» 10 / Yûnus  12:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və nə zaman | toxunduqda | insana | çatışmazlığı | bizim üçün dua edir | yan yatmaq | və ya | oturarkən | və ya | piyada | lakin | düzəldəndə | ondan | onun darlığı | hərəkət edir | kimi | | Bizim üçün dua etmədi | | darlığına görə | özünə toxunan | bu belədir | bəzəkli göstərilir | ifrata gedənlərə | şeylər | onlar | edirlər) |

WÎZ̃Æ MS ÆLÎNSÆN ÆLŽR D̃AÆNÆ LCNBH ǼW GÆAD̃Æ ǼW GÆÙMÆ FLMÆ KŞFNÆ ANH ŽRH MR KǼN LM YD̃ANÆ ÎL ŽR MSH KZ̃LK ZYN LLMSRFYN KÆNWÆ YAMLWN
ve iƶā messe l-insāne D-Durru deǎānā licenbihi ev ḳāǐden ev ḳāimen felemmā keşefnā ǎnhu Durrahu merra keen lem yed'ǔnā ilā Durrin messehu keƶālike zuyyine lilmusrifīne kānū yeǎ'melūne

وَإِذَا مَسَّ الْإِنْسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنْبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَنْ لَمْ يَدْعُنَا إِلَىٰ ضُرٍّ مَسَّهُ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və nə zaman
2. MS = messe : toxunduqda
3. ÆLÎNSÆN = l-insāne : insana
4. ÆLŽR = D-Durru : çatışmazlığı
5. D̃AÆNÆ = deǎānā : bizim üçün dua edir
6. LCNBH = licenbihi : yan yatmaq
7. ǼW = ev : və ya
8. GÆAD̃Æ = ḳāǐden : oturarkən
9. ǼW = ev : və ya
10. GÆÙMÆ = ḳāimen : piyada
11. FLMÆ = felemmā : lakin
12. KŞFNÆ = keşefnā : düzəldəndə
13. ANH = ǎnhu : ondan
14. ŽRH = Durrahu : onun darlığı
15. MR = merra : hərəkət edir
16. KǼN = keen : kimi
17. LM = lem :
18. YD̃ANÆ = yed'ǔnā : Bizim üçün dua etmədi
19. ÎL = ilā :
20. ŽR = Durrin : darlığına görə
21. MSH = messehu : özünə toxunan
22. KZ̃LK = keƶālike : bu belədir
23. ZYN = zuyyine : bəzəkli göstərilir
24. LLMSRFYN = lilmusrifīne : ifrata gedənlərə
25. MÆ = mā : şeylər
26. KÆNWÆ = kānū : onlar
27. YAMLWN = yeǎ'melūne : edirlər)
və nə zaman | toxunduqda | insana | çatışmazlığı | bizim üçün dua edir | yan yatmaq | və ya | oturarkən | və ya | piyada | lakin | düzəldəndə | ondan | onun darlığı | hərəkət edir | kimi | | Bizim üçün dua etmədi | | darlığına görə | özünə toxunan | bu belədir | bəzəkli göstərilir | ifrata gedənlərə | şeylər | onlar | edirlər) |

[] [MSS] [ÆNS] [ŽRR] [D̃AW] [CNB] [] [GAD̃] [] [GWM] [] [KŞF] [] [ŽRR] [MRR] [] [] [D̃AW] [] [ŽRR] [MSS] [] [ZYN] [SRF] [] [KWN] [AML]
WÎZ̃Æ MS ÆLÎNSÆN ÆLŽR D̃AÆNÆ LCNBH ǼW GÆAD̃Æ ǼW GÆÙMÆ FLMÆ KŞFNÆ ANH ŽRH MR KǼN LM YD̃ANÆ ÎL ŽR MSH KZ̃LK ZYN LLMSRFYN KÆNWÆ YAMLWN

ve iƶā messe l-insāne D-Durru deǎānā licenbihi ev ḳāǐden ev ḳāimen felemmā keşefnā ǎnhu Durrahu merra keen lem yed'ǔnā ilā Durrin messehu keƶālike zuyyine lilmusrifīne kānū yeǎ'melūne
وإذا مس الإنسان الضر دعانا لجنبه أو قاعدا أو قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كأن لم يدعنا إلى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون

[] [م س س] [ا ن س] [ض ر ر] [د ع و] [ج ن ب] [] [ق ع د] [] [ق و م] [] [ك ش ف] [] [ض ر ر] [م ر ر] [] [] [د ع و] [] [ض ر ر] [م س س] [] [ز ي ن] [س ر ف] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və nə zaman And when
مس م س س | MSS MS messe toxunduqda touches
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana the man
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durru çatışmazlığı the affliction
