» 10 / Yûnus  5:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
odur | | yaradan | günəş | bir işıq | və ayı | bir işıq | və təşkilatçı | müəyyən diapazonlara görə | bildiyiniz üçün | sayı | illərin | və hesabınız | | yaratmadı | Allah | bunlar hamısı | kənarda | hüququna malik olmaq | ətraflı izah edir | ayələriniz | bir icma üçün | bilən |

HW ÆLZ̃Y CAL ÆLŞMS ŽYÆÙ WÆLGMR NWRÆ WGD̃RH MNÆZL LTALMWÆ AD̃D̃ ÆLSNYN WÆLḪSÆB ḢLG ÆLLH Z̃LK ÎLÆ BÆLḪG YFṦL ÆL ËYÆT LGWM YALMWN
huve lleƶī ceǎle ş-şemse Diyā'en velḳamera nūran ve ḳadderahu menāzile liteǎ'lemū ǎdede s-sinīne velHisābe ḣaleḳa llahu ƶālike illā bil-Haḳḳi yufeSSilu l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne

هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الْايَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. HW = huve : odur
2. ÆLZ̃Y = lleƶī :
3. CAL = ceǎle : yaradan
4. ÆLŞMS = ş-şemse : günəş
5. ŽYÆÙ = Diyā'en : bir işıq
6. WÆLGMR = velḳamera : və ayı
7. NWRÆ = nūran : bir işıq
8. WGD̃RH = ve ḳadderahu : və təşkilatçı
9. MNÆZL = menāzile : müəyyən diapazonlara görə
10. LTALMWÆ = liteǎ'lemū : bildiyiniz üçün
11. AD̃D̃ = ǎdede : sayı
12. ÆLSNYN = s-sinīne : illərin
13. WÆLḪSÆB = velHisābe : və hesabınız
14. MÆ = mā :
15. ḢLG = ḣaleḳa : yaratmadı
16. ÆLLH = llahu : Allah
17. Z̃LK = ƶālike : bunlar hamısı
18. ÎLÆ = illā : kənarda
19. BÆLḪG = bil-Haḳḳi : hüququna malik olmaq
20. YFṦL = yufeSSilu : ətraflı izah edir
21. ÆL ËYÆT = l-āyāti : ayələriniz
22. LGWM = liḳavmin : bir icma üçün
23. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilən
odur | | yaradan | günəş | bir işıq | və ayı | bir işıq | və təşkilatçı | müəyyən diapazonlara görə | bildiyiniz üçün | sayı | illərin | və hesabınız | | yaratmadı | Allah | bunlar hamısı | kənarda | hüququna malik olmaq | ətraflı izah edir | ayələriniz | bir icma üçün | bilən |

[] [] [CAL] [ŞMS] [ŽWÆ] [GMR] [NWR] [GD̃R] [NZL] [ALM] [AD̃D̃] [SNW] [ḪSB] [] [ḢLG] [] [] [] [ḪGG] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [ALM]
HW ÆLZ̃Y CAL ÆLŞMS ŽYÆÙ WÆLGMR NWRÆ WGD̃RH MNÆZL LTALMWÆ AD̃D̃ ÆLSNYN WÆLḪSÆB ḢLG ÆLLH Z̃LK ÎLÆ BÆLḪG YFṦL ÆL ËYÆT LGWM YALMWN

huve lleƶī ceǎle ş-şemse Diyā'en velḳamera nūran ve ḳadderahu menāzile liteǎ'lemū ǎdede s-sinīne velHisābe ḣaleḳa llahu ƶālike illā bil-Haḳḳi yufeSSilu l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne
هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون

[] [] [ج ع ل] [ش م س] [ض و ا] [ق م ر] [ن و ر] [ق د ر] [ن ز ل] [ع ل م] [ع د د] [س ن و] [ح س ب] [] [خ ل ق] [] [] [] [ح ق ق] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradan made
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
ضياء ض و ا | ŽWÆ ŽYÆÙ Diyā'en bir işıq a shining light,
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı and the moon
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq a reflected light
وقدره ق د ر | GD̃R WGD̃RH ve ḳadderahu və təşkilatçı and determined for it
منازل ن ز ل | NZL MNÆZL menāzile müəyyən diapazonlara görə phases,
لتعلموا ع ل م | ALM LTALMWÆ liteǎ'lemū bildiyiniz üçün that you may know
عدد ع د د | AD̃D̃ AD̃D̃ ǎdede sayı (the) number
السنين س ن و | SNW ÆLSNYN s-sinīne illərin (of) the years
والحساب ح س ب | ḪSB WÆLḪSÆB velHisābe və hesabınız and the count (of time).
