» 10 / Yûnus  11:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:11 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | əgər tələssəydi | Allah | insanlara | pis | sanki tələsmək istəyirlər | yaxşılıq | dərhal bitəcəkdi | onlar | dəfə | belə buraxırıq | Xalq | | gözləməyənlər | bizimlə görüşmək üçün | | onların hədsizliyində | qarışıq vəziyyətdə |

WLW YACL ÆLLH LLNÆS ÆLŞR ÆSTACÆLHM BÆLḢYR LGŽY ÎLYHM ǼCLHM FNZ̃R ÆLZ̃YN YRCWN LGÆÙNÆ FY ŦĞYÆNHM YAMHWN
velev yuǎccilu llahu linnāsi ş-şerra stiǎ'cālehum bil-ḣayri leḳuDiye ileyhim eceluhum feneƶeru elleƶīne yercūne liḳā'enā Tuğyānihim yeǎ'mehūne

وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُمْ بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLW = velev : və əgər
2. YACL = yuǎccilu : əgər tələssəydi
3. ÆLLH = llahu : Allah
4. LLNÆS = linnāsi : insanlara
5. ÆLŞR = ş-şerra : pis
6. ÆSTACÆLHM = stiǎ'cālehum : sanki tələsmək istəyirlər
7. BÆLḢYR = bil-ḣayri : yaxşılıq
8. LGŽY = leḳuDiye : dərhal bitəcəkdi
9. ÎLYHM = ileyhim : onlar
10. ǼCLHM = eceluhum : dəfə
11. FNZ̃R = feneƶeru : belə buraxırıq
12. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
13. LÆ = lā :
14. YRCWN = yercūne : gözləməyənlər
15. LGÆÙNÆ = liḳā'enā : bizimlə görüşmək üçün
16. FY = fī :
17. ŦĞYÆNHM = Tuğyānihim : onların hədsizliyində
18. YAMHWN = yeǎ'mehūne : qarışıq vəziyyətdə
və əgər | əgər tələssəydi | Allah | insanlara | pis | sanki tələsmək istəyirlər | yaxşılıq | dərhal bitəcəkdi | onlar | dəfə | belə buraxırıq | Xalq | | gözləməyənlər | bizimlə görüşmək üçün | | onların hədsizliyində | qarışıq vəziyyətdə |

[] [ACL] [] [NWS] [ŞRR] [ACL] [ḢYR] [GŽY] [] [ÆCL] [WZ̃R] [] [] [RCW] [LGY] [] [ŦĞY] [AMH]
WLW YACL ÆLLH LLNÆS ÆLŞR ÆSTACÆLHM BÆLḢYR LGŽY ÎLYHM ǼCLHM FNZ̃R ÆLZ̃YN YRCWN LGÆÙNÆ FY ŦĞYÆNHM YAMHWN

velev yuǎccilu llahu linnāsi ş-şerra stiǎ'cālehum bil-ḣayri leḳuDiye ileyhim eceluhum feneƶeru elleƶīne yercūne liḳā'enā Tuğyānihim yeǎ'mehūne
ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين لا يرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون

[] [ع ج ل] [] [ن و س] [ش ر ر] [ع ج ل] [خ ي ر] [ق ض ي] [] [ا ج ل] [و ذ ر] [] [] [ر ج و] [ل ق ي] [] [ط غ ي] [ع م ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
يعجل ع ج ل | ACL YACL yuǎccilu əgər tələssəydi hastens
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind
الشر ش ر ر | ŞRR ÆLŞR ş-şerra pis the evil,
استعجالهم ع ج ل | ACL ÆSTACÆLHM stiǎ'cālehum sanki tələsmək istəyirlər (as) He hastens for them
بالخير خ ي ر | ḢYR BÆLḢYR bil-ḣayri yaxşılıq the good,
لقضي ق ض ي | GŽY LGŽY leḳuDiye dərhal bitəcəkdi surely, would have been decreed
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlar for them
أجلهم ا ج ل | ÆCL ǼCLHM eceluhum dəfə their term.
فنذر و ذ ر | WZ̃R FNZ̃R feneƶeru belə buraxırıq But We leave
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
لا | (do) not
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləməyənlər expect
لقاءنا ل ق ي | LGY LGÆÙNÆ liḳā'enā bizimlə görüşmək üçün the meeting with Us,
في | FY in
طغيانهم ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNHM Tuğyānihim onların hədsizliyində their transgression,
يعمهون ع م ه | AMH YAMHWN yeǎ'mehūne qarışıq vəziyyətdə wandering blindly.
və əgər | əgər tələssəydi | Allah | insanlara | pis | sanki tələsmək istəyirlər | yaxşılıq | dərhal bitəcəkdi | onlar | dəfə | belə buraxırıq | Xalq | | gözləməyənlər | bizimlə görüşmək üçün | | onların hədsizliyində | qarışıq vəziyyətdə |