دعانا د ع و | D̃AW D̃AÆNÆ deǎānā bizim üçün dua edir he calls Us,
لجنبه ج ن ب | CNB LCNBH licenbihi yan yatmaq (lying) on his side
أو | ǼW ev və ya or
قاعدا ق ع د | GAD̃ GÆAD̃Æ ḳāǐden oturarkən sitting
أو | ǼW ev və ya or
قائما ق و م | GWM GÆÙMÆ ḳāimen piyada standing.
فلما | FLMÆ felemmā lakin But when
كشفنا ك ش ف | KŞF KŞFNÆ keşefnā düzəldəndə We remove
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Durrahu onun darlığı his affliction
مر م ر ر | MRR MR merra hərəkət edir he passes on
كأن | KǼN keen kimi as if he
لم | LM lem (had) not
يدعنا د ع و | D̃AW YD̃ANÆ yed'ǔnā Bizim üçün dua etmədi called Us
إلى | ÎL ilā for
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrin darlığına görə (the) affliction
مسه م س س | MSS MSH messehu özünə toxunan (that) touched him.
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine bəzəkli göstərilir (it) is made fair seeming
للمسرفين س ر ف | SRF LLMSRFYN lilmusrifīne ifrata gedənlərə to the extravagant
ما | şeylər what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) do.
və nə zaman | toxunduqda | insana | çatışmazlığı | bizim üçün dua edir | yan yatmaq | və ya | oturarkən | və ya | piyada | lakin | düzəldəndə | ondan | onun darlığı | hərəkət edir | kimi | | Bizim üçün dua etmədi | | darlığına görə | özünə toxunan | bu belədir | bəzəkli göstərilir | ifrata gedənlərə | şeylər | onlar | edirlər) |

[] [MSS] [ÆNS] [ŽRR] [D̃AW] [CNB] [] [GAD̃] [] [GWM] [] [KŞF] [] [ŽRR] [MRR] [] [] [D̃AW] [] [ŽRR] [MSS] [] [ZYN] [SRF] [] [KWN] [AML]
WÎZ̃Æ MS ÆLÎNSÆN ÆLŽR D̃AÆNÆ LCNBH ǼW GÆAD̃Æ ǼW GÆÙMÆ FLMÆ KŞFNÆ ANH ŽRH MR KǼN LM YD̃ANÆ ÎL ŽR MSH KZ̃LK ZYN LLMSRFYN KÆNWÆ YAMLWN

ve iƶā messe l-insāne D-Durru deǎānā licenbihi ev ḳāǐden ev ḳāimen felemmā keşefnā ǎnhu Durrahu merra keen lem yed'ǔnā ilā Durrin messehu keƶālike zuyyine lilmusrifīne kānū yeǎ'melūne
وإذا مس الإنسان الضر دعانا لجنبه أو قاعدا أو قائما فلما كشفنا عنه ضره مر كأن لم يدعنا إلى ضر مسه كذلك زين للمسرفين ما كانوا يعملون

[] [م س س] [ا ن س] [ض ر ر] [د ع و] [ج ن ب] [] [ق ع د] [] [ق و م] [] [ك ش ف] [] [ض ر ر] [م ر ر] [] [] [د ع و] [] [ض ر ر] [م س س] [] [ز ي ن] [س ر ف] [] [ك و ن] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və nə zaman And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
مس م س س | MSS MS messe toxunduqda touches
Mim,Sin,
40,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الإنسان ا ن س | ÆNS ÆLÎNSÆN l-insāne insana the man
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
الضر ض ر ر | ŽRR ÆLŽR D-Durru çatışmazlığı the affliction
Elif,Lam,Dad,Re,
1,30,800,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
دعانا د ع و | D̃AW D̃AÆNÆ deǎānā bizim üçün dua edir he calls Us,
Dal,Ayn,Elif,Nun,Elif,
4,70,1,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لجنبه ج ن ب | CNB LCNBH licenbihi yan yatmaq (lying) on his side
Lam,Cim,Nun,Be,He,
30,3,50,2,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
قاعدا ق ع د | GAD̃ GÆAD̃Æ ḳāǐden oturarkən sitting
Gaf,Elif,Ayn,Dal,Elif,
100,1,70,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
قائما ق و م | GWM GÆÙMÆ ḳāimen piyada standing.