ما | Not
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratmadı created
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar hamısı that
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququna malik olmaq in truth.
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yufeSSilu ətraflı izah edir He explains
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti ayələriniz the Signs
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir icma üçün for a people
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilən (who) know.
odur | | yaradan | günəş | bir işıq | və ayı | bir işıq | və təşkilatçı | müəyyən diapazonlara görə | bildiyiniz üçün | sayı | illərin | və hesabınız | | yaratmadı | Allah | bunlar hamısı | kənarda | hüququna malik olmaq | ətraflı izah edir | ayələriniz | bir icma üçün | bilən |

[] [] [CAL] [ŞMS] [ŽWÆ] [GMR] [NWR] [GD̃R] [NZL] [ALM] [AD̃D̃] [SNW] [ḪSB] [] [ḢLG] [] [] [] [ḪGG] [FṦL] [ÆYY] [GWM] [ALM]
HW ÆLZ̃Y CAL ÆLŞMS ŽYÆÙ WÆLGMR NWRÆ WGD̃RH MNÆZL LTALMWÆ AD̃D̃ ÆLSNYN WÆLḪSÆB ḢLG ÆLLH Z̃LK ÎLÆ BÆLḪG YFṦL ÆL ËYÆT LGWM YALMWN

huve lleƶī ceǎle ş-şemse Diyā'en velḳamera nūran ve ḳadderahu menāzile liteǎ'lemū ǎdede s-sinīne velHisābe ḣaleḳa llahu ƶālike illā bil-Haḳḳi yufeSSilu l-āyāti liḳavmin yeǎ'lemūne
هو الذي جعل الشمس ضياء والقمر نورا وقدره منازل لتعلموا عدد السنين والحساب ما خلق الله ذلك إلا بالحق يفصل الآيات لقوم يعلمون

[] [] [ج ع ل] [ش م س] [ض و ا] [ق م ر] [ن و ر] [ق د ر] [ن ز ل] [ع ل م] [ع د د] [س ن و] [ح س ب] [] [خ ل ق] [] [] [] [ح ق ق] [ف ص ل] [ا ي ي] [ق و م] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
هو | HW huve odur He
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī (is) the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
جعل ج ع ل | CAL CAL ceǎle yaradan made
Cim,Ayn,Lam,
3,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الشمس ش م س | ŞMS ÆLŞMS ş-şemse günəş the sun
Elif,Lam,Şın,Mim,Sin,
1,30,300,40,60,
"N – ittihamedici qadın adı → Günəş"
اسم منصوب
ضياء ض و ا | ŽWÆ ŽYÆÙ Diyā'en bir işıq a shining light,
Dad,Ye,Elif,,
800,10,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
والقمر ق م ر | GMR WÆLGMR velḳamera və ayı and the moon
Vav,Elif,Lam,Gaf,Mim,Re,
6,1,30,100,40,200,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı → Ay"
الواو عاطفة
اسم منصوب
نورا ن و ر | NWR NWRÆ nūran bir işıq a reflected light
Nun,Vav,Re,Elif,
50,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وقدره ق د ر | GD̃R WGD̃RH ve ḳadderahu və təşkilatçı and determined for it
Vav,Gaf,Dal,Re,He,
6,100,4,200,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
منازل ن ز ل | NZL MNÆZL menāzile müəyyən diapazonlara görə phases,
Mim,Nun,Elif,Ze,Lam,
40,50,1,7,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
لتعلموا ع ل م | ALM LTALMWÆ liteǎ'lemū bildiyiniz üçün that you may know
Lam,Te,Ayn,Lam,Mim,Vav,Elif,
30,400,70,30,40,6,1,
PRP – məqsəd ön planlı hissəcik lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, subjunktiv mood
PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عدد ع د د | AD̃D̃ AD̃D̃ ǎdede sayı (the) number
Ayn,Dal,Dal,
70,4,4,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
السنين س ن و | SNW ÆLSNYN s-sinīne illərin (of) the years
Elif,Lam,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,60,50,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
والحساب ح س ب | ḪSB WÆLḪSÆB velHisābe və hesabınız and the count (of time).
