل ق ي] [ا ت ي] [ق ر ا] [غ ي ر] [] [] [ب د ل] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ب د ل] [] [ل ق ي] [ن ف س] [] [ت ب ع] [] [] [و ح ي] [] [] [خ و ف] [] [ع ص ي] [ر ب ب] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā nə vaxt And when
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxuyanda are recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin aydın (as) clear proofs
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyirlər said
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
لا | (do) not
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləməyənlər hope
لقاءنا ل ق ي | LGY LGÆÙNÆ liḳā'enā bizimlə görüşmək üçün (for the) meeting (with) Us,
ائت ا ت ي | ÆTY ÆÙT 'ti gətirmək """Bring us"
بقرآن ق ر ا | GRÆ BGR ËN biḳur'ānin Quran a Quran
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri Başqa other (than)
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this
أو | ǼW ev və ya or
بدله ب د ل | BD̃L BD̃LH beddilhu bunu dəyiş "change it."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
ما | """Not"
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu (bundan söhbət gedə bilməz (it) is
لي | LY mənim for me
أن | ǼN en that
أبدله ب د ل | BD̃L ǼBD̃LH ubeddilehu Mən onu dəyişməzdim I change it
من | MN min of
تلقاء ل ق ي | LGY TLGÆÙ tilḳā'i mənim tərəfimdən my own accord.
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī sahibi my own accord.
إن | ÎN in Not
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ mən yatıram I follow
إلا | ÎLÆ illā lakin except
ما | what
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkara çıxana is revealed
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me.
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
إن | ÎN in if
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu itaət etməsəm I were to disobey
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan (the) punishment
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day,
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük "Great."""
nə vaxt | oxuyanda | onlara | ayələrimiz | aydın | deyirlər | Xalq | | gözləməyənlər | bizimlə görüşmək üçün | gətirmək | Quran | Başqa | bundan | və ya | bunu dəyiş | demək | | (bundan söhbət gedə bilməz | mənim | | Mən onu dəyişməzdim | | mənim tərəfimdən | sahibi | | mən yatıram | lakin | | aşkara çıxana | Mənə | şübhəsiz mən | Mən qorxuram | | itaət etməsəm | Rəbbimə | əzabdan | bir gün | böyük |

[] [TLW] [] [ÆYY] [BYN] [GWL] [] [] [RCW] [LGY] [ÆTY] [GRÆ] [ĞYR] [] [] [BD̃L] [GWL] [] [KWN] [] [] [BD̃L] [] [LGY] [NFS] [] [TBA] [] [] [WḪY] [] [] [ḢWF] [] [AṦY] [RBB] [AZ̃B] [YWM] [AƵM]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆL ÆLZ̃YN YRCWN LGÆÙNÆ ÆÙT BGR ËN ĞYR HZ̃Æ ǼW BD̃LH GL YKWN LY ǼN ǼBD̃LH MN TLGÆÙ NFSY ÎN ǼTBA ÎLÆ YWḪ ÎLY ÎNY ǼḢÆF ÎN AṦYT RBY AZ̃ÆB YWM AƵYM

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳāle elleƶīne yercūne liḳā'enā 'ti biḳur'ānin ğayri hāƶā ev beddilhu ḳul yekūnu en ubeddilehu min tilḳā'i nefsī in ettebiǔ illā yūHā ileyye innī eḣāfu in ǎSaytu rabbī ǎƶābe yevmin ǎZīmin
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قال الذين لا يرجون لقاءنا ائت بقرآن غير هذا أو بدله قل ما يكون لي أن أبدله من تلقاء نفسي إن أتبع إلا ما يوحى إلي إني أخاف إن عصيت ربي عذاب يوم عظيم

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ق و ل] [] [] [ر ج و] [ل ق ي] [ا ت ي] [ق ر ا] [غ ي ر] [] [] [ب د ل] [ق و ل] [] [ك و ن] [] [] [ب د ل] [] [ل ق ي] [ن ف س] [] [ت ب ع] [] [] [و ح ي] [] [] [خ و ف] [] [ع ص ي] [ر ب ب] [ع ذ ب] [ي و م] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā nə vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxuyanda are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin aydın (as) clear proofs
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle deyirlər said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləməyənlər hope
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقاءنا ل ق ي | LGY LGÆÙNÆ liḳā'enā bizimlə görüşmək üçün (for the) meeting (with) Us,
Lam,Gaf,Elif,,Nun,Elif,
30,100,1,,50,1,
N – təqsirləndirici kişi (forma III) şifahi isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ائت ا ت ي | ÆTY ÆÙT 'ti gətirmək """Bring us"
Elif,,Te,
1,,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
بقرآن ق ر ا | GRÆ BGR ËN biḳur'ānin Quran a Quran
Be,Gaf,Re,,Nun,
2,100,200,,50,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – kişi cinsi qeyri-müəyyən xüsusi isim → Quran"
جار ومجرور
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayri Başqa other (than)
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
هذا | HZ̃Æ hāƶā bundan this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
بدله ب د ل | BD̃L BD̃LH beddilhu bunu dəyiş "change it."""