[] [ACL] [] [NWS] [ŞRR] [ACL] [ḢYR] [GŽY] [] [ÆCL] [WZ̃R] [] [] [RCW] [LGY] [] [ŦĞY] [AMH]
WLW YACL ÆLLH LLNÆS ÆLŞR ÆSTACÆLHM BÆLḢYR LGŽY ÎLYHM ǼCLHM FNZ̃R ÆLZ̃YN YRCWN LGÆÙNÆ FY ŦĞYÆNHM YAMHWN

velev yuǎccilu llahu linnāsi ş-şerra stiǎ'cālehum bil-ḣayri leḳuDiye ileyhim eceluhum feneƶeru elleƶīne yercūne liḳā'enā Tuğyānihim yeǎ'mehūne
ولو يعجل الله للناس الشر استعجالهم بالخير لقضي إليهم أجلهم فنذر الذين لا يرجون لقاءنا في طغيانهم يعمهون

[] [ع ج ل] [] [ن و س] [ش ر ر] [ع ج ل] [خ ي ر] [ق ض ي] [] [ا ج ل] [و ذ ر] [] [] [ر ج و] [ل ق ي] [] [ط غ ي] [ع م ه]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولو | WLW velev və əgər And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
يعجل ع ج ل | ACL YACL yuǎccilu əgər tələssəydi hastens
Ye,Ayn,Cim,Lam,
10,70,3,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الله | ÆLLH llahu Allah (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara for the mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
الشر ش ر ر | ŞRR ÆLŞR ş-şerra pis the evil,
Elif,Lam,Şın,Re,
1,30,300,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
استعجالهم ع ج ل | ACL ÆSTACÆLHM stiǎ'cālehum sanki tələsmək istəyirlər (as) He hastens for them
Elif,Sin,Te,Ayn,Cim,Elif,Lam,He,Mim,
1,60,400,70,3,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi (forma X) şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالخير خ ي ر | ḢYR BÆLḢYR bil-ḣayri yaxşılıq the good,
Be,Elif,Lam,Hı,Ye,Re,
2,1,30,600,10,200,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi tək isim
جار ومجرور
لقضي ق ض ي | GŽY LGŽY leḳuDiye dərhal bitəcəkdi surely, would have been decreed
Lam,Gaf,Dad,Ye,
30,100,800,10,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
اللام لام التوكيد
فعل ماض مبني للمجهول
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlar for them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أجلهم ا ج ل | ÆCL ǼCLHM eceluhum dəfə their term.
,Cim,Lam,He,Mim,
,3,30,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فنذر و ذ ر | WZ̃R FNZ̃R feneƶeru belə buraxırıq But We leave
Fe,Nun,Zel,Re,
80,50,700,200,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
الفاء استئنافية
فعل مضارع
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləməyənlər expect
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقاءنا ل ق ي | LGY LGÆÙNÆ liḳā'enā bizimlə görüşmək üçün the meeting with Us,
Lam,Gaf,Elif,,Nun,Elif,
30,100,1,,50,1,
N – təqsirləndirici kişi (forma III) şifahi isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
طغيانهم ط غ ي | ŦĞY ŦĞYÆNHM Tuğyānihim onların hədsizliyində their transgression,
Tı,Ğayn,Ye,Elif,Nun,He,Mim,
9,1000,10,1,50,5,40,
N – kişi cinsinə aid şifahi isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يعمهون ع م ه | AMH YAMHWN yeǎ'mehūne qarışıq vəziyyətdə wandering blindly.
Ye,Ayn,Mim,He,Vav,Nun,
10,70,40,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:9-13] Tanrı, Gerçeği onaylayanları Doğruya İletir