Vav,Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
6,1,30,8,60,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi (forma III) verbal isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaratmadı created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ذلك | Z̃LK ƶālike bunlar hamısı that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
بالحق ح ق ق | ḪGG BÆLḪG bil-Haḳḳi hüququna malik olmaq in truth.
Be,Elif,Lam,Ha,Gaf,
2,1,30,8,100,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
يفصل ف ص ل | FṦL YFṦL yufeSSilu ətraflı izah edir He explains
Ye,Fe,Sad,Lam,
10,80,90,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الآيات ا ي ي | ÆYY ÆL ËYÆT l-āyāti ayələriniz the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te,
1,30,,10,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir icma üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilən (who) know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mabuttur o ki güneşi parlak ziyâlı, ayı aydın ışıklı yarattı ve yılların sayısını ve hesâbı bilmeniz için ona menziller tâyin etti. Allah bunları boş yere değil, gerçek bir fayda için halketti. Bilen topluluğa delillerini açıklayıp bildirmededir.
Adem Uğur : Güneşi ışıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona (aya) birtakım menziller takdir eden O'dur. Allah bunları, ancak bir gerçeğe (ve hikmete) binaen yaratmıştır. O, bilen bir kavme âyetlerini açıklamaktadır.
Ahmed Hulusi : O (Allâh'tır) ki, Güneş'i yaşam ışığı (enerjisi) olarak meydana getirdi; Ay'ı nur (insanda duygusal boyutu düzenleyici kıldı, çekim gücünün etkisiyle hormonal yapı ve amigdala üzerindeki etkileri), senelerin adedini ve hesabı bilesiniz diye Ay'ı menziller sahibi olarak takdir etti. . . Allâh bunları Hak olarak (Esmâ'sındaki özelliklerle) yaratmıştır. Düşünebilenler için işaretlerini böyle detaylı açıklıyor.
Ahmet Tekin : O, güneşi, aydınlatan, ısıtan bir ışık, ayı, aydınlık veren bir nur haline getiren, aya evreler tayin ve takdir ederek düzenleyendir. Yılları kayda geçirerek faydalanabilmeniz, zaman planlaması ve vakti belirleyip tayin edebilmeniz içindir bunlar. Allah bunları, gerekçeli, hikmete dayalı, doğru ve hesaplı bir düzen içinde yaratmıştır. İlimde ilerlemeye devam eden bilgi toplumları için Allah’ın birliğini ve kudretini gösteren âyetleri, delilleri ayrıntılı açıklıyor.
Ahmet Varol : Güneşi bir ışık, ayı bir nur yapan, yılların sayısını ve (vakitlerin) hesabını bilmeniz için ayı belli menzillere göre düzenleyen O'dur. Allah bütün bunları hak üzere yaratmıştır. Bilen bir topluluk için ayetlerini etraflıca açıklıyor.
Ali Bulaç : Güneşi bir aydınlık, ayı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tesbit eden O'dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır.
Ali Fikri Yavuz : O Allah’dır ki, güneşi bir ışık ve ayı da bir nur yaptı (büyüyüp küçülen) miktarlar ve ölçüler tayin buyurdu, ki senelerin sayısını ve hesabı bilesiniz. Allah, bunları ancak hak ve hikmet olarak yarattı. Allah, anlayacak bir topluluk için âyetlerini açıkça beyan ediyor.
Azerice : Günəşi nurlu, ayı nurlu edən, illərin sayını və hesabını biləsiniz deyə, məsafələri təyin edən Odur. Allah bunları ancaq haqq olaraq yaratmışdır. O, ayələrini bilən bir qövm üçün müfəssəl izah edir.