Be,Dal,Lam,He,
2,4,30,5,
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma II) əmr feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل أمر والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
ما | """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يكون ك و ن | KWN YKWN yekūnu (bundan söhbət gedə bilməz (it) is
Ye,Kef,Vav,Nun,
10,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
لي | LY mənim for me
Lam,Ye,
30,10,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
أبدله ب د ل | BD̃L ǼBD̃LH ubeddilehu Mən onu dəyişməzdim I change it
,Be,Dal,Lam,He,
,2,4,30,5,
V – 1-ci şəxs tək (forma II) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تلقاء ل ق ي | LGY TLGÆÙ tilḳā'i mənim tərəfimdən my own accord.
Te,Lam,Gaf,Elif,,
400,30,100,1,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
نفسي ن ف س | NFS NFSY nefsī sahibi my own accord.
Nun,Fe,Sin,Ye,
50,80,60,10,
N – nominativ qadın tək isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
أتبع ت ب ع | TBA ǼTBA ettebiǔ mən yatıram I follow
,Te,Be,Ayn,
,400,2,70,
V – 1-ci şəxs tək (forma VIII) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يوحى و ح ي | WḪY YWḪ yūHā aşkara çıxana is revealed
Ye,Vav,Ha,,
10,6,8,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
إلي | ÎLY ileyye Mənə to me.
,Lam,Ye,
,30,10,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إني | ÎNY innī şübhəsiz mən Indeed, I
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs tək obyekt əvəzliyi
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أخاف خ و ف | ḢWF ǼḢÆF eḣāfu Mən qorxuram [I] fear
,Hı,Elif,Fe,
,600,1,80,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz fel
فعل مضارع
إن | ÎN in if
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
عصيت ع ص ي | AṦY AṦYT ǎSaytu itaət etməsəm I were to disobey
Ayn,Sad,Ye,Te,
70,90,10,400,
V – 1-ci şəxs tək mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rəbbimə my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe əzabdan (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day,
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عظيم ع ظ م | AƵM AƵYM ǎZīmin böyük "Great."""
Ayn,Zı,Ye,Mim,
70,900,10,40,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [10:14-19] Şimdi Sıra Sizin

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara apaçık delilleri muhtevî olan âyetlerimiz okunduğu zaman bize kavuşmayı ummayanlar, bize bundan başka bir Kur'ân getir, yahut da değiştir onu dediler. De ki: Ben onu kendiliğimden değiştiremem, ben, ancak bana vahyedilene uyarım ve şüphe yok ki ben, isyân ettiğim takdîrde o pek büyük günün azâbından korkarım.
