» 10 / Yûnus  31:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | ÜST? | səni kim təmin edir | | göydən | və yerdən | yoxsa kimdir? | sahibi | qulaqlara | və gözlərə | və kimdir? | çıxarıcı | diri | -dan | ölü- | və çıxarılması | ölü | -dan | diri- | və kimdir? | sifariş vermək | işləyir | deyəcəklər | Allah | demək | sonra | Bundan çəkinmirsən? |

GL MN YRZGKM MN ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ǼMN YMLK ÆLSMA WÆLǼBṦÆR WMN YḢRC ÆLḪY MN ÆLMYT WYḢRC ÆLMYT MN ÆLḪY WMN YD̃BR ÆLǼMR FSYGWLWN ÆLLH FGL ǼFLÆ TTGWN
ḳul men yerzuḳukum mine s-semāi vel'erDi emmen yemliku s-sem'ǎ vel'ebSāra ve men yuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve yuḣricu l-meyyite mine l-Hayyi ve men yudebbiru l-emra feseyeḳūlūne llahu feḳul efelā tetteḳūne

قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّنْ يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَنْ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَنْ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. MN = men : ÜST?
3. YRZGKM = yerzuḳukum : səni kim təmin edir
4. MN = mine :
5. ÆLSMÆÙ = s-semāi : göydən
6. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdən
7. ǼMN = emmen : yoxsa kimdir?
8. YMLK = yemliku : sahibi
9. ÆLSMA = s-sem'ǎ : qulaqlara
10. WÆLǼBṦÆR = vel'ebSāra : və gözlərə
11. WMN = ve men : və kimdir?
12. YḢRC = yuḣricu : çıxarıcı
13. ÆLḪY = l-Hayye : diri
14. MN = mine : -dan
15. ÆLMYT = l-meyyiti : ölü-
16. WYḢRC = ve yuḣricu : və çıxarılması
17. ÆLMYT = l-meyyite : ölü
18. MN = mine : -dan
19. ÆLḪY = l-Hayyi : diri-
20. WMN = ve men : və kimdir?
21. YD̃BR = yudebbiru : sifariş vermək
22. ÆLǼMR = l-emra : işləyir
23. FSYGWLWN = feseyeḳūlūne : deyəcəklər
24. ÆLLH = llahu : Allah
25. FGL = feḳul : demək
26. ǼFLÆ = efelā : sonra
27. TTGWN = tetteḳūne : Bundan çəkinmirsən?
demək | ÜST? | səni kim təmin edir | | göydən | və yerdən | yoxsa kimdir? | sahibi | qulaqlara | və gözlərə | və kimdir? | çıxarıcı | diri | -dan | ölü- | və çıxarılması | ölü | -dan | diri- | və kimdir? | sifariş vermək | işləyir | deyəcəklər | Allah | demək | sonra | Bundan çəkinmirsən? |

[GWL] [] [RZG] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [MLK] [SMA] [BṦR] [] [ḢRC] [ḪYY] [] [MWT] [ḢRC] [MWT] [] [ḪYY] [] [D̃BR] [ÆMR] [GWL] [] [GWL] [] [WGY]
GL MN YRZGKM MN ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ǼMN YMLK ÆLSMA WÆLǼBṦÆR WMN YḢRC ÆLḪY MN ÆLMYT WYḢRC ÆLMYT MN ÆLḪY WMN YD̃BR ÆLǼMR FSYGWLWN ÆLLH FGL ǼFLÆ TTGWN

ḳul men yerzuḳukum mine s-semāi vel'erDi emmen yemliku s-sem'ǎ vel'ebSāra ve men yuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve yuḣricu l-meyyite mine l-Hayyi ve men yudebbiru l-emra feseyeḳūlūne llahu feḳul efelā tetteḳūne
قل من يرزقكم من السماء والأرض أمن يملك السمع والأبصار ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبر الأمر فسيقولون الله فقل أفلا تتقون