Bekir Sadak : Gunesi isikli ve ayi nurlu yapan; yillarin sayisini ve hesabi bilmeniz icin, aya konak yerleri duzenleyen O'dur. Allah bunlari ancak gercege gore yaratmistir; bilen millete ayetleri uzun uzadiya acikliyor.
Celal Yıldırım : Güneş'i ziya (ışık ve enerji), Ay'ı nûr (aydınlık) yapan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için Ay'a konaklar takdir eden O'dur. Allah bunu ancak hak ile (katıksız, kusursuz, şaşmayan kanunla) yarattı. Bilip (anlayacak) bir millete âyetleri (böylece) bir bir açıklıyor.
Diyanet İşleri : O, güneşi bir ışık (kaynağı), ayı da (geceleyin) bir aydınlık (kaynağı) kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona menziller takdir edendir. Allah, bunları (boş yere değil) ancak gerçek ile (hikmeti gereğince) yaratmıştır. O, âyetlerini, bilen bir topluma ayrı ayrı açıklamaktadır.
Diyanet İşleri (eski) : Güneşi ışıklı ve ayı nurlu yapan; yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için, aya konak yerleri düzenleyen O'dur. Allah bunları ancak gerçeğe göre yaratmıştır; bilen millete ayetleri uzun uzadıya açıklıyor.
Diyanet Vakfi : Güneşi ışıklı, ayı da parlak kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona (aya) birtakım menziller takdir eden O’dur. Allah bunları, ancak bir gerçeğe (ve hikmete) binaen yaratmıştır. O, bilen bir kavme âyetlerini açıklamaktadır.
Edip Yüksel : O, güneşi bir ışık kaynağı, ayı da bir ışık yaptı. Yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona evreler düzenleyip belirledi. ALLAH bunları ancak bir gerçek için yaratmıştır. Bilen bir topluma ayetleri böyle açıklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O Allah'dır ki, senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz diye güneşi bir ışık, ayı da bir nur yaptı. Ve aya menziller tayin etti. Allah bunu hak olarak yarattı. O, bilecek olan bir kavim için âyetlerini ayrıntılı olarak açıklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Güneşi ışık kaynağı, ayı parlak ve yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için ona menzil menzil miktarlar belirleyen O'dur. Allah, bunu ancak hak hikmetle yarattı. Anlayacak bir kavim için ayetleri ayrıntılı olarak açıklıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : O, odur ki Güneşi bir zıyâ yaptı Kameri bir nur ve buna menzil menzil mıktarlar ta'yin buyurdu ki senelerin adedini ve hisabı bilesiniz, Allah, bunu ancak hak hikmet ile yarattı, bilecek bir kavm için âyetleri tafsıl ediyor
Fizilal-il Kuran : O, güneşi ışık kaynağı ve ayı aydınlık yaptı; yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz diye, ay için farklı doğuş noktaları belirledi. Allah bunları mutlaka bir gerçeğe, bir sebebe dayalı olarak yarattı. O bilen kimselere ayetlerini ayrıntılı biçimde anlatır.
Gültekin Onan : Güneşi bir aydınlık, ayı bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tesbit eden O'dur. Tanrı, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır.
Hakkı Yılmaz : O, güneşi bir aydınlık, ay'ı bir ışık yapan ve senelerin sayısını ve hesabını bilesiniz diye, aya menziller ayarlayandır. Allah bunu ancak gerçek ile oluşturmuştur. O, bilecek olan bir toplum için âyetleri ayrıntılı olarak açıklar.
Hasan Basri Çantay : Güneşi ziya (lı), ayı nur (lu) yapan, yılların sayısını ve hesabını bilmeniz için ona (ayın seyr-ü hareketine muhtelif) menziller ta'yin eden Odur. Allah, bunları (boş yere değil) sabit bir gerçek (bir vaakıa, bir fâide) olarak yaratmışdır. O, bilecek bir kavm için âyetlerini birer birer açıklar.
