» 10 / Yûnus  67:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
odur | ki | yaradan | sənin üçün | gecə | istirahətiniz üçün | onuncu | və gün ərzində | işıqlandırıcı kimi | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | bir icma üçün | eşitmə |

HW ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLLYL LTSKNWÆ FYH WÆLNHÆR MBṦRÆ ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YSMAWN
huve lleƶī ceǎle lekumu l-leyle liteskunū fīhi ve nnehāra mubSiran inne ƶālike lāyātin liḳavmin yesmeǔne

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
3. CAL = ceǎle : yaradan
4. LKM = lekumu : sənin üçün
5. ÆLLYL = l-leyle : gecə
6. LTSKNWÆ = liteskunū : istirahətiniz üçün
7. FYH = fīhi : onuncu
8. WÆLNHÆR = ve nnehāra : və gün ərzində
9. MBṦRÆ = mubSiran : işıqlandırıcı kimi
10. ÎN = inne : Şübhəsiz
11. FY = fī :
12. Z̃LK = ƶālike : bunda
13. L ËYÆT = lāyātin : ayələr var
14. LGWM = liḳavmin : bir icma üçün
15. YSMAWN = yesmeǔne : eşitmə
odur | ki | yaradan | sənin üçün | gecə | istirahətiniz üçün | onuncu | və gün ərzində | işıqlandırıcı kimi | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | bir icma üçün | eşitmə |

[] [] [CAL] [] [LYL] [SKN] [] [NHR] [BṦR] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [SMA]
HW ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLLYL LTSKNWÆ FYH WÆLNHÆR MBṦRÆ ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YSMAWN

huve lleƶī ceǎle lekumu l-leyle liteskunū fīhi ve nnehāra mubSiran inne ƶālike lāyātin liḳavmin yesmeǔne
هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون

[] [] [ج ع ل] [] [ل ي ل] [س ك ن] [] [ن ه ر] [ب ص ر] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradan made
لكم | LKM lekumu sənin üçün for you
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
لتسكنوا س ك ن | SKN LTSKNWÆ liteskunū istirahətiniz üçün that you may rest
فيه | FYH fīhi onuncu in it
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
مبصرا ب ص ر | BṦR MBṦRÆ mubSiran işıqlandırıcı kimi giving visibility.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin ayələr var surely (are) Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir icma üçün for a people
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne eşitmə (who) listen.
odur | ki | yaradan | sənin üçün | gecə | istirahətiniz üçün | onuncu | və gün ərzində | işıqlandırıcı kimi | Şübhəsiz | | bunda | ayələr var | bir icma üçün | eşitmə |

[] [] [CAL] [] [LYL] [SKN] [] [NHR] [BṦR] [] [] [] [ÆYY] [GWM] [SMA]
HW ÆLZ̃Y CAL LKM ÆLLYL LTSKNWÆ FYH WÆLNHÆR MBṦRÆ ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LGWM YSMAWN

huve lleƶī ceǎle lekumu l-leyle liteskunū fīhi ve nnehāra mubSiran inne ƶālike lāyātin liḳavmin yesmeǔne
هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا إن في ذلك لآيات لقوم يسمعون

[] [] [ج ع ل] [] [ل ي ل] [س ك ن] [] [ن ه ر] [ب ص ر] [] [] [] [ا ي ي] [ق و م] [س م ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradan made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لكم | LKM lekumu sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الليل ل ي ل | LYL ÆLLYL l-leyle gecə the night
Elif,Lam,Lam,Ye,Lam,
1,30,30,10,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لتسكنوا س ك ن | SKN LTSKNWÆ liteskunū istirahətiniz üçün that you may rest
Lam,Te,Sin,Kef,Nun,Vav,Elif,
30,400,60,20,50,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فيه | FYH fīhi onuncu in it
Fe,Ye,He,
80,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
والنهار ن ه ر | NHR WÆLNHÆR ve nnehāra və gün ərzində and the day
Vav,Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
6,1,30,50,5,1,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
مبصرا ب ص ر | BṦR MBṦRÆ mubSiran işıqlandırıcı kimi giving visibility.
Mim,Be,Sad,Re,Elif,
40,2,90,200,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin ayələr var surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir icma üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يسمعون س م ع | SMA YSMAWN yesmeǔne eşitmə (who) listen.
Ye,Sin,Mim,Ayn,Vav,Nun,
10,60,40,70,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:61-70] Her An Tanrı'yı Hissetmek ve Mutluluk

