» 10 / Yûnus  3:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | sənin Rəbbin | Allahdır | ki | yaradılmışdır | göylər | və yer | | altı | gündə | sonra | əhatə olunub | | taxt | qaydaya salmaq | işləyir | Yoxdur | heç kim | şəfaət edəcək | kənarda | | | Onun icazəsi | bu belədir | Allah | sənin Rəbbin kimdir? | Ona ibadət edin | | Düşünüb məsləhət görməyəcəksiniz? |

ÎN RBKM ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ YD̃BR ÆLǼMR MN ŞFYA ÎLÆ MN BAD̃ ÎZ̃NH Z̃LKM ÆLLH RBKM FÆABD̃WH ǼFLÆ TZ̃KRWN
inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yudebbiru l-emra min şefīǐn illā min beǎ'di iƶnihi ƶālikumu llahu rabbukum feǎ'budūhu efelā teƶekkerūne

إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مَا مِنْ شَفِيعٍ إِلَّا مِنْ بَعْدِ إِذْنِهِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. RBKM = rabbekumu : sənin Rəbbin
3. ÆLLH = llahu : Allahdır
4. ÆLZ̃Y = lleƶī : ki
5. ḢLG = ḣaleḳa : yaradılmışdır
6. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylər
7. WÆLǼRŽ = vel'erDe : və yer
8. FY = fī :
9. STT = sitteti : altı
10. ǼYÆM = eyyāmin : gündə
11. S̃M = ṧumme : sonra
12. ÆSTW = stevā : əhatə olunub
13. AL = ǎlā :
14. ÆLARŞ = l-ǎrşi : taxt
15. YD̃BR = yudebbiru : qaydaya salmaq
16. ÆLǼMR = l-emra : işləyir
17. MÆ = mā : Yoxdur
18. MN = min : heç kim
19. ŞFYA = şefīǐn : şəfaət edəcək
20. ÎLÆ = illā : kənarda
21. MN = min :
22. BAD̃ = beǎ'di :
23. ÎZ̃NH = iƶnihi : Onun icazəsi
24. Z̃LKM = ƶālikumu : bu belədir
25. ÆLLH = llahu : Allah
26. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin kimdir?
27. FÆABD̃WH = feǎ'budūhu : Ona ibadət edin
28. ǼFLÆ = efelā :
29. TZ̃KRWN = teƶekkerūne : Düşünüb məsləhət görməyəcəksiniz?
Şübhəsiz | sənin Rəbbin | Allahdır | ki | yaradılmışdır | göylər | və yer | | altı | gündə | sonra | əhatə olunub | | taxt | qaydaya salmaq | işləyir | Yoxdur | heç kim | şəfaət edəcək | kənarda | | | Onun icazəsi | bu belədir | Allah | sənin Rəbbin kimdir? | Ona ibadət edin | | Düşünüb məsləhət görməyəcəksiniz? |

[] [RBB] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [D̃BR] [ÆMR] [] [] [ŞFA] [] [] [BAD̃] [ÆZ̃N] [] [] [RBB] [ABD̃] [] [Z̃KR]
ÎN RBKM ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ YD̃BR ÆLǼMR MN ŞFYA ÎLÆ MN BAD̃ ÎZ̃NH Z̃LKM ÆLLH RBKM FÆABD̃WH ǼFLÆ TZ̃KRWN

inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yudebbiru l-emra min şefīǐn illā min beǎ'di iƶnihi ƶālikumu llahu rabbukum feǎ'budūhu efelā teƶekkerūne
إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يدبر الأمر ما من شفيع إلا من بعد إذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه أفلا تذكرون

[] [ر ب ب] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [د ب ر] [ا م ر] [] [] [ش ف ع] [] [] [ب ع د] [ا ذ ن] [] [] [ر ب ب] [ع ب د] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu sənin Rəbbin your Lord
الله | ÆLLH llahu Allahdır (is) Allah
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
في | FY in
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gündə periods,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā əhatə olunub He established
على | AL ǎlā on
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi taxt the Throne,
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru qaydaya salmaq disposing
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra işləyir the affairs.
ما | Yoxdur Not
من | MN min heç kim (is) any intercessor
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǐn şəfaət edəcək (is) any intercessor
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di after
إذنه ا ذ ن | ÆZ̃N ÎZ̃NH iƶnihi Onun icazəsi His permission.