Gaf,Elif,,Mim,Elif,
100,1,,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فلما | FLMÆ felemmā lakin But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
كشفنا ك ش ف | KŞF KŞFNÆ keşefnā düzəldəndə We remove
Kef,Şın,Fe,Nun,Elif,
20,300,80,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu ondan from him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ضره ض ر ر | ŽRR ŽRH Durrahu onun darlığı his affliction
Dad,Re,He,
800,200,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
مر م ر ر | MRR MR merra hərəkət edir he passes on
Mim,Re,
40,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
كأن | KǼN keen kimi as if he
Kef,,Nun,
20,,50,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
لم | LM lem (had) not
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يدعنا د ع و | D̃AW YD̃ANÆ yed'ǔnā Bizim üçün dua etmədi called Us
Ye,Dal,Ayn,Nun,Elif,
10,4,70,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلى | ÎL ilā for
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ضر ض ر ر | ŽRR ŽR Durrin darlığına görə (the) affliction
Dad,Re,
800,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مسه م س س | MSS MSH messehu özünə toxunan (that) touched him.
Mim,Sin,He,
40,60,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كذلك | KZ̃LK keƶālike bu belədir Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefiksli ön söz ka
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
جار ومجرور
زين ز ي ن | ZYN ZYN zuyyine bəzəkli göstərilir (it) is made fair seeming
Ze,Ye,Nun,
7,10,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
للمسرفين س ر ف | SRF LLMSRFYN lilmusrifīne ifrata gedənlərə to the extravagant
Lam,Lam,Mim,Sin,Re,Fe,Ye,Nun,
30,30,40,60,200,80,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
جار ومجرور
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used (to)
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edirlər) do.
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:9-13] Tanrı, Gerçeği onaylayanları Doğruya İletir

Abdulbaki Gölpınarlı : İnsana bir zarar gelince yanüstü yatarak, yahut oturduğu halde, yahut da ayakta duâ eder bize; o zararı ondan giderdik mi sanki o zarara uğramamış da o yüzden bize duâ etmemiştir, öylece döner gider. İşte aşkın hareketlerde bulunanlara, yaptıkları işler, böylece hoş görünmededir.
Adem Uğur : İnsana bir zarar geldiği zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi için) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler güzel gösterildi.
Ahmed Hulusi : İnsan, sıkıntı veren bir olay yaşadığında; uzanmış, otururken ya da ayaktayken bize yönelip yardım ister! Fakat o olaydan feraha çıkardığımızda, sanki kendisini sıkan o olay için bize dua etmemiş gibi yürür gider! İşte haddi aşanlara, yapmakta oldukları böylece süslendirilmiştir.