Adem Uğur : Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman (öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir! dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Çünkü Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi : İşaretlerimiz onlara apaçık deliller olarak okunduğunda, rücu ederek hakikatleri olan Esmâ'nın farkındalığına ermeyeceklerini sananlar: "Bundan başka bir Kur'ân getir yahut Onu değiştir" dediler. . . De ki: "Onu nefsim tarafımdan değiştirmem benim için olacak şey değildir. . . Ben ancak bana vahyolunana tâbi olurum. . . Eğer Rabbime isyan edersem muhakkak ki ben o çok şiddetli sürecin azabından korkarım. "
Ahmet Tekin : Onlara, birliğimizi ispat eden, şirkin bâtıl olduğunu anlatan âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman, bizim huzurumuzda hesaba çekilmeyi mükâfat ve cezayı ummayanlar: 'Bundan başka bir Kur’ân getir veya bunu değiştir' dediler. Sen: 'Onu kendiliğimden değiştirmem söz konusu olamaz. Ben sadece, bana vahyolunana, Kur’ân’a tâbî olurum. Eğer Rabbime âsi olursam, büyük bir günün azâbına dûçar olmaktan korkarım' de.
Ahmet Varol : Onlara ayetlerimiz apaçık bir şekilde okunduğunda bize kavuşmayı ummayanlar: 'Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir' derler. De ki: 'Benim onu kendiliğimden değiştirmem sözkonusu olamaz. Ben ancak bana vahyedilene uyuyorum. Ben, Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç : Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar, derler ki: "Bundan başka bir Kur'an getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken, âyetlerimiz, müşriklere birer açık delil olarak okunduğu zaman, karşımızda hesap vermeyi ummayanlar: “- Bundan başka bir KUR’AN getir veya bunu değiştir” dediler. Sen de ki: “- Onu kendiliğimden değiştirmekliğim, benim için mümkün değil. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbime isyan edersem, gerçekten büyük bir günün (kıyametin) azabından korkarım.”
Azerice : Bizimlə qarşılaşacaqlarına ümid etməyənlərə ayələrimiz açıq-aydın oxunduğu zaman: "Ya bundan başqa bir Quran gətir, ya da onu dəyişdir!" onlar dedilər. De: "Onu tək başıma dəyişdirmək mümkün deyil. Mən ancaq mənə vəhy olunana tabe oluram. Əgər Rəbbimə asi olsam, böyük günün əzabından qorxuram".
Bekir Sadak : Ayetlerimiz onlara acik acik okununca, bizimle karsilasmayi ummayanlar, «Bundan baska bir Kuran getir veya bunu degistir» dediler. De ki: «Onu kendiligimden degistiremem, ben ancak, bana vahyolunana uyarim. Ben Rabbime karsi gelirsem, buyuk gunun azabÙna ugramaktan korkarÙm.»
Celal Yıldırım : Âyetlerimiz onlara karşı açık-seçik okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar, «bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir» derler. De ki: Onu kendiliğimden değiştiremem, bu bana yakışır şey değildir ; ben ancak bana vahyedilene uyarım; eğer Rabbime isyan edersem, o büyük günün azabından korkarım.
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz kendilerine apaçık birer delil olarak okunduğunda, (öldükten sonra) bize kavuşmayı ummayanlar, “Ya (bize) bundan başka bir Kur’an getir veya onu değiştir” dediler. De ki: “Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edecek olursam, elbette büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz onlara açık açık okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar, 'Bundan başka bir Kuran getir veya bunu değiştir' dediler. De ki: 'Onu kendiliğimden değiştiremem, ben ancak, bana vahyolunana uyarım. Ben Rabbime karşı gelirsem, büyük günün azabına uğramaktan korkarım.'