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bu belədir That
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah,
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin kimdir? your Lord,
فاعبدوه ع ب د | ABD̃ FÆABD̃WH feǎ'budūhu Ona ibadət edin so worship Him.
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne Düşünüb məsləhət görməyəcəksiniz? you remember?
Şübhəsiz | sənin Rəbbin | Allahdır | ki | yaradılmışdır | göylər | və yer | | altı | gündə | sonra | əhatə olunub | | taxt | qaydaya salmaq | işləyir | Yoxdur | heç kim | şəfaət edəcək | kənarda | | | Onun icazəsi | bu belədir | Allah | sənin Rəbbin kimdir? | Ona ibadət edin | | Düşünüb məsləhət görməyəcəksiniz? |

[] [RBB] [] [] [ḢLG] [SMW] [ÆRŽ] [] [STT] [YWM] [] [SWY] [] [ARŞ] [D̃BR] [ÆMR] [] [] [ŞFA] [] [] [BAD̃] [ÆZ̃N] [] [] [RBB] [ABD̃] [] [Z̃KR]
ÎN RBKM ÆLLH ÆLZ̃Y ḢLG ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ FY STT ǼYÆM S̃M ÆSTW AL ÆLARŞ YD̃BR ÆLǼMR MN ŞFYA ÎLÆ MN BAD̃ ÎZ̃NH Z̃LKM ÆLLH RBKM FÆABD̃WH ǼFLÆ TZ̃KRWN

inne rabbekumu llahu lleƶī ḣaleḳa s-semāvāti vel'erDe sitteti eyyāmin ṧumme stevā ǎlā l-ǎrşi yudebbiru l-emra min şefīǐn illā min beǎ'di iƶnihi ƶālikumu llahu rabbukum feǎ'budūhu efelā teƶekkerūne
إن ربكم الله الذي خلق السماوات والأرض في ستة أيام ثم استوى على العرش يدبر الأمر ما من شفيع إلا من بعد إذنه ذلكم الله ربكم فاعبدوه أفلا تذكرون

[] [ر ب ب] [] [] [خ ل ق] [س م و] [ا ر ض] [] [س ت ت] [ي و م] [] [س و ي] [] [ع ر ش] [د ب ر] [ا م ر] [] [] [ش ف ع] [] [] [ب ع د] [ا ذ ن] [] [] [ر ب ب] [ع ب د] [] [ذ ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbekumu sənin Rəbbin your Lord
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الله | ÆLLH llahu Allahdır (is) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
الذي | ÆLZ̃Y lleƶī ki the One Who
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
خلق خ ل ق | ḢLG ḢLG ḣaleḳa yaradılmışdır created
Hı,Lam,Gaf,
600,30,100,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylər the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDe və yer and the earth
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ستة س ت ت | STT STT sitteti altı six
Sin,Te,Te merbuta,
60,400,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
أيام ي و م | YWM ǼYÆM eyyāmin gündə periods,
,Ye,Elif,Mim,
,10,1,40,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
استوى س و ي | SWY ÆSTW stevā əhatə olunub He established
Elif,Sin,Te,Vav,,
1,60,400,6,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) mükəmməl fel
فعل ماض
على | AL ǎlā on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
العرش ع ر ش | ARŞ ÆLARŞ l-ǎrşi taxt the Throne,
Elif,Lam,Ayn,Re,Şın,
1,30,70,200,300,
"N – cins kişi adı → Allahın Ərşi"
اسم مجرور
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru qaydaya salmaq disposing
Ye,Dal,Be,Re,
10,4,2,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra işləyir the affairs.
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
من | MN min heç kim (is) any intercessor
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شفيع ش ف ع | ŞFA ŞFYA şefīǐn şəfaət edəcək (is) any intercessor
Şın,Fe,Ye,Ayn,
300,80,10,70,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
إذنه ا ذ ن | ÆZ̃N ÎZ̃NH iƶnihi Onun icazəsi His permission.
,Zel,Nun,He,
,700,50,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ذلكم | Z̃LKM ƶālikumu bu belədir That
Zel,Lam,Kef,Mim,
700,30,20,40,
DEM – 2-ci şəxs kişi cəm nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
الله | ÆLLH llahu Allah (is) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin kimdir? your Lord,
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فاعبدوه ع ب د | ABD̃ FÆABD̃WH feǎ'budūhu Ona ibadət edin so worship Him.