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, insanların, hayrın çarçabuk oluvermesini istedikleri gibi şerri çarçabuk veriverseydi ecellerinin gelip çatmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Fakat biz, bize kavuşmayı ummayanları, azgınlıklarında sersem bir halde bırakırız.
Adem Uğur : Eğer Allah insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmiş olurdu. Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde (kendi başlarına) bırakırız.
Ahmed Hulusi : Eğer Allâh insanlara, onların hayrı dilemedeki acelelerine göre, şerri hak etmelerine cevap verseydi; onların ömürleri çoktan bitmiş olurdu! Rücu ederek hakikati olan Esmâ'nın farkındalığına ermeyeceklerini sananları, kendi taşkınlıkları içinde kör ve şaşkın, bocalar hâlde bırakırız.
Ahmet Tekin : Eğer Allah, insanların hayırla ilgili taleplerinin çabucak yerine getirilmesini istedikleri gibi, şerri de alelacele insanlara vermiş olsa idi, elbette onlara, ecellerinin, ömürlerinin erken sona erdirileceği bildirilmiş olurdu. Fakat bizim huzurumuzda hesaba çekilmeyi mükâfat ve cezayı ummayanları, biz azgınlıkları içinde kendi başlarına bocalar bir halde bırakırız.
Ahmet Varol : Allah eğer, insanların iyiliği acele istemeleri gibi onlara kötülüğü de acele verseydi süreleri hemen bitmiş olurdu. Ancak böyle, bize kavuşmayı ummayanları taşkınlıkları içinde böyle bocalar bir halde bırakırız.
Ali Bulaç : Eğer Allah, onların hayra ulaşmak için çarçabuk davrandıkları gibi, insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte bize kavuşmayı ummayanları biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız.
Ali Fikri Yavuz : Eğer Allah, insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi, fenalığı da hemen acele olarak verseydi, muhakkak ecelleri son bulur biterdi. Fakat karşımıza çıkıp hesap vermeyi ummayanları, azgınlıklarında bırakırız, körü körüne giderler.
Azerice : Əgər Allah insanlara pisliyi tez versəydi, necə ki, onlar xeyiri tezləşdirsəydilər, onların vaxtı da bitərdi. Bizimlə qarşılaşmağa ümid etməyənləri isə öz hallarına buraxırıq. Onlar qəzəblərində yıxılırlar.
Bekir Sadak : Iyiligi acele isteyen kimselere Allah fenaligi da carcabuk verseydi, sureleri hemen bitmis olurdu. Bizimle karsilasmayi ummayanlari, azginliklari icinde bocalayip dururlarken birakiriz.
Celal Yıldırım : Eğer Allah insanlara, hayrı hemen acele istedikleri gibi, şerri de onlara çabuklaştırsaydı, ecelleri hemen yerine gelip (her şey) bitmiş olurdu. Ne var ki, bize kavuşmayı arzu etmeyenleri azgınlıkları içinde bocaladıkları bir halde bırakıveririz.
Diyanet İşleri : Eğer Allah, insanlara onların hemen hayra kavuşmayı istedikleri gibi, şerri de acele verseydi, elbette onların ecellerine hükmolunurdu. İşte biz, bize kavuşmayı ummayanları, kendi azgınlıkları içinde bocalar hâlde bırakırız.
Diyanet İşleri (eski) : İyiliği acele isteyen kimselere Allah fenalığı da çarçabuk verseydi, süreleri hemen bitmiş olurdu. Bizimle karşılaşmayı ummayanları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlarken bırakırız.
Diyanet Vakfi : Eğer Allah insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de acele verseydi, elbette onların ecelleri bitirilmiş olurdu. Fakat bize kavuşmayı beklemeyenleri biz, azgınlıkları içinde bocalar bir halde (kendi başlarına) bırakırız.
Edip Yüksel : İnsanların iyiliği acele istemeleri gibi, ALLAH da onlara azabı acele verse idi, süreleri bitirilmiş olurdu. Bizimle karşılaşmayı ummayanları, azgınlıkları içinde şaşkın durumda bırakırız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer Allah, insanlara, hayrı çarçabuk istedikleri gibi, şerri de alelacele verseydi, onların hemen ecellerini getiriverirdi. Fakat bize kavuşmayı ummayanları kendi hallerine bırakırız da azgınlıkları içinde bocalayıp giderler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer Allah, insanlara şerri, hayrın gelmesini istemekte acele ettikleri gibi, çabuklaştırsaydı, ecellerini kendilerine getiriverirdi. Fakat Bize kavuşmayı arzu etmeyenleri bırakırız, azgınlıkları içinde körü körüne giderler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Eğer Allah, insanlara şerri onların hayır ivercesine ivdikleri gibi ivecek olsa idi ecellerini kendilerine yetiriverir idi fakat likamızı arzu etmiyenleri bırakırız tuğyanlarında körkörüne giderler