Hayrat Neşriyat : O, güneşi bir ışık (kaynağı), ayı ise bir nûr yapan, yılların sayısını ve (vakitlerin)hesâbı(nı) bilmeniz için de ona (aya) birtakım menziller (yörüngeler) takdîr edendir.Allah, bunları ancak hak (ve hikmet) ile yaratmıştır. (Bu hakikatleri) bilecek bir kavim için âyetleri açıklıyor.
İbni Kesir : Güneşi ziya ayı nur yapan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya konak yerleri düzenleyen O'dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. Bilen insanlar için ayetlerini uzun uzadıya açıklar.
İskender Evrenosoğlu : Güneş'i bir ziya, Ay'ı (kameri) bir nur kılan, O'dur. Ve senelerin adedini ve hesabını bilmeniz için ona menziller tayin etti. Allah ne yarattı ise ancak böylece hak ile yarattı. Bilen bir kavim için âyetleri ayrı ayrı açıklar.
Muhammed Esed : Güneşi parlak bir ışık (kaynağı) ve ayı aydınlık kılan, ve yılların sayısını bilesiniz, (zamanı) ölçebilesiniz diye ona evreler koyan O'dur. Bunların hiç birini Allah bir anlam ve amaçtan yoksun yaratmış değildir. (Allah), bilmek isteyen bir topluluk için ayetlerini ayrıntılı olarak (işte böyle) açıklıyor:
Ömer Nasuhi Bilmen : O, o (Hâlik-ı Azîm)dir ki, Güneşi bir ziya, Ay'ı da bir nûr kıldı. Ve ona menziller tayin etti ki, senelerin sayısını ve hesabı bilesiniz. Allah Teâlâ bunları ancak hak ile yarattı. Bilir bir kavim için âyetleri mufassalan beyan buyuruyor.
Ömer Öngüt : Güneşi ışık, ay'ı nur yapan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya menziller (konak yerleri) tayin eden O'dur. Allah bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bilen bir topluluk için âyetlerini birer birer açıklar.
Şaban Piriş : Güneşi ışık, ayı aydınlık kılan, yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için aya menziller takdir eden O’dur. Allah bunları sadece hak olarak yapmıştır, bilen bir toplum için ayetleri açıklıyor.
Suat Yıldırım : O’dur ki Güneş’i bir ışık yaptı. Ay’ı da bir nûr kılıp, ona birtakım konaklar tayin etti ki yılların sayısını ve vakitlerin hesabını bilesiniz. Allah, bunları boş yere değil, ancak hikmet uyarınca, sabit bir gerçek olarak yaratmıştır. Bilip anlayacak kimselere Allah âyetleri böylece açıklar.
Süleyman Ateş : Güneşi ziya, ay'ı nur yapan; yılların sayısını ve (vakitlerin) hesabı(nı) bilmeniz için aya (dolaşma) konaklar(ı) düzenleyen O'dur. Allâh, bunları (boş yere değil), gerçek ile (hikmeti uyarınca) yaratmıştır. Bilen bir kavim için âyetleri açıklamaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Güneşi bir aydınlık, ayı da bir nur kılan ve yılların sayısını ve hesabı bilmeniz için ona duraklar tesbit eden O'dur. Allah, bunları ancak hak ile yaratmıştır. O, bir topluluk için ayetleri böyle birer birer açıklamaktadır.
Ümit Şimşek : Güneşi bir ışık, Ayı bir nur yapan ve yılların sayısını ve hesabınızı bilesiniz diye Aya menziller takdir eden Odur. Allah bütün bunları hak ve hikmetle yarattı. Bilen bir topluluk için, âyetlerini O böyle açıklıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Güneş'i ısı ve ışık kaynağı; Ay'ı, hesabı ve yılların sayısını bilesiniz diye bir nur yapıp ona evreler takdir eden O'dur. Allah bütün bunları rastgele değil, şaşmaz ölçülere bağlı olarak yaratmıştır. Bilgiyle donanmış bir topluluk için ayetleri ayrıntılı kılıyor.
Yunus : Günəşi nurlu, ayı nurlu edən, illərin sayını və hesabını biləsiniz deyə, məsafələri təyin edən Odur. Allah bunları ancaq haqq olaraq yaratmışdır. O, ayələrini bilən bir qövm üçün müfəssəl izah edir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}