Diyanet Vakfi : Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman (öldükten sonra) bize kavuşmayı beklemeyenler: Ya bundan başka bir Kur’an getir veya bunu değiştir! dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, bana vahyolunandan başkasına uymam. Çünkü Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel : Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar, 'Bundan başka bir Kuran getir, yahut onu değiştir!,' derler. De ki: 'Onu kendi tarafımdan değiştiremem. Ben yalnız bana vahyedilene uyarım. Rabbime karşı gelirsem, büyük gününazabından korkarım.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Böyle iken, âyetlerimiz, kesin birer belge olarak kendilerine okunduğu zaman, o bizimle karşılaşmayı ummayanlar, «Bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir.» dediler. De ki, «Onu kendiliğimden değiştiremem, benim açımdan bu olacak bir şey değildir. Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem, şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken ayetlerimiz birer açık delil olarak karşılarında okunduğu zaman Bize kavuşmayı arzu etmeyenler: «Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir!» dediler. De ki: «Onu kendiliğimden değiştirmem benim için olacak şey değildir! Ben ancak bana vahyolunana uyarım. Rabbime isyan edersem şüphesiz büyük bir günün azabından korkarım.»
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken âyetlerimiz birer beyyine olarak karşılarında okunduğu zaman likamızı arzu etmiyenler «bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir» dediler, de ki, onu kendiliğimden değiştirmekliğim benim için olacak şey değildir, ben ancak bana vahyolunana ittiba' ederim; ben, rabbıma isyan edersem şüphesiz büyük bir günün azâbından korkarım
Fizilal-il Kuran : Onlara açık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda, bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler sana, «bundan başka bir Kur'an getir ya da onu değiştir» dediler. Onlara de ki; «Onu kendiliğimden değiştirmem sözkonusu değildir. Ben sadece bana vahyolunan mesaja uyarım. Eğer Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.»
Gültekin Onan : Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar derler ki: "Bundan başka bir Kuran getir veya onu değiştir." De ki: "Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer rabbime isyan edersem, gerçekten ben, büyük günün azabından korkarım."
Hakkı Yılmaz : Ve âyetlerimiz onlara açıkça okunduğunda, Bize kavuşmayı ummayanlar: “Bundan başka bir Kur’ân getir yahut bunu değiştir!” dediler. De ki: “Onu kendimin öngörmesiyle değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben, sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, kesinlikle büyük bir günün azabından korkarım.”
Hasan Basri Çantay : Âyetlerimiz onlara, apaçık deliller (i muhtevi) olarak, okunduğu zaman (öldükden sonra) bize kavuşmayı ummayan onlar (o müşrikler): «Ya (bize) bundan başka bir Kur'an getir, yahud onu değişdirl» dedi (ler). Deki: «Onu kendiliğimden değişdirmem benim için olmayacak şeydir. Ben, vahy olunagelenden başkasına tâbi olmam. Eğer Rabbime isyan edersem şübhesiz büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat : Ve onlara âyetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar: 'Bundan başka bir Kur’ân getir veya bunu değiştir!' dedi. De ki: 'Onu kendiliğimden değiştirmem, benim için olmayacak şeydir! (Çünki ben,) ancak bana vahyolunana tâbi' olurum! Şübhesiz ki ben, Rabbime isyân ettiğim takdirde, (gelecek)büyük bir günün azâbından korkarım!'
İbni Kesir : Ayetlerimiz onlara açık açık okununca; Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir, dediler. De ki: Onu kendiliğimden değiştirmem olmaz. Ben, ancak bana vahyolunana uyarım. Ben, Rabbıma karşı gelirsem; büyük bir günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara âyetlerimiz, delillerle okunduğu zaman Bize ulaşmayı dilemeyen kimseler şöyle dedi: “Bize bundan başka bir Kur'ân getir veya O'nu değiştir.” De ki: “O'nu, kendi nefsimden (bir şey) ilka ederek benim değiştirmem olamaz. Ben ancak bana vahyolunan şeye tâbî olurum. Şâyet Rabbime asi olursam muhakkak ki ben, büyük günün azabından korkarım.”
