» 10 / Yûnus  9:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | mömin(lər) | və əməllər edənlər | saleh | doğru yola yönəldir | onların ağası | imanlarına görə | gənə | | onların altından | çaylar | | onların cənnətində | naim |

ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT YHD̃YHM RBHM BÎYMÆNHM TCRY MN TḪTHM ÆLǼNHÆR FY CNÆT ÆLNAYM
inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti yehdīhim rabbuhum biīmānihim tecrī min teHtihimu l-enhāru cennāti n-neǐymi

إِنَّ الَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُمْ بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ËMNWÆ = āmenū : mömin(lər)
4. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və əməllər edənlər
5. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : saleh
6. YHD̃YHM = yehdīhim : doğru yola yönəldir
7. RBHM = rabbuhum : onların ağası
8. BÎYMÆNHM = biīmānihim : imanlarına görə
9. TCRY = tecrī : gənə
10. MN = min :
11. TḪTHM = teHtihimu : onların altından
12. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
13. FY = fī :
14. CNÆT = cennāti : onların cənnətində
15. ÆLNAYM = n-neǐymi : naim
Şübhəsiz | Xalq | mömin(lər) | və əməllər edənlər | saleh | doğru yola yönəldir | onların ağası | imanlarına görə | gənə | | onların altından | çaylar | | onların cənnətində | naim |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [HD̃Y] [RBB] [ÆMN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [CNN] [NAM]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT YHD̃YHM RBHM BÎYMÆNHM TCRY MN TḪTHM ÆLǼNHÆR FY CNÆT ÆLNAYM

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti yehdīhim rabbuhum biīmānihim tecrī min teHtihimu l-enhāru cennāti n-neǐymi
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بإيمانهم تجري من تحتهم الأنهار في جنات النعيم

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ه د ي] [ر ب ب] [ا م ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [ج ن ن] [ن ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və əməllər edənlər and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti saleh good deeds,
يهديهم ه د ي | HD̃Y YHD̃YHM yehdīhim doğru yola yönəldir (will) guide them
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum onların ağası their Lord,
بإيمانهم ا م ن | ÆMN BÎYMÆNHM biīmānihim imanlarına görə by their faith.
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī gənə Will flow
من | MN min from
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu onların altından underneath them
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
في | FY in
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennāti onların cənnətində Gardens
النعيم ن ع م | NAM ÆLNAYM n-neǐymi naim (of) Delight.
Şübhəsiz | Xalq | mömin(lər) | və əməllər edənlər | saleh | doğru yola yönəldir | onların ağası | imanlarına görə | gənə | | onların altından | çaylar | | onların cənnətində | naim |

[] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [HD̃Y] [RBB] [ÆMN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [] [CNN] [NAM]
ÎN ÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT YHD̃YHM RBHM BÎYMÆNHM TCRY MN TḪTHM ÆLǼNHÆR FY CNÆT ÆLNAYM

inne elleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti yehdīhim rabbuhum biīmānihim tecrī min teHtihimu l-enhāru cennāti n-neǐymi
إن الذين آمنوا وعملوا الصالحات يهديهم ربهم بإيمانهم تجري من تحتهم الأنهار في جنات النعيم

[] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ه د ي] [ر ب ب] [ا م ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [] [ج ن ن] [ن ع م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū mömin(lər) believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və əməllər edənlər and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti saleh good deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
يهديهم ه د ي | HD̃Y YHD̃YHM yehdīhim doğru yola yönəldir (will) guide them
Ye,He,Dal,Ye,He,Mim,
10,5,4,10,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbuhum onların ağası their Lord,
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بإيمانهم ا م ن | ÆMN BÎYMÆNHM biīmānihim imanlarına görə by their faith.
Be,,Ye,Mim,Elif,Nun,He,Mim,
2,,10,40,1,50,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma IV) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī gənə Will flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتهم ت ح ت | TḪT TḪTHM teHtihimu onların altından underneath them
Te,Ha,Te,He,Mim,
400,8,400,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennāti onların cənnətində Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
النعيم ن ع م | NAM ÆLNAYM n-neǐymi naim (of) Delight.
Elif,Lam,Nun,Ayn,Ye,Mim,
1,30,50,70,10,40,
N – cins kişi adı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [10:9-13] Tanrı, Gerçeği onaylayanları Doğruya İletir