[ق و ل] [] [ر ز ق] [] [س م و] [ا ر ض] [] [م ل ك] [س م ع] [ب ص ر] [] [خ ر ج] [ح ي ي] [] [م و ت] [خ ر ج] [م و ت] [] [ح ي ي] [] [د ب ر] [ا م ر] [ق و ل] [] [ق و ل] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
من | MN men ÜST? """Who"
يرزقكم ر ز ق | RZG YRZGKM yerzuḳukum səni kim təmin edir provides for you
من | MN mine from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydən the sky
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdən and the earth?
أمن | ǼMN emmen yoxsa kimdir? Or who
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku sahibi controls
السمع س م ع | SMA ÆLSMA s-sem'ǎ qulaqlara the hearing
والأبصار ب ص ر | BṦR WÆLǼBṦÆR vel'ebSāra və gözlərə and the sight?
ومن | WMN ve men və kimdir? And who
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıxarıcı brings out
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayye diri the living
من | MN mine -dan from
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyiti ölü- the dead,
ويخرج خ ر ج | ḢRC WYḢRC ve yuḣricu və çıxarılması and brings forth
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyite ölü the dead
من | MN mine -dan from
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyi diri- the living?
ومن | WMN ve men və kimdir? And who
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru sifariş vermək disposes
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra işləyir "the affairs?"""
فسيقولون ق و ل | GWL FSYGWLWN feseyeḳūlūne deyəcəklər Then they will say,
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah."""
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək Then say,
أفلا | ǼFLÆ efelā sonra """Then will not"
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne Bundan çəkinmirsən? "you fear (Him)?"""
demək | ÜST? | səni kim təmin edir | | göydən | və yerdən | yoxsa kimdir? | sahibi | qulaqlara | və gözlərə | və kimdir? | çıxarıcı | diri | -dan | ölü- | və çıxarılması | ölü | -dan | diri- | və kimdir? | sifariş vermək | işləyir | deyəcəklər | Allah | demək | sonra | Bundan çəkinmirsən? |

[GWL] [] [RZG] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [MLK] [SMA] [BṦR] [] [ḢRC] [ḪYY] [] [MWT] [ḢRC] [MWT] [] [ḪYY] [] [D̃BR] [ÆMR] [GWL] [] [GWL] [] [WGY]
GL MN YRZGKM MN ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ǼMN YMLK ÆLSMA WÆLǼBṦÆR WMN YḢRC ÆLḪY MN ÆLMYT WYḢRC ÆLMYT MN ÆLḪY WMN YD̃BR ÆLǼMR FSYGWLWN ÆLLH FGL ǼFLÆ TTGWN

ḳul men yerzuḳukum mine s-semāi vel'erDi emmen yemliku s-sem'ǎ vel'ebSāra ve men yuḣricu l-Hayye mine l-meyyiti ve yuḣricu l-meyyite mine l-Hayyi ve men yudebbiru l-emra feseyeḳūlūne llahu feḳul efelā tetteḳūne
قل من يرزقكم من السماء والأرض أمن يملك السمع والأبصار ومن يخرج الحي من الميت ويخرج الميت من الحي ومن يدبر الأمر فسيقولون الله فقل أفلا تتقون

[ق و ل] [] [ر ز ق] [] [س م و] [ا ر ض] [] [م ل ك] [س م ع] [ب ص ر] [] [خ ر ج] [ح ي ي] [] [م و ت] [خ ر ج] [م و ت] [] [ح ي ي] [] [د ب ر] [ا م ر] [ق و ل] [] [ق و ل] [] [و ق ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
من | MN men ÜST? """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يرزقكم ر ز ق | RZG YRZGKM yerzuḳukum səni kim təmin edir provides for you
Ye,Re,Ze,Gaf,Kef,Mim,
10,200,7,100,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi göydən the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdən and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
أمن | ǼMN emmen yoxsa kimdir? Or who
,Mim,Nun,
,40,50,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
INTG – sorğulayıcı isim
حرف عطف
اسم استفهام
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku sahibi controls
Ye,Mim,Lam,Kef,
10,40,30,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
السمع س م ع | SMA ÆLSMA s-sem'ǎ qulaqlara the hearing
Elif,Lam,Sin,Mim,Ayn,
1,30,60,40,70,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
والأبصار ب ص ر | BṦR WÆLǼBṦÆR vel'ebSāra və gözlərə and the sight?
Vav,Elif,Lam,,Be,Sad,Elif,Re,
6,1,30,,2,90,1,200,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ومن | WMN ve men və kimdir? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يخرج خ ر ج | ḢRC YḢRC yuḣricu çıxarıcı brings out
Ye,Hı,Re,Cim,
10,600,200,3,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayye diri the living
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyiti ölü- the dead,
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,
1,30,40,10,400,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
ويخرج خ ر ج | ḢRC WYḢRC ve yuḣricu və çıxarılması and brings forth
Vav,Ye,Hı,Re,Cim,
6,10,600,200,3,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) qüsursuz fel
الواو عاطفة
فعل مضارع
الميت م و ت | MWT ÆLMYT l-meyyite ölü the dead
Elif,Lam,Mim,Ye,Te,
1,30,40,10,400,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الحي ح ي ي | ḪYY ÆLḪY l-Hayyi diri- the living?
Elif,Lam,Ha,Ye,
1,30,8,10,
N – kişi cinsi tək isim
اسم مجرور
ومن | WMN ve men və kimdir? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
يدبر د ب ر | D̃BR YD̃BR yudebbiru sifariş vermək disposes
Ye,Dal,Be,Re,
10,4,2,200,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) qeyri-kamil fel
فعل مضارع
الأمر ا م ر | ÆMR ÆLǼMR l-emra işləyir "the affairs?"""
Elif,Lam,,Mim,Re,
1,30,,40,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فسيقولون ق و ل | GWL FSYGWLWN feseyeḳūlūne deyəcəklər Then they will say,
Fe,Sin,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
80,60,10,100,6,30,6,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فقل ق و ل | GWL FGL feḳul demək Then say,
Fe,Gaf,Lam,
80,100,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الفاء استئنافية
فعل أمر
أفلا | ǼFLÆ efelā sonra """Then will not"
,Fe,Lam,Elif,
,80,30,1,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
تتقون و ق ي | WGY TTGWN tetteḳūne Bundan çəkinmirsən? "you fear (Him)?"""
Te,Te,Gaf,Vav,Nun,
400,400,100,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [10:31-33] Müşrikler Tanrı'ya İnanıyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Size gökten, yerden rızık veren kimdir, kulaklarla gözlere mâlik olan kim ve ölüden diriyi izhâr eden, diriden ölüyü meydana getiren kim ve işleri tedbîr eden kim? Diyecekler ki Allah. O vakit de ki: Neden çekinmezsiniz öyleyse?
Adem Uğur : (Resûlüm!) De ki: Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim mâlik (ve hakim) bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Her türlü) işi kim idare ediyor? "Allah" diyecekler. De ki: Öyle ise (Ona âsi olmaktan) sakınmıyor musunuz?
Ahmed Hulusi : (Müşriklere) de ki: "Sizi semâdan ve arzdan kim rızıklandırıyor? Yahut işitme ve görme kuvvelerinin sahibi kim? Ölüden (ölü hükmündeki kendini sırf beden sanma yaşamından) diriyi (Hayy olanın Esmâ'sıyla diri olduğu bilincini) kim çıkarıyor ve diriden (Hakikati itibarıyla diri iken) ölüyü (kendi veya karşısındakinin hakikatini görememe veya kendini sırf beden olarak kabullenip, toprak olup yok olacağını sanma hâlini) kim oluşturuyor? Kim Hükmü tedbir ediyor?". . . "Allâh" diyecekler. . . De ki: "O hâlde niye korunanlardan olmuyorsunuz?"
Ahmet Tekin : 'Gökten ve yerden size rızık ve servet veren kimdir? Kulaklara ve gözlere hükmeden kimdir? Ölüden diriyi, tohum ve yumurtadan canlıyı kim çıkarır? Diriden ölüyü, canlıdan tohum ve yumurtayı kim çıkarır? Kâinat ve içindeki varlıklarla, dünya ve ötesi ile ilgili ilâhî planlamayı kim yapıp yürütüyor, hayatın devamını ve aslî düzeni kim sağlıyor?' de. Onlar: 'Allah!' diyecekler. 'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kimdir? Yahut kulaklara ve gözlere sahip olan kimdir? Ölüden diriyi diriden ölüyü çıkaran kimdir? İşleri düzene koyan kimdir?' 'Allah' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'
Ali Bulaç : De ki: "Göklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve işleri evirip çeviren kimdir? Onlar: "Allah" diyeceklerdir. Öyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz : (Rasûlüm) de ki: “-Size gökten ve yerden kim rızk veriyor? O kulaklara ve gözlere (onların idrakine) kim mâlik bulunuyor? Ölüden diriyi, diriden de ölüyü kim çıkarıyor? Bütün işleri kim idâre ediyor? “ Hemen diyecekler ki “Allah” De ki: “- O halde Allah’dan sakınmaz mısınız? “
Azerice : De: "Sizə göydən və yerdən ruzi verən kimdir? Eşitmə və görmə qabiliyyətini sizə kim verir? Ölüdən diri, diridən ölü çıxaran kimdir? Bütün işləri kim təşkil edir?" Onlar deyəcəklər: “Allahdır”. Elə isə: "Ona qarşı təqvalı olmayacaqsınızmı?" həmçinin.
Bekir Sadak : De ki: «Gokten ve yerden size rizik veren kimdir? Kulak ve gozlerin sahibi kimdir? Diriyi oluden cikaran, oluyu de diriden cikaran kimdir? Her isi duzenleyen kimdir?» Onlar: «Allah'tir!» diyecekler. «O halde O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.
Celal Yıldırım : De ki: Gökten ve yerden size rızık veren kimdir ? Kimdir kulağa ve gözlere (yaratma yönünden) sahip ? Ya diriyi ölüden, ölüyü de diriden çıkaran kimdir ? Kimdir işleri düzene koyan ? Hemen «Allah'tır» diyecekler. O halde de ki: Artık (Allah'tan saygı ile) korkup (fenalıklardan, putlara tapmaktan) sakınmaz mısınız?
Diyanet İşleri : De ki: “Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da işitme ve görme yetisi üzerinde kim mutlak hâkimdir? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? İşleri kim yürütüyor?” “Allah” diyecekler. De ki: “O hâlde, Allah’a karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?