Muhammed Esed : Ve (hal böyleyken:) ne zaman ayetlerimiz bütün açıklığıyla kendilerine okunup ulaştırılsa, o Bizim huzurumuza çıkacaklarına inanası gelmeyen kimseler, "Bize bundan başka bir söylem/bir öğreti getir; ya da bunu değiştir" diyecek olurlar. (Ey Peygamber) de ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem olacak şey değil; ben ancak bana vahyedilene uyarım. Bakın, (bu konuda) Rabbime baş kaldıracak olursam, dehşet veren o (Büyük) Gün (gelip çattığında) azabın (beni bulmasın)dan korkarım!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara Bizim zâhir âyetlerimiz okunduğu zaman, Bize mülâki olacaklarını ummayanlar dedi ki: «Bundan başka bir Kur'an getir veya bunu değiştir.» De ki: «Onu kendi tarafımdan değiştirmek benim için sahih olamaz. Ben ancak bana vahyolunana tâbi olurum, başkasına değil. Şüphe yok ki, ben Rabbime isyan eder olursam büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt : Onlara âyetlerimiz açık açık okunduğu zaman, bize kavuşmayı ummayanlar: “Bize bundan başka bir Kur'an getir, veya bunu değiştir. ” dediler. De ki: “Onu kendiliğimden değiştirmem mümkün değildir. Ben ancak bana vahyedilene tâbi olurum. Şüphesiz ki eğer ben Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım. ”
Şaban Piriş : Ayetlerimiz açık açık onlara okununca, bizimle karşılaşmayı ummayanlar: -Bundan başka bir Kur’an getir ya da bunu değiştir, dediler. De ki: -O’nu kendi arzuma göre değiştirmem mümkün değildir. Ben, sadece bana vahyedilene uyarım. Ben eğer Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkarım.
Suat Yıldırım : Böyle iken, âyetlerimiz kendilerine, açık deliller halinde okunduğunda, âhirette huzurumuza varacaklarını ummayanlar,"Bize bundan başka bir Kur’ân getir veya bunu değiştir!" derler. De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem asla olacak bir şey değil. Çünkü ben sadece bana vahyedilene tâbi olurum ve eğer sizin arzunuza uyar da Rabbime isyan edersem, o müthiş günün azabından korkarım."
Süleyman Ateş : Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman, bizimle buluşmayı ummayanlar: "Bundan başka bir Kur'ân getir veya bunu değiştir." derler. De ki: "Onu kendi tarafımdan değiştiremem. Ben sadece bana vahyolunana uyarım. Şâyet ben Rabbime karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Tefhim-ul Kuran : Onlara ayetlerimiz apaçık belgeler olarak okunduğunda, bizimle karşılaşmayı ummayanlar, derler ki: «Bundan başka bir Kur'an getir veya onu değiştir.» De ki: «Benim onu kendi nefsimin bir öngörmesi olarak değiştirmem, benim için olacak şey değildir. Ben, yalnızca bana vahyolunana uyarım. Eğer Rabbime isyan edersem, kuşkusuz ben, büyük günün azabından korkarım.»
Ümit Şimşek : Kendilerine apaçık âyetlerimiz okunduğunda, Bize kavuşmayı ummayanlar, 'Bize bundan başka bir Kur'ân getir veya onu değiştir' derler. De ki: Ben onu kendiliğimden değiştiremem. Ben, ancak bana vahyedilene uyarım. Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz onlara açık seçik parçalar halinde okunduğu zaman, bize ulaşmayı ummayanlar şöyle dediler: "Bundan başka bir Kur'an getir yahut bunu değiştir." De ki: "Onu kendiliğimden değiştirmem benim için söz konusu olamaz. Ben sadece bana vahyolunana uyuyorum. Rabbime isyan edersem, büyük bir günün azabından korkuya düşerim."
Yunus : Bizimlə qarşılaşacaqlarına ümid etməyənlərə ayələrimiz açıq-aydın oxunduğu zaman: "Ya bundan başqa bir Quran gətir, ya da onu dəyişdir!" onlar dedilər. De: "Onu tək başıma dəyişdirmək mümkün deyil. Mən ancaq mənə vəhy olunana tabe oluram. Əgər Rəbbimə asi olsam, böyük günün əzabından qorxuram".

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}