» 10 / Yûnus  47:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:47 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və hamı üçün var | ümmətin | peyğəmbər | nə vaxt | gələndə | Peyğəmbərlər | idarə olunur | onların arasında | ədalətlə | və onlar | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək |

WLKL ǼMT RSWL FÎZ̃Æ CÆÙ RSWLHM GŽY BYNHM BÆLGSŦ WHM YƵLMWN
velikulli ummetin rasūlun feiƶā cā'e rasūluhum ḳuDiye beynehum bil-ḳisTi ve hum yuZlemūne

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُمْ بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLKL = velikulli : və hamı üçün var
2. ǼMT = ummetin : ümmətin
3. RSWL = rasūlun : peyğəmbər
4. FÎZ̃Æ = feiƶā : nə vaxt
5. CÆÙ = cā'e : gələndə
6. RSWLHM = rasūluhum : Peyğəmbərlər
7. GŽY = ḳuDiye : idarə olunur
8. BYNHM = beynehum : onların arasında
9. BÆLGSŦ = bil-ḳisTi : ədalətlə
10. WHM = ve hum : və onlar
11. LÆ = lā :
12. YƵLMWN = yuZlemūne : onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək
və hamı üçün var | ümmətin | peyğəmbər | nə vaxt | gələndə | Peyğəmbərlər | idarə olunur | onların arasında | ədalətlə | və onlar | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək |

[KLL] [ÆMM] [RSL] [] [CYÆ] [RSL] [GŽY] [BYN] [GSŦ] [] [] [ƵLM]
WLKL ǼMT RSWL FÎZ̃Æ CÆÙ RSWLHM GŽY BYNHM BÆLGSŦ WHM YƵLMWN

velikulli ummetin rasūlun feiƶā cā'e rasūluhum ḳuDiye beynehum bil-ḳisTi ve hum yuZlemūne
ولكل أمة رسول فإذا جاء رسولهم قضي بينهم بالقسط وهم لا يظلمون

[ك ل ل] [ا م م] [ر س ل] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ق ض ي] [ب ي ن] [ق س ط] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikulli və hamı üçün var And for every
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmətin nation
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun peyğəmbər (is) a Messenger.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt So when
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə comes
رسولهم ر س ل | RSL RSWLHM rasūluhum Peyğəmbərlər their Messenger,
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye idarə olunur it will be judged
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
لا | (will) not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək be wronged.
və hamı üçün var | ümmətin | peyğəmbər | nə vaxt | gələndə | Peyğəmbərlər | idarə olunur | onların arasında | ədalətlə | və onlar | | onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək |

[KLL] [ÆMM] [RSL] [] [CYÆ] [RSL] [GŽY] [BYN] [GSŦ] [] [] [ƵLM]
WLKL ǼMT RSWL FÎZ̃Æ CÆÙ RSWLHM GŽY BYNHM BÆLGSŦ WHM YƵLMWN

velikulli ummetin rasūlun feiƶā cā'e rasūluhum ḳuDiye beynehum bil-ḳisTi ve hum yuZlemūne
ولكل أمة رسول فإذا جاء رسولهم قضي بينهم بالقسط وهم لا يظلمون

[ك ل ل] [ا م م] [ر س ل] [] [ج ي ا] [ر س ل] [ق ض ي] [ب ي ن] [ق س ط] [] [] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولكل ك ل ل | KLL WLKL velikulli və hamı üçün var And for every
Vav,Lam,Kef,Lam,
6,30,20,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz lām
N – cins kişi adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
أمة ا م م | ÆMM ǼMT ummetin ümmətin nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitiv qadın tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
رسول ر س ل | RSL RSWL rasūlun peyğəmbər (is) a Messenger.
Re,Sin,Vav,Lam,
200,60,6,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā nə vaxt So when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
جاء ج ي ا | CYÆ CÆÙ cā'e gələndə comes
Cim,Elif,,
3,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
رسولهم ر س ل | RSL RSWLHM rasūluhum Peyğəmbərlər their Messenger,
Re,Sin,Vav,Lam,He,Mim,
200,60,6,30,5,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قضي ق ض ي | GŽY GŽY ḳuDiye idarə olunur it will be judged
Gaf,Dad,Ye,
100,800,10,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالقسط ق س ط | GSŦ BÆLGSŦ bil-ḳisTi ədalətlə in justice,
Be,Elif,Lam,Gaf,Sin,Tı,
2,1,30,100,60,9,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
لا | (will) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne onlara qarşı haqsızlıq edilməyəcək be wronged.
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [10:47-48] Her Topluma