Fe,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,He,
80,1,70,2,4,6,5,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أفلا | ǼFLÆ efelā Then will not
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تذكرون ذ ك ر | Z̃KR TZ̃KRWN teƶekkerūne Düşünüb məsləhət görməyəcəksiniz? you remember?
Te,Zel,Kef,Re,Vav,Nun,
400,700,20,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok Rabbiniz, öyle bir Allah'tır ki gökleri ve yeryüzünü altı günde yarattı da sonra arşında kudret ve tedbîriyle her şeye hâkim oldu. Her işi o, takdîr ve gereğince tedbîr eder. Onun izni olmadıkça hiçbir şefâatçi, şefâatte bulunamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, artık kulluk edin ona. Düşünmez, ibret almaz mısınız?
Adem Uğur : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah'dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah'tır. O halde O'na kulluk edin. Hâla düşünmüyor musunuz!
Ahmed Hulusi : Muhakkak Rabbiniz O Allâh'tır ki, semâlar ve arzı altı aşamalı bir süreçte yarattı; sonra Arş'a istiva etti (Esmâ'sından yarattığı bu âlemlerde gene dileğince hükümran olarak tedbir {idare} etti - {Arş; derûnî mânâda, tüm varlığın tekillik boyutudur. A. H. }), Hükmü üzere tedbir (idare - her an yeni şe'nde olarak) oluyor! Hiç kimse bir diğerine şefaat edemez, şefaat edilecek olanın "HÛ"viyetindeki (yaratılış amacına göre oluşmuş Esmâ bileşimi) elvermedikçe! İşte budur Rabbiniz olan Allâh! O hâlde O'na kulluğunuzun farkındalığına erin! Hâlâ derinliğine düşünmeyecek misiniz?
Ahmet Tekin : Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde, altı devirde yaratan Allah’tır. Sonra Arş üzerinde, sınırsız kudret ve iktidar makamında hükümranlığını kurdu. Kâinat ve içindeki varlıklarla, dünya ve ötesi ile ilgili ilâhî planlamayı yapıp yürütüyor, hayatın devamını, aslî düzeni sağlıyor. Benzer sıfatların tecellisiyle kudret ve tasarruf kullanan eş bir varlık yok. Varlık âlemindeki her şey, yalnızca O’nun ilmi, planı ve iradesinin tecellisinden sonra vücut bulur ve işlerlik kazanır, O’nun izninden sonra ilâhî planlamayı yürütenlere görev dağılımı yapılır. İşte O Rabbiniz Allah’tır. O halde, O’nu ilâh tanıyın, candan müslüman olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin. Düşünüp ibret almayacak mısınız?
Ahmet Varol : Sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra Arş'ı kuşatan ve işleri düzene koyan Allah'tır. O'nun izni olmadan kimse şefaat edemez. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Düşünüp öğüt almaz mısınız?
Ali Bulaç : Şüphesiz sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, işleri evirip çeviren Allah'tır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Ali Fikri Yavuz : Rabbiniz o Allah’dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş’ı istilâ edip her şeyi hükmü altına aldı. Bütün işleri O idare ediyor. O’nun izni olmadıkça hiç bir şefaatçi yok. İşte bu vasıflara sahip olan Allah, Rabbinizdir. O halde ona ibadet edin. Artık ibret almak için düşünmez misiniz?
Azerice : Rəbbiniz göyləri və yeri altı gündə yaradan Allahdır. Sonra o, taxta çıxdı. O, bütün məsələlərdə öz qanunlarını tətbiq edirdi. Onun izni olmadan heç bir şəfaətçi ola bilməz. Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Ona ibadət edin. Hələ də düşünmürsən və məsləhət görmürsən?
Bekir Sadak : Dogrusu sizin Rabbiniz gokleri ve yeri alti gunde yaratip sonra arsa hukmeden, isi duzenleyen Allah'tir, izni olmadan kimse sefaat edemez. Iste Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Nasihat dinlemez misiniz?