Ahmet Tekin : İnsanın başına bir felâket, bir sıkıntı geldiği, ekonomik dar boğaza düştüğü zaman, yanı üzere yatarken veya otururken, yahut ayakta iken bize ibadet ve dua eder. Biz onun sıkıntısını giderdiğimiz zaman da, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan dolayı bize hiç ibadet ve dua etmemişcesine kendisini sıkıntıya sokacak tutum ve davranışlarına devam eder. Rahat zamanlarında bizden yüz çevirmek güzel gösterildiği gibi, cahilce davranışlar sergileyen âsilere, haddi aşanlara, ağır-adaletsiz hükümler içeren kurallar koyup uygulayanlara işlemekte oldukları ameller süslenip güzel gösterilir.
Ahmet Varol : İnsana bir darlık dokunduğunda yan yatarken veya otururken yahut ayakta bize dua eder. Ancak darlığını giderdiğimiz zaman adeta kendisine dokunmuş olan darlıktan dolayı bize dua etmemiş gibi hareket etmeye başlar. İşte aşırıya gidenlere yaptıkları böyle süslü gösterilmiştir.
Ali Bulaç : İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir.
Ali Fikri Yavuz : İnsana (hastalık gibi) bir sıkıntı dokunduğu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek ayakta iken, bize dua eder durur. Fakat ondan sıkıntısını giderdiğimiz zaman, sanki kendisine dokunan bir sıkıntı için bize dua etmemiş gibi geçer gider. (eski sapıklığına devam eder). İşte o haddi aşan müşriklere, yaptıkları ameller, böyle süslü gösterilmektedir.
Azerice : İnsana bəla dəyəndə uzananda da, oturanda da, ayaq üstə olanda da bizə dua edər; Lakin Biz onun sıxıntısını aradan qaldırdığımız zaman belə, qarşılaşdığı sıxıntı üzündən sanki heç Bizə dua etməmiş kimi davranmağa davam edər. Onların etdikləri israfçı insanlara belə cəlbedici olur.
Bekir Sadak : Insana bir darlik gelince, yan yatarken, oturur veya ayakta iken bize yalvarip yakarir; biz darligini giderince, basina gelen darliktan oturu bize hic yalvarmamisa doner. Islerinde tutumsuz olanlara, yaptiklari boylece guzel gorunur.
Celal Yıldırım : İnsana bir dert ve sıkıntı dokunduğu zaman gerek yan üstü uzanıkken, gerek otururken, gerek ayakta dururken bize duâ eder. Kendisinden dert ve sıkıntıyı kaldırdığımızda ise, kendisine dokunan dert ve sıkıntıdan (kurtulmak için) bize (hiç) duâ etmemiş gibi (eski haline) geçip gider. İşte müsriflere (haddini aşanlara) yapageldikleri ameller böylece süslenmiştir.
Diyanet İşleri : İnsana bir sıkıntı dokundu mu, gerek yan üstü yatarken, gerek otururken, gerekse ayakta iken (her hâlinde bu sıkıntıdan kurtulmak için) bize dua eder. Ama biz onun bu sıkıntısını ondan kaldırdık mı, sanki kendisine dokunan bir sıkıntı için bize hiç yalvarmamış gibi geçer gider. İşte o haddi aşanlara, yapmakta oldukları şeyler, böylece süslenmiş (hoş gösterilmiş)tir.
Diyanet İşleri (eski) : İnsana bir darlık gelince, yan yatarken, oturur veya ayakta iken bize yalvarıp yakarır; biz darlığını giderince, başına gelen darlıktan ötürü bize hiç yalvarmamışa döner. İşlerinde tutumsuz olanlara, yaptıkları böylece güzel görünür.
Diyanet Vakfi : İnsana bir zarar geldiği zaman, yan yatarak, oturarak veya ayakta durarak (o zararın giderilmesi için) bize dua eder; fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıdan ötürü bize dua etmemiş gibi geçip gider. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler güzel gösterildi.