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur ki geceyi dinlenmeniz için yaratmış, gündüzü de ışıklı halketmiştir. Şüphe yok ki bunda, duyan topluluğa deliller var.
Adem Uğur : O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : "HÛ" ki sizin için, sükûn bulasınız diye geceyi, gerekenleri görüp değerlendirmeniz için de gündüzü oluşturdu. . . Muhakkak ki algılayabilen bir topluluk için işaretler vardır.
Ahmet Tekin : O sizin için geceyi dinlenesiniz, gündüzü de çevrenizi aydınlatsın diye yaratandır. Kulak verip söz dinleyen bir kavim için, bunda Allah’ın birliğini, kudretini gösteren birçok deliller vardır.
Ahmet Varol : Geceyi dinlenmeniz için, gündüzü de aydınlatıcı olarak yaratan O'dur. Şüphesiz bunda duyan bir topluluk için açık ayetler vardır.
Ali Bulaç : O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, içinde rahat edesiniz diye geceyi, çalışasınız diye gündüzü aydınlık olarak, sizin için yarattı. Elbette bunda, Kur’an’ı dinleyecekler için bir çok ibretler vardır.
Azerice : Gecəni qara, gündüzü işıqlı edən Odur ki, rahatlıq tapasınız. Bunda eşidən bir qövm üçün ibrətlər vardır.
Bekir Sadak : Size geceyi dinlenesiniz diye karanlik ve gunduzu calisasiniz diye aydinlik olarak yaratan Allah'tir. Kulak veren millet icin bunlarda ayetler vardir.
Celal Yıldırım : Geceyi dinlenip sükûnet bulmanız için (karanlık), gündüzü de (çalışıp hayatınızı kazanmanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz ki bunda kulak verip anlamak isteyen bir millet için âyetler (açık belgeler) vardır.
Diyanet İşleri : O, içinde dinlenesiniz diye geceyi sizin için (karanlık); gündüzü ise aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah'tır. Kulak veren millet için bunlarda ayetler vardır.
Diyanet Vakfi : O (Allah), geceyi içinde dinlenesiniz diye sizin için yaratan, (çalışıp kazanmanız için de) gündüzü aydınlık kılandır. Şüphesiz bunda dinleyen bir toplum için ibretler vardır.
Edip Yüksel : O ki geceyi sizin dinlenmeniz için elverişli, gündüzü de aydınlık kıldı. Dinleyen bir topluluk için bunda deliller vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O, öyle bir Allah'dır ki, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi, göresiniz diye de gündüzü yaptı. Elbette bunda söz dinleyecek olan bir kavim için âyetler (ibretler) vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'dur, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceyi meydana getiren, gündüzü de göz açıcı yapan! Elbette bunda işitebilecek bir kavim için birçok ibretler vardır!
Elmalılı Hamdi Yazır : O, odur ki içinde durub dinlenesiniz diye sizin için geceyi yaptı, gündüzü de göz açıcı, elbette bunda dinliyecek bir kavm için bir çok âyetler var
Fizilal-il Kuran : Geceyi dinlenmenize elverişli ve gündüzü aydınlık yapan O'dur. Hiç şüphesiz bu sözlerde, onlara kulak verenler için birçok ibret dersi vardır.
Gültekin Onan : O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Allah, içinde dinlenesiniz diye sizin için geceyi, göresiniz diye de gündüzü var edendir. Şüphesiz bunda kulak verecek bir toplum için alâmetler/göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : O, geceyi — içinde sükûn ve istirahat etmeniz için — (karanlık), gündüzü ise (çalışıp kazanmanız için) zıyâdâr olarak yaratandır. Şübhe yok ki bunda kulak verecek bir kavm için ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : Geceyi içinde istirâhat etmeniz için (karanlık), gündüzü ise (çalışmanız için etrâfınızı) aydınlatıcı kılan O’dur. Şübhe yok ki bunda, dinleyen bir kavim için apaçık deliller vardır.
İbni Kesir : O'dur size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü çalışasınız diye aydınlık kılan. Kulak veren bir kavim için bunlarda ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Sizin için, içinde dinlenin diye gece kılan (vücuda getiren) ve basireti (görmeyi) sağlayan, gündüzü (aydınlık) kılan O'dur. Muhakkak ki bunda, işiten bir kavim için elbette âyetler vardır.
Muhammed Esed : (Oysa,) bağrında dinlenesiniz diye geceyi ve (işlerinizi) görüp gözetesiniz diye gündüzü var eden O'dur; işte bunda, dinleyip (ders almak) isteyen insanlar için ayetler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o zâttır ki, sizin için geceyi kılmıştır ki, onda istirahat edesiniz. Gündüzü de gösterici (ziyâdar) kılmıştır. Şüphe yok ki, bunda işiticiler olan bir kavim için elbette âyetler vardır.
Ömer Öngüt : Geceyi sizin dinlenmenize elverişli, gündüzü de aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz ki bunda işitebilen bir topluluk için ibretler vardır.
Şaban Piriş : Size geceyi dinlenesiniz diye karanlık ve gündüzü de çalışasınız diye aydınlık olarak yaratan Allah’tır. Kulak veren toplum için bunlarda ayetler vardır.
Suat Yıldırım : Dinlenip sükûnet bulmanız için geceyi karanlık, çalışıp iş yapmanız için de gündüzü aydınlık kılan O’dur. Elbette bunda, işitip dinlemesini bilen kimseler için nice deliller ve ibretler vardır.
Süleyman Ateş : Geceyi sizin istirahat etmenize elverişli, gündüzü de (geçiminizi sağlamanız için) aydınlık yapan O'dur. Şüphesiz, bunda işiten bir toplum için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : O, dinlenmeniz için geceyi, gündüzü de aydınlatıcı (mubsir) olarak sizin için yaratmıştır. Şüphesiz işitebilen bir topluluk için bunda gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Geceyi dinlenmeniz için yaratan, gündüzü ise aydınlatan Odur. Kulak veren bir topluluk için bunda âyetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : O, odur ki, içinde durup dinlenesiniz diye sizin için geceye vücut verdi, gündüzü de aydınlık kıldı. Hiç kuşkusuz, bunda, dinleyecek bir topluluk için ibretler vardır.
Yunus : Gecəni qara, gündüzü işıqlı edən Odur ki, rahatlıq tapasınız. Bunda eşidən bir qövm üçün ibrətlər vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}