Celal Yıldırım : Şüphesiz ki Rabblniz gökleri ve yeri altı gün (devir)de yaratıp sonra da Arş üzerine saltanatı ve kudretiyle tecelli ederek her işi gereği gibi düzenleyip yürüten Allah'tır. Onun izni olmadıktan sonra hiçbir şefaatçi şefaat edemez. İşte bu Allah sizin Rabbinizdir. Artık O'na kulluk ediniz. Hâlâ düşünüp öğüt almaz mısınız?
Diyanet İşleri : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı gün içinde (altı evrede) yaratan, sonra da Arş’a kurulup işleri yerli yerince düzene koyan Allah’tır. O'nun izni olmaksızın, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte O, Rabbiniz Allah’tır. O hâlde O'na kulluk edin. Hâlâ düşünmüyor musunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Doğrusu sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra arşa hükmeden, işi düzenleyen Allah'tır, izni olmadan kimse şefaat edemez. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na kulluk edin. Nasihat dinlemez misiniz?
Diyanet Vakfi : Şüphesiz ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da işleri yerli yerince idare ederek arşa istiva eden Allah’dır. Onun izni olmadan hiç kimse şefaatçı olamaz. İşte O Rabbiniz Allah’tır. O halde O’na kulluk edin. Hâla düşünmüyor musunuz!
Edip Yüksel : Gökleri ve yeri altı günde yaratan ve sonra tüm otoriteyi kuran Rabbiniz (sahibiniz) ALLAH'tır. Her işi yönetir. İzni olmadan hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. Rabbiniz ALLAH budur, O'na kulluk edin. Öğüt almaz mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Rabbiniz o Allah'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra arş üzerine istiva etti (onu hükmü altına aldı), işi tedbir eyliyor. O'nun izni olmaksızın hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur. O'na ibadet ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almayacak mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'ı hakimiyeti altına aldı. O'nun izni olmadan hiçbir şefaatçi şefaat edemez; işte Rabbiniz bu vasıfların sahibi olan Allah'tır! O halde O'na ibadet ediniz! Artık düşünmez misiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbınız o Allahdır ki Gökleri ve Yeri altı günde olarak yarattı sonra Arş üzerine istivâ buyurdu emri tedbir ediyor hiç şefaatçi yok ancak onun izninden sonra, işte bu evsafın sâhibi Allahdır rabbınız, o halde ona ibadet ediniz, artık düşünmez misiniz!
Fizilal-il Kuran : Rabbiniz Allah, gökleri ve yeri altı günde yarattı; sonra Arş'a kuruldu, her işi tasarlıyor ve çekip çeviriyor. O, izin vermedikçe hiç kimse aracılık (şefaat) edemez. İşte budur Rabbiniz olan Allah; o halde O'na kulluk ediniz; bunlar üzerine düşünüp ders almaz mısınız?
Gültekin Onan : Şüphesiz sizin rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra arşa istiva eden, buyruğu evirip çeviren / yöneten / yönlendiren Tanrı'dır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte rabbiniz olan Tanrı budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Hakkı Yılmaz : Şüphesiz sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı evrede oluşturan, sonra en büyük taht üzerinde egemenlik kuran, işi yönetip duran Allah'tır. Dünyada yardım edecek, destek olacak kişi ancak O'nun izninden/ bilgisinden sonra yardım edebilir. İşte Bu, Rabbiniz Allah'tır. O hâlde O'na kulluk ediniz! Hâlâ düşünüp ibret almaz mısınız?
Hasan Basri Çantay : Şübhesiz ki sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra (emri) arş üzerinde hükümran olan (her) işi (yerli yerinde) tedbîr (ve idare) edegelendir. (Onun indinde) hiç bir kimse şefaatçi olamaz. Meğer ki kendisinin izninden sonra ola. İşte sizin Rabbiniz olan Allah budur (Başkası değil). O halde (birliğini tanıyarak) Ona kulluk edin. (Bunca delillere rağmen) artık iyice düşünüb ibret almaz mısınız?
Hayrat Neşriyat : Muhakkak ki Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arşa hükmeden,(her) işi idâre eden Allah’dır! O’nun izni olmadan hiçbir kimse şefâat edici değildir! İşte Rabbiniz olan Allah budur, o hâlde O’na ibâdet edin! Artık (iyice düşünüp) ibret almaz mısınız?
İbni Kesir : Doğrusu sizin Rabbınız, gökleri ve yeri altı günde yaratıp sonra Arş'a hükmeden Allah'tır. İşi düzenler. İzni olmadıktan sonra kimse şefaat edemez. İşte Rabbınız Allah budur. O'na kulluk edin. Öğüt dinlemez misiniz?