Edip Yüksel : İnsana bir zarar dokundu mu, yanı üzerine yatarken veya ayaktayken veya oturmuşken bizi çağırır. Ona zarar veren şeyi kendisinden giderdik mi, sanki kendisine dokunan o zarardan dolayı bizi hiç çağırmamış gibi davranır. Sınırı aşanlara, yaptıkları işler işte böyle süslü gösterilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman, gerek yan yatarken, gerek otururken, gerek dikilirken bize dua eder. Kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı için bize hiç yalvarmamış gibi aldırmadan geçer gider. İşte o aşırı gidenlere yaptıkları şeyler böyle güzel gelir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsana bir sıkıntı dokunduğu vakit, gerek yan yatarken gerek otururken, gerek dikilirken, Bize dua eder durur; kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi sanki kendisine dokunan o sıkıntı için Bize yalvarmamış gibi geçer gider. İşte o müsriflere yaptıkları işler, böylece güzel gösterilmektedir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İnsana bir sıkıntı da dokundumu gerek yan yatarken gerek otururken gerek dikilirken bize duâ eder durur derken kendisinden sıkıntısını açıverdikmi sanki kendine dokunan bir sıkıntı için bize yalvarmamış gibi geçer gider, işte o müsriflere yaptıkları ameller böyle tezyin edilmektedir
Fizilal-il Kuran : İnsanın başına bir sıkıntı gelince yatarken, otururken ve ayaktayken bize yalvarır. Fakat sıkıntısını giderdiğimizde başına gelen sıkıntıdan dolayı bize hiç yalvarmamış gibi olur. İşte ölçüyü aşanlara, işledikleri kötülükler böylesine güzel gösterildi.
Gültekin Onan : İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken ya da ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir.
Hakkı Yılmaz : Ve insana sıkıntı dokunduğu zaman, yan yatarken, otururken, dikilirken Bize kesinlikle yalvarır. Kendisinden sıkıntısını gideriverdik mi de sanki kendisine dokunan o sıkıntı için Bize hiç yalvarmamış gibi aldırmadan geçip gider. Sınırı aşanlara yaptıkları şeyler işte böyle süslenmiştir.
Hasan Basri Çantay : İnsana sıkıntı dokunduğu zaman yanı üstü, yahud otururken veya ayakda iken (her haalinde, o sıkıntının giderilmesi için) bize düâ eder. Fakat biz onun sıkıntısını açıp giderdik mi, sanki kendisine dokunan bir sıkıntıya bizi çağırmamış gibi (yine eski yoluna döner) gider. İşte haddi aşanların yapar oldukları ameller böyle süslenmiş (kendilerine hoş gösterilmiş) dir.
Hayrat Neşriyat : Ve insana (ağır bir) zarar dokunduğu zaman, yanı üzerine (yatar) iken veya otururken yâhut ayakta iken bize yalvarır. Fakat biz ondan zararını giderince, sanki kendisine dokunan bir zarardan dolayı bize duâ etmemiş gibi (eski hâline) devâm eder. İşte isrâf edenlere, yapmakta oldukları şeyler böyle süslü gösterildi.
İbni Kesir : İnsan bir sıkıntıya düşünce; yan gelip yattığı veya ayakta bulunduğu anlarda Bize yalvarıp yakarır. Biz, sıkıntısını giderince de; karşılaştığı sıkıntıdan ötürü Bize hiç yalvarmamışa döner. Böylece aşırı gidenlere işledikleri hoş görünür.
İskender Evrenosoğlu : Ve insana bir darlık (musîbet, sıkıntı) isabet ettiği (dokunduğu) zaman, yatarken, otururken veya ayaktayken Bize dua etti (eder). Fakat onun sıkıntısını ondan giderdiğimiz zaman ona isabet eden darlıkta (sıkıntıda) Bize dua etmemiş gibi döndü (döner). İşte böylece müsriflere, yapmış oldukları şeyler süslendi.
