» 10 / Yûnus  78:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:78 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Sən gəlmişdin? | bizi çevirmək üçün | (yoldan) | tapdıq | haqqında | əcdadlarımız | və ol | ikiniz üçün | sənin böyüklüyün | | Yer üzündə | (amma) biz deyilik | Biz | Sizə | inanacaq |

GÆLWÆ ǼCÙTNÆ LTLFTNÆ AMÆ WCD̃NÆ ALYH ËBÆÙNÆ WTKWN LKMÆ ÆLKBRYÆÙ FY ÆLǼRŽ WMÆ NḪN LKMÆ BMÙMNYN
ḳālū eci'tenā litelfitenā ǎmmā vecednā ǎleyhi ābā'enā ve tekūne lekumā l-kibriyā'u l-erDi ve mā neHnu lekumā bimu'minīne

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ابَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
2. ǼCÙTNÆ = eci'tenā : Sən gəlmişdin?
3. LTLFTNÆ = litelfitenā : bizi çevirmək üçün
4. AMÆ = ǎmmā : (yoldan)
5. WCD̃NÆ = vecednā : tapdıq
6. ALYH = ǎleyhi : haqqında
7. ËBÆÙNÆ = ābā'enā : əcdadlarımız
8. WTKWN = ve tekūne : və ol
9. LKMÆ = lekumā : ikiniz üçün
10. ÆLKBRYÆÙ = l-kibriyā'u : sənin böyüklüyün
11. FY = fī :
12. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
13. WMÆ = ve mā : (amma) biz deyilik
14. NḪN = neHnu : Biz
15. LKMÆ = lekumā : Sizə
16. BMÙMNYN = bimu'minīne : inanacaq
onlar dedilər | Sən gəlmişdin? | bizi çevirmək üçün | (yoldan) | tapdıq | haqqında | əcdadlarımız | və ol | ikiniz üçün | sənin böyüklüyün | | Yer üzündə | (amma) biz deyilik | Biz | Sizə | inanacaq |

[GWL] [CYÆ] [LFT] [] [WCD̃] [] [ÆBW] [KWN] [] [KBR] [] [ÆRŽ] [] [] [] [ÆMN]
GÆLWÆ ǼCÙTNÆ LTLFTNÆ AMÆ WCD̃NÆ ALYH ËBÆÙNÆ WTKWN LKMÆ ÆLKBRYÆÙ FY ÆLǼRŽ WMÆ NḪN LKMÆ BMÙMNYN

ḳālū eci'tenā litelfitenā ǎmmā vecednā ǎleyhi ābā'enā ve tekūne lekumā l-kibriyā'u l-erDi ve mā neHnu lekumā bimu'minīne
قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض وما نحن لكما بمؤمنين

[ق و ل] [ج ي ا] [ل ف ت] [] [و ج د] [] [ا ب و] [ك و ن] [] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
أجئتنا ج ي ا | CYÆ ǼCÙTNÆ eci'tenā Sən gəlmişdin? """Have you come to us"
لتلفتنا ل ف ت | LFT LTLFTNÆ litelfitenā bizi çevirmək üçün to turn us away
عما | AMÆ ǎmmā (yoldan) from that
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq we found
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on it
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā əcdadlarımız our forefathers,
وتكون ك و ن | KWN WTKWN ve tekūne və ol and you two (may) have
لكما | LKMÆ lekumā ikiniz üçün and you two (may) have
الكبرياء ك ب ر | KBR ÆLKBRYÆÙ l-kibriyā'u sənin böyüklüyün the greatness
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land?
وما | WMÆ ve mā (amma) biz deyilik And we (are) not
نحن | NḪN neHnu Biz And we (are) not
لكما | LKMÆ lekumā Sizə (in) you two
بمؤمنين ا م ن | ÆMN BMÙMNYN bimu'minīne inanacaq "believers."""
onlar dedilər | Sən gəlmişdin? | bizi çevirmək üçün | (yoldan) | tapdıq | haqqında | əcdadlarımız | və ol | ikiniz üçün | sənin böyüklüyün | | Yer üzündə | (amma) biz deyilik | Biz | Sizə | inanacaq |

[GWL] [CYÆ] [LFT] [] [WCD̃] [] [ÆBW] [KWN] [] [KBR] [] [ÆRŽ] [] [] [] [ÆMN]
GÆLWÆ ǼCÙTNÆ LTLFTNÆ AMÆ WCD̃NÆ ALYH ËBÆÙNÆ WTKWN LKMÆ ÆLKBRYÆÙ FY ÆLǼRŽ WMÆ NḪN LKMÆ BMÙMNYN

ḳālū eci'tenā litelfitenā ǎmmā vecednā ǎleyhi ābā'enā ve tekūne lekumā l-kibriyā'u l-erDi ve mā neHnu lekumā bimu'minīne
قالوا أجئتنا لتلفتنا عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء في الأرض وما نحن لكما بمؤمنين