Abdulbaki Gölpınarlı : Her ümmetin bir peygamberi var. Peygamberleri geldi mi aralarında adâletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez.
Adem Uğur : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez.
Ahmed Hulusi : Her ümmet için (Hakk'ı bildiren) bir Rasûl vardır. . . Rasûlleri geldiği vakit aralarında adl üzere (hak ettiklerine göre) hükmolunur. . . Onlar zulme uğratılmazlar.
Ahmet Tekin : Her milletin bir Rasûlü vardır. Rasulleri mahşerde yanlarına geldiği zaman aralarında amelleri, hakları, mükâfatları ve cezalarının tesbiti ile ilgili âdil bir muhakeme yapılarak kararlar icra edilir. Onlara haksızlık da yapılmaz.
Ahmet Varol : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri onlara geldiğinde aralarında adaletle hükmedilir ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Her ümmet için bir Peygamber vardır. Onların her birine Peygamberi geldiği zaman, onu yalanladılar da aralarında adaletle hüküm verildi (azaba uğratıldılar). Onlar, zulmedilmediler (cezalarını çektiler.)
Azerice : Hər ümmətin bir elçisi vardır. Elçiləri gəldiyi zaman aralarında ədalətlə hökm veriləcəkdir. Onlara heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək.
Bekir Sadak : Her ummetin bir peygamberi vardir. Onlara peygamberleri geldiginde aralarinda adaletle hukum verilmis olur. Onlarin haklari yenmez.
Celal Yıldırım : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri gelince aralarında adaletle hükmedilir; onlar haksızlığa uğramazlar.
Diyanet İşleri : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onların peygamberi geldiği (tebliğini yaptığı) zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez.
Diyanet İşleri (eski) : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri geldiğinde aralarında adaletle hüküm verilmiş olur. Onların hakları yenmez.
Diyanet Vakfi : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri geldiği zaman, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara asla zulmedilmez.
Edip Yüksel : Her bir toplum için bir elçi vardır. Elçileri geldiği zaman adaletle yargılanırlar ve hiç zulmedilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her ümmetin bir peygamberi vardır. O peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir. Onlar hiç zulüm görmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Her ümmetin bir peygamberi vardır; o peygamberleri gelince aralarında adaletle hüküm verilir, hiçbirine zulmedilmez
Elmalılı Hamdi Yazır : Her ümmet için bir Resul vardır, o Resulleri geldiği vakıt aralarında adâletle huküm verilir, hiçbirine zulmedilmez.
Fizilal-il Kuran : Her ümmete bir peygamber gönderilmiştir. Peygamberler gelip de mesajlarını duyurduktan sonra ümmetler hakkında adalet uyarınca hüküm verilir, onlara haksızlık edilmez.
Gültekin Onan : Her ümmetin bir resulü vardır. Onlara resulleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Hakkı Yılmaz : Ve her önderli toplum için elçi olacaktır. O elçileri geldiğinde de aralarında adalet gerçekleştirilmiştir. Ve onlar, haksızlığa uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Resulleri geldiği zaman aralarında adaletle hükm edilir ve onlar asla haksızlığa uğratılmazlar.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki her ümmetin bir peygamberi vardır. Artık peygamberleri geldiği (ve kimi îman, kimi de inkâr ettiği) zaman, aralarında adâletle hüküm verilir ve onlar haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir : Her ümmetin bir rasulü vardır. Onların rasulleri gelince aralarında adaletle hükmedilir. Ve asla zulme uğratılmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Her ümmetin bir resûlü vardır. Onlara, resûlleri geldiği zaman onların aralarında adaletle hükmolundu. Onlara zulmedilmez.
Muhammed Esed : Her ümmet için mutlaka bir elçi olagelmiştir: ancak (her ümmetin) elçisi geldikten (ve tebliğini yaptıktan) sonra onlar hakkında bütünüyle adaletle yargıda bulunulur; ve onlara asla haksızlık yapılmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Her ümmet için bir peygamber vardır. Artık onlara peygamberleri geldiği vakit aralarında adâletle hükmedilmiş olur ve onlar zulmolunmazlar.
Ömer Öngüt : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Peygamberleri onlara gelince, aralarında adaletle hükmedilir ve onlara aslâ zulmedilmez.
Şaban Piriş : Her ümmet için bir resul vardır. Onlara Resulleri geldiğinde aralarında adaletle hükmedilir ve onlara zulmedilmez.
Suat Yıldırım : Her ümmetin bir Peygamberi vardır. Peygamberleri kendilerine gelince, aralarında adaletle hükmedilir, hiç birine zulmedilmez.
Süleyman Ateş : Her ümmetin bir elçisi vardır. Elçileri gel(ip de bunlar onu yalanlay)ınca aralarında adâletle hükmolunur, onlara hiç haksızlık edilmez.
Tefhim-ul Kuran : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri geldiği zaman, aralarında adaletle hüküm verilir ve onlar zulme uğratılmazlar.
Ümit Şimşek : Her ümmetin bir peygamberi vardır. Onlara peygamberleri geldiğinde, hiçbirine haksızlık edilmeden, aralarında adaletle hükmedilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Her ümmet için bir resul öngörülmüştür. Resulleri gelince, aralarında adaletle hüküm verilir. Hiçbir zulme uğratılmazlar.
Yunus : Hər ümmətin bir elçisi vardır. Elçiləri gəldiyi zaman aralarında ədalətlə hökm veriləcəkdir. Onlara heç vaxt haqsızlıq edilməyəcək.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}