Muhammed Esed : Zaten, insanın başına bir sıkıntı gelince yan yatarken de, oturup kalkarken de Bize yalvarıp yakarır; ama ne zaman ki sıkıntısını gideririz, başına gelen sıkıntıdan kendisini kurtaralım diye sanki Bize hiç yalvarıp yakarmamış gibi (nankörce) davranmaya devam eder! Kendi güçlerini boşa harcayan (budala)lara, yapıp ettikleri işte böyle güzel görünür.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insana bir sıkıntı dokununca da, yanı üzerine yatarken veya otururken veya ayakta iken Bize dua eder. Vaktâ ki, ondan o sıkıntıyı açıvermiş oluruz, sanki kendisine dokunmuş olan bir sıkıntıdan dolayı Bize hiç yalvarmamış gibi geçer gider. İşte müsrifler için yapar oldukları şeyler böyle süslenmiştir.
Ömer Öngüt : İnsana bir sıkıntı dokunduğu zaman, yan yatarken, otururken veya ayakta iken bize yalvarır yakarır. Fakat biz ondan sıkıntısını kaldırınca, sanki başına gelen sıkıntıdan ötürü bize hiç yalvarmamışa döner. İşte böylece haddi aşanlara yapmakta oldukları şeyler hoş gösterilmiştir.
Şaban Piriş : İnsana bir darlık dokunduğu zaman, yatarken otururken veya ayakta iken bize yalvarır. Biz onun darlığını giderdiğimizde sanki başına gelen darlık sebebiyle bize hiç yalvarmamış gibi geçip gider. İşte, böyle müsriflere yapmakta oldukları şey güzel görünür.
Suat Yıldırım : İnsan bir sıkıntıya mâruz kalınca gerek yan yatarken, gerek otururken veya ayakta iken, Bize yalvarıp yakarır. Fakat biz sıkıntısını giderdik mi, sanki uğradığı dertten dolayı Biz’e yalvaran kendisi değilmiş gibi eski haline döner. İşte (hayat sermayelerini boşuna harcayıp) haddini aşanlara, yaptıkları işler, kendilerine böyle süslenmiş, hoşlarına gitmiştir.
Süleyman Ateş : İnsana bir darlık dokunduğu zaman, yanı üzere yatarken, yahut otururken ya da ayakta bize yalvarır; ama biz onun darlığını aç(ıp kaldır)ınca sanki kendisine dokunan bir darlıktan ötürü bize hiç yalvarmamış gibi hareket eder. İşte aşırı gidenlere, yaptıkları iş böylesine süslü gösterilmiştir.
Tefhim-ul Kuran : İnsana bir zarar dokunduğunda, yan yatarken, otururken yada ayaktayken bize dua eder; zararını üstünden kaldırdığımız zaman ise, sanki kendisine dokunan zarara bizi hiç çağırmamış gibi döner gider. İşte, ölçüyü taşıranlara yapmakta oldukları böyle süslenmiştir.
Ümit Şimşek : İnsan bir sıkıntıya uğrayınca, yatarken, otururken, ayaktayken Bize dua eder. Sıkıntısını giderdiğimizde ise, sanki uğradığı sıkıntı yüzünden Bize dua eden o değilmiş gibi geçer, gider. Ömürlerini ve yeteneklerini boşa tüketen o müsriflere, yapmakta oldukları şey böylece hoş görünmüştür.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlara zorluk dokunduğu zaman; yan yatarken, otururken, ayaktayken bize yalvarır. Ama sıkıntısını çözdüğümüzde, kendisine dokunan bir zorluk yüzünden bize hiç yalvarmamış gibi çekip gider. Haksızlığa/aşırılığa sapanlara, yapmakta oldukları, işte böyle süslü gösterilmiştir.
Yunus : İnsana bəla dəyəndə uzananda da, oturanda da, ayaq üstə olanda da bizə dua edər; Lakin Biz onun sıxıntısını aradan qaldırdığımız zaman belə, qarşılaşdığı sıxıntı üzündən sanki heç Bizə dua etməmiş kimi davranmağa davam edər. Onların etdikləri israfçı insanlara belə cəlbedici olur.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}