[ق و ل] [ج ي ا] [ل ف ت] [] [و ج د] [] [ا ب و] [ك و ن] [] [ك ب ر] [] [ا ر ض] [] [] [] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أجئتنا ج ي ا | CYÆ ǼCÙTNÆ eci'tenā Sən gəlmişdin? """Have you come to us"
,Cim,,Te,Nun,Elif,
,3,,400,50,1,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لتلفتنا ل ف ت | LFT LTLFTNÆ litelfitenā bizi çevirmək üçün to turn us away
Lam,Te,Lam,Fe,Te,Nun,Elif,
30,400,30,80,400,50,1,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz fel, subjunktiv mood
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عما | AMÆ ǎmmā (yoldan) from that
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
وجدنا و ج د | WCD̃ WCD̃NÆ vecednā tapdıq we found
Vav,Cim,Dal,Nun,Elif,
6,3,4,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi haqqında on it
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آباءنا ا ب و | ÆBW ËBÆÙNÆ ābā'enā əcdadlarımız our forefathers,
,Be,Elif,,Nun,Elif,
,2,1,,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وتكون ك و ن | KWN WTKWN ve tekūne və ol and you two (may) have
Vav,Te,Kef,Vav,Nun,
6,400,20,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, subjunktiv əhval-ruhiyyə
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب
لكما | LKMÆ lekumā ikiniz üçün and you two (may) have
Lam,Kef,Mim,Elif,
30,20,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الكبرياء ك ب ر | KBR ÆLKBRYÆÙ l-kibriyā'u sənin böyüklüyün the greatness
Elif,Lam,Kef,Be,Re,Ye,Elif,,
1,30,20,2,200,10,1,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the land?
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā (amma) biz deyilik And we (are) not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نحن | NḪN neHnu Biz And we (are) not
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
لكما | LKMÆ lekumā Sizə (in) you two
Lam,Kef,Mim,Elif,
30,20,40,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs ikili şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بمؤمنين ا م ن | ÆMN BMÙMNYN bimu'minīne inanacaq "believers."""
Be,Mim,,Mim,Nun,Ye,Nun,
2,40,,40,50,10,50,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور

Konu Başlığı: [10:75-82] Musa ve Harun Firavuna Mesajı İletiyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Bizi atalarımızdan bulup gördüğümüz şeylerden çevirip yeryüzünde bize hâkim olmak için mi geldiniz ve biz, ikinize de inanmıyoruz dediler.
Adem Uğur : Onlar dediler ki: Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden) bizi döndüresin ve yeryüzünde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak değiliz.
Ahmed Hulusi : Dediler ki: "Sen bizi, atalarımızın inancından çevirip ve yeryüzüne beraberce tahakküm etmek için mi geldin? Biz size (Musa ve Harun'a) iman edici değiliz. "
Ahmet Tekin : Onlar: 'Bizi, gördüğümüz, bildiğimiz atalarımızın yolundan, hayat tarzından çevirip, ülkede devlet ve saltanat, seninle kardeşine, ikinize ait olsun diye mi yanımıza gelerek bizimle bu kadar mücadele ediyorsun? Biz ikinize de itimat etmiyoruz.' dediler.
Ahmet Varol : Onlar da: 'Sen bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çevirmek ve yeryüzünde büyüklüğün (hakimiyetin) ikinizin olması için mi geldin? Biz size iman edecek değiliz' dediler.
Ali Bulaç : Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak değiliz" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar, Mûsa ile Harûn’a! “Sen, bizi babalarımızdan bulduğumuz yol üzerinden çevirmek için mi geldin? Yeryüzünde saltanat ikinize ait mi olacak? Biz, ikinize de iman etmeyiz” dediler.
Azerice : Onlar dedilər: "Sən bizi əcdadlarımızı tutduğumuz yoldan döndərməyə və yer üzündəki hakimiyyətin sizin ikinizin əlinə keçməsini təmin etməyəmi gəldiniz? Biz sizə iman gətirmirik".
Bekir Sadak : «Biz ikiniz, bizi babalarimizi uzerinde buldugumuz yoldan cevirmek ve yeryuzunun buyukleri olasiniz diye mi geldiniz? Biz size inanmiyoruz» dediler.
Celal Yıldırım : Onlar, «bizi, babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden ve yoldan) çevirmek ve ikiniz için yeryüzünde büyüklük (liderlik ve önderlik) sağlamak için mi bize geldin ? İkinize de inanacak değiliz» dediler.
Diyanet İşleri : Dediler ki: “Bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan döndüresin de yeryüzünde hâkimiyet (devlet) ikinizin eline geçsin diye mi bize geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Siz ikiniz, bizi babalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çevirmek ve yeryüzünün büyükleri olasınız diye mi geldiniz? Biz size inanmıyoruz' dediler.
Diyanet Vakfi : Onlar dediler ki: Babalarımızı üzerinde bulduğumuz (dinden) bizi döndüresin ve yeryüzünde ululuk sizin ikinizin olsun diye mi bize geldin? Halbuki biz size inanacak değiliz.
Edip Yüksel : Dediler: 'Sen, yeryüzünde büyüklük ikinize kalsın diye, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çevirmek için mi bize geldin? Biz size asla inanmayız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Dediler ki: «Sen bizi, atalarımızdan kalan yoldan çeviresin de yeryüzünde saltanat ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız».
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Dediler ki. «Sen bizi atalarımızın yolundan vazgeçirip bu yerde devlet ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmayız!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen, dediler; bizi, atalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çeviresin de bu yerde devlet ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanamayız
Fizilal-il Kuran : Musa'nın soydaşları dediler ki; «Siz ikiniz, bizi atalarımızdan miras aldığımız inanç ve geleneklerden vazgeçiresiniz ve bu yörede egemenliği ele geçiresiniz diye mi bize geldiniz? Biz size kesinlikle inanmayacağız.»
Gültekin Onan : Onlar: "Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol)dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inançlılar (olacak) değiliz" dediler.
Hakkı Yılmaz : Onlar: “Sen atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çeviresin ve yeryüzünde saltanat ikinizin olsun diye mi bize geldin? Biz ikinize de inanmayız” dediler.
Hasan Basri Çantay : Dediler: «Sen atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yoldan) bizi döndüresin de bu yerde devlet ikinizin (elinde) olsun diye mi bize geldiniz? Biz ikinize de inanıcılar değiliz».
Hayrat Neşriyat : (Onlar) dediler ki: '(Sen) bize, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi döndüresin de yeryüzünde saltanat sâdece ikinizin (kardeşin Hârûn ile senin) olsun diye mi geldin? Biz, ikinize de inanacak kimseler değiliz.'
İbni Kesir : Dediler ki: Siz ikiniz; bizi, babalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan çevirmek ve yeryüzünün büyükleri olmak için mi geldiniz? Biz, size inanmıyoruz.
İskender Evrenosoğlu : Dediler ki: “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çevirmek için ve yeryüzünde büyüklük (üstünlük, saltanat) sizin olsun diye mi bize geldiniz? Ve biz siz ikinize îmân edecek (inanacak) değiliz.”
Muhammed Esed : (Seçkinler:) "Bizi atalarımızı inanç ve uygulama olarak izler bulduğumuz yoldan çevirmeye ve böylece ikinizin bu ülkede söz sahibi kimseler olmanızı sağlamaya mı geldin? Her ne hal ise, size, ikinize inanmıyoruz!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Dediler ki: «Babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çeviresin de yerde ululuk ikinize olsun diye mi bize geldin? Biz ikinize de inanıcılar değiliz.»
Ömer Öngüt : Dediler ki: “Babalarımızı üzerinde bulduğumuz yoldan bizi çevirmek için ve bu yerin büyükleri siz olasınız diye mi geldiniz? Biz size inanacak değiliz. ”
Şaban Piriş : Onlar ise: -Sen bize, babalarımızı bulduğumuz yoldan bizi ayırmak ve yeryüzünde büyüklük sadece ikinizin olsun diye mi geldin? Biz ikinize de inanmıyoruz.
Suat Yıldırım : "Sen", dediler, "bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz dinden döndüresin de ülkede önderlik ikinize kalsın diye mi geldin? Biz, mümkün değil, size inanmayız."
Süleyman Ateş : Dediler ki: "Sen bizi, babalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden çeviresin de yeryüzünde büyüklük yalnız ikinize kalsın diye mi geldin? Biz size inanacak değiliz!"
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Siz ikiniz, bizi atalarımızı üzerinde bulduğumuz (yol) dan çevirmek ve yeryüzünde büyüklük sizin olsun diye mi bize geldiniz? Biz, sizin ikinize inanacak değiliz» dediler.
Ümit Şimşek : Onlar dediler ki: 'Atalarımızdan gördüğümüz şeyden bizi çeviresin de ülkede iktidar ikinizin elinde kalsın diye bize geldin, değil mi? Biz ikinize de inanmıyoruz.'
Yaşar Nuri Öztürk : Dediler ki: "Sen bize, atalarımızı üzerinde bulduğumuz şeyden bizi çeviresin de bu toprakta devlet ve ululuk ikinizin olsun diye mi geldin? Biz, ikinize de inanmıyoruz."
Yunus : Onlar dedilər: "Sən bizi əcdadlarımızı tutduğumuz yoldan döndərməyə və yer üzündəki hakimiyyətin sizin ikinizin əlinə keçməsini təmin etməyəmi gəldiniz? Biz sizə iman gətirmirik".

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}