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki sizin Rabbiniz Allah, semaları ve yeryüzünü 6 günde yaratandır. Sonra arşa istiva etti. İşleri düzenler ve O'nun izni olmadıktan sonra (olmadıkça) bir şefaatçi yoktur. İşte bu Allah, sizin Rabbinizdir. Artık O'na kul olun. Hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, sizin Rabbiniz, gökleri ve yeri altı evrede yaratan, sonra da kudret ve egemenlik makamına geçip varlığı yöneten Allah'tır. O'nun izni olmadıkça, araya girip kayıracak kimse yoktur. İşte böyledir sizin Rabbiniz: öyleyse (yalnızca) O'na kulluk edin: artık bunu (iyice) aklınızda tutmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak ki Rabbiniz o Allah Teâlâ'dır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra arş üzerine istiva buyurdu. Her emri tedbir ediyor. Hiçbir şefaat edici yoktur, illâ O'nun izninden sonra. İşte sizin Rabbiniz O'dur. Artık O'na ibadet ediniz, siz hiç düşünmez misiniz?
Ömer Öngüt : Rabb'iniz o Allah'tır ki gökleri ve yeri altı günde yarattı. Sonra Arş'ı istivâ etti (Arş üzerinde hükümran oldu). Buyruğunu icrâ eder (yarattıklarını yönetir). O'nun izni olmadan hiç kimse şefaat edemez. İşte Rabb'iniz olan Allah budur, siz O'na ibadet ediniz. Düşünmüyor musunuz?
Şaban Piriş : Şüphesiz, Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan sonra arşa hükmeden, işi düzenleyen Allah’tır. İzni olmadan kimse şefaat edemez. işte sizin Rabbiniz Allah budur. O’na kulluk edin, öğüt dinlemiyor musunuz?
Suat Yıldırım : Sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arşı üzerinde hükümrân olan, her işi yerli yerince çekip çeviren Allah’tır. Kendisinden izin çıkmadıkça, O’nun katında hiçbir şefaatçi iş bitiremez. İşte Rabbiniz, bu vasıflara sahib olan Allah’tır. Öyleyse O’nu bir tanıyarak, yalnız O’na ibadet ediniz. Hâlâ gerçekleri düşünmeyecek misiniz?
Süleyman Ateş : Rabbiniz O Allah'tır ki, gökleri ve yeri altı günde yarattı, sonra Arş'a istivâ etti (kuruldu). Emri tebdir (buyruğunu) icra eder (yaratıklarını yönetir). O'nun izni olmadan hiç kimse şefâ'at edemez. İşte Rabbiniz Allâh budur. O'na kulluk edin, düşünmüyor musunuz?
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz sizin Rabbiniz, altı günde gökleri ve yeri yaratan, sonra da arşa istiva eden işleri de evirip çeviren Allah'tır. Onun izni olmadıktan sonra, hiç kimse şefaatçi olamaz. İşte Rabbiniz olan Allah budur, öyleyse O'na kulluk edin. Yine de öğüt alıp düşünmeyecek misiniz?
Ümit Şimşek : in Rabbiniz, gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra da Arş üzerine kurulan ve herşeyi çekip çeviren Allah'tır. O izin vermeden şefaat edebilecek hiç kimse yoktur. Rabbiniz olan Allah işte budur; siz de Ona kulluk edin. Hiç düşünmez misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk : Şu bir gerçek ki, sizin Rabbiniz gökleri ve yeri altı günde yaratan, sonra arş üzerine egemenik kurup iş ve oluşu çekip çeviren Allah'tır. O'nun izni olmadıkça hiçbir şefaatçı devreye giremez. İşte bu Allah'tır sizin Rabbiniz. Artık O'na kulluk/ibadet edin. Düşünüp anlamıyor musunuz?
Yunus : Rəbbiniz göyləri və yeri altı gündə yaradan Allahdır. Sonra o, taxta çıxdı. O, bütün məsələlərdə öz qanunlarını tətbiq edirdi. Onun izni olmadan heç bir şəfaətçi ola bilməz. Bu, sizin Rəbbiniz olan Allahdır. Ona ibadət edin. Hələ də düşünmürsən və məsləhət görmürsən?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}