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanıp iyi işlerde bulunanlaraysa Rableri, nîmetlerle dolu olan ve kıyılarından ırmaklar akan cennetlerin yolunu gösterir.
Adem Uğur : İman edip güzel işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir.
Ahmed Hulusi : İman edip imanın gereği fiiller ortaya koyanlara gelince; Rableri onlara imanlarının sonucu olan hakikati yaşatır. . . Naîm cennetlerinde, onların altlarından nehirler akar.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri, Rableri, imanları sebebiyle cennetlere kavuşturur. Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akan köşklere yerleştirir.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenleri ise Rableri imanları dolayısıyla doğru yola iletir. Naim cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar.
Ali Bulaç : İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Ali Fikri Yavuz : Fakat iman edip sâlih âmeller işleyen kimseleri, Rableri, imanları sebebiyle, ağaçları altından ırmaklar akar nimeti bol cennet’lere hidâyet buyurur.
Azerice : İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə, Rəbbi onları imanlarına görə doğru yola yönəldər və onları (ağacları) altından çaylar axan Nəim cənnətlərinə daxil edər.
Bekir Sadak : Inananlar ve yararli is yapanlari, imanlarina karsilik Rableri dogru yola eristirir; nimet cennetlerinde onlarin altlarindan irmaklar akar.
Celal Yıldırım : Onlar ki imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, elbette Rabları onları, imânlarına karşılık, altlarından ırmaklar akan Naîm Cennetlerine eriştirir.
Diyanet İşleri : (Fakat) iman edip salih ameller işleyenlere gelince, Rableri onları imanları sebebiyle, hidayete erdirir. Nimetlerle dolu cennetlerde altlarından ırmaklar akar.
Diyanet İşleri (eski) : İnananlar ve yararlı iş yapanları, imanlarına karşılık Rableri doğru yola eriştirir; nimet cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar.
Diyanet Vakfi : İman edip güzel işler yapanlara gelince, imanları sebebiyle Rableri onları nimet dolu cennetlerde, alt tarafından ırmaklar akan (saraylara) erdirir.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli işler yapanlara gelince, Rab'leri inançlarından dolayı onları doğruya iletir. Nimet cennetlerinde ayaklarının altından ırmaklar akar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hiç şüphesiz iman edip salih ameller işleyenleri, imanlarından dolayı Rableri hidayete erdirir. Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akar durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ama iman edip güzel ameller işleyen kimseleri, imanları sebebiyle, Rableri hidayete erdirir. Naim cennetleri içinde altlarından ırmaklar akar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Amma iyman edib güzel güzel ameller yapan kimseler, onların rabbı kendilerini iymanları sebebiyle hidayetine irdirir, naîm Cennetlerinde altlarından ırmaklar akar
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenlere gelince, Rabbleri onları imanları sayesinde doğru yola iletir, nimet cennetlerinde onların altlarından nehirler akar.
Gültekin Onan : İnananlar ve salih amellerde bulunanlar da, rableri onları inançları dolayısıyla altından ırmaklar akan, nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder).
Hakkı Yılmaz : "Hiç şüphesiz iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan şu kimseler; imanlarından dolayı Rableri kendilerine kılavuz olur. Bol nimetli cennetlerinde onların altlarından ırmaklar akar durur. "
Hasan Basri Çantay : (Fakat) îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) Onların Rabbi, îmanları sebebiyle, kendilerini altlarından ırmaklar akan o ni'met dolu cennetlerdeki (seâdetlere) erdirir.
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler ise, îmân etmeleri sebebiyle Rableri, onları altlarından ırmaklar akan Naîm Cennetlerinde (mükâfâtlandıracağı doğru bir yol üzere) hidâyete erdirir.
İbni Kesir : Muhakkak ki iman edip salih amellerde bulunanları; Rabbları imanlarına karşılık doğru yola eriştirir. Na'im cennetlerinde altlarından ırmaklar akar.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki âmenû olanlar ve amilüssalihat (nefs tezkiyesi) yapanlar, îmânlarından dolayı Rab'leri, onları hidayete erdirir. Onlar, altlarından ırmaklar akan naîm cennetlerindedirler.
Muhammed Esed : (Ama), doğrusu, imana erişip doğru ve yararlı işler yapanlara gelince, Rableri imanlarından dolayı onları doğru yola eriştirmektedir. (Ahirette) nimetlerle dolu hasbahçelerde onların ayakları altında dereler, ırmaklar çağıldayacaktır;
Ömer Nasuhi Bilmen : O kimseler ki, imân ettiler ve sâlih amellerde bulundular, muhakkak ki, onları imân etmiş olmaları sebebiyle Rableri hidâyete erdirir, Naîm cennetlerinde altlarından ırmaklar akar.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih ameller işleyenlere gelince, şüphesiz ki Rableri imanları sebebiyle altlarından ırmaklar akan nimet cennetlerine erdirir.
Şaban Piriş : İman edip, doğruları yapanları Rab’leri inanmaları sebebiyle altından ırmakların aktığı nimet cennetlerine eriştirir.
Suat Yıldırım : İman edip makbul ve güzel işler yapanları ise onların Rabbi, imanları sebebiyle içlerinden ırmaklar akan, o nimet dolu cennetlerdeki mutluluklara erdirir.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanlara gelince imanlarından dolayı Rableri, onları altlarından ırmaklar akan ni'met cennetlerine iletir.
Tefhim-ul Kuran : İman edenler ve salih amellerde bulunanlar da, Rableri onları imanları dolayısıyla altından ırmaklar akan nimetlerle donatılmış cennetlere yöneltip iletir (hidayet eder) .
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanlara ise Allah imanlarıyla yol gösterir. Nimetlerle dolu Cennetlerde, onların altlarından ırmaklar akar.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenlere gelince, Rableri onları imanlarıyla doğruya ve güzele iletir. Nimetlerle dolu cennetlerde onların altlarından ırmaklar akacaktır.
Yunus : İman gətirib yaxşı işlər görənlərə gəlincə, Rəbbi onları imanlarına görə doğru yola yönəldər və onları (ağacları) altından çaylar axan Nəim cənnətlərinə daxil edər.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}