Fizilal-il Kuran : Allah, insanlara iyiliği istedikleri çabuklukta kötülüğü verseydi, süreleri hemen bitirilirdi. Oysa biz, bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenleri azgınlıkları içinde debelenmeye bırakırız.
Gültekin Onan : Eğer Tanrı, onların hayra ulaşmak için çarçabuk davrandıkları gibi, insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte bize kavuşmayı ummayanları biz böylece taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız.
Hakkı Yılmaz : Ve eğer Allah, insanlara, onların hayrı çarçabuk istedikleri gibi, kötülüğü alelacele verseydi, onlara, kesinlikle kendi sürelerinin sonunu gerçekleştirirdi. Fakat Biz, Bize kavuşmayı ummayanları azgınlıkları içinde bocalayanlar olarak terk ederiz.
Hasan Basri Çantay : Eğer Allah, insanlara hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de alel'acele verseydi elbette onlara ecelleri hükmedilir, (hepsi helak olub gider) di. İşte biz, bize kavuşmayı ummayanları böyle azgınlıkları içinde serserî serserî dolaşmalarına meydan veriyoruz.
Hayrat Neşriyat : Eğer Allah, insanlara hayrı acele istemeleri (sebebiyle verdiği) gibi şerri de hemen verseydi, elbette onların ecellerine (çabucak) hükmedilirdi. Artık bize kavuşmayıummayanları, azgınlıkları içinde bırakırız da bocalayıp dururlar.
İbni Kesir : Eğer Allah insanlara hayrı çarçabuk istedikleri gibi, şerri de süratle verseydi, süreleri hemen bitmiş olurdu. İşte Biz, Bize kavuşmayı ummayanları böyle azgınlıkları içinde bocalamaya terkederiz.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer Allah onların hayrı acele istemeleri gibi insanlara şerr için acele etseydi, elbette onların ecelleri yerine getirilirdi (kaza edilirdi). Fakat (hayatta iken) Bize ulaşmayı dilemeyen kimseleri, isyanları içinde şaşkın bırakırız.
Muhammed Esed : (İmdi), eğer, onların iyilik (olarak gördükleri şeyin kendilerine) ulaşmasını aceleyle istedikleri gibi, Allah da insanlara (günahları yüzünden hak ettikleri) şerri tezelden verseydi, onların sonu çarçabuk gelmiş olurdu! Ama Biz, Bizimle ergeç karşılaşacaklarına inanmayanları o kurumlu azgınlıkları içinde körcesine bocalayıp dururlarken kendi hallerine bırakırız.
Ömer Nasuhi Bilmen : Eğer Allah Teâlâ, nâsa, hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de alelacele verecek olsa idi elbette onlara ecellerini yitirivermiş olurdu. Artık Bize kavuşmalarını ummayanları, kendi azgınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakırız.
Ömer Öngüt : Eğer Allah, insanlara hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de acele verseydi, süreleri hemen bitmiş olurdu. Fakat biz, bize kavuşmayı ummayanları, azgınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakırız.
Şaban Piriş : Eğer Allah, insanlara hayrı çarçabuk istedikleri gibi şerri de çarçabuk verseydi, hemen ecellerine hükmedilirdi (helak edilirlerdi.) Bizimle buluşmayı ümit etmeyenleri azgınlıkları içinde bocalar bir halde bırakırız.
Suat Yıldırım : Eğer Allah insanların faydalarına olan şeyleri çabucak elde etmek istemelerinde verdiği gibi, müstehak oldukları şerri de çarçabuk verseydi derhal sonları gelir, helâk edilirlerdi. Fakat Biz, huzurumuza çıkmayı arzu edip ummayanları, kendi hallerine bırakırız, azgınlıkları içinde bocalar, dururlar.
Süleyman Ateş : İnsanların, hayrı acele istemeleri gibi, Allâh da onlara şerri acele verseydi, süreleri hemen bitirilmiş olurdu. Ama biz, bizimle buluşmayı ummayanları bırakırız, azgınlıkları içinde bocalar, dururlar.
Tefhim-ul Kuran : Eğer Allah, onların hayra ulaşmak için çarçabuk davrandıkları gibi, insanlara şerri de çabuklaştırsaydı, mutlaka ecellerine hüküm verilirdi. İşte bize kavuşmayı ummayanları biz böylece tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakırız.
Ümit Şimşek : İnsanların iyiliği hemen istemeleri gibi Allah onlar için kötülüğü de çabuklaştırsaydı, ecelleri başlarına geliverirdi. Oysa Bize kavuşmayı ummayanları Biz azgınlıkları içinde bırakırız da öylece bocalar dururlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, insanlara şerri, onların hayrı acele istedikleri gibi çabucak verseydi, ecellerinin onlara ulaşmasına çoktan hükmedilmiş olurdu. Ama biz, bize kavuşmayı ummayanları kendi azgınlıkları içinde körü körüne bocalamaya bırakırız.
Yunus : Əgər Allah insanlara pisliyi tez versəydi, necə ki, onlar xeyiri tezləşdirsəydilər, onların vaxtı da bitərdi. Bizimlə qarşılaşmağa ümid etməyənləri isə öz hallarına buraxırıq. Onlar qəzəblərində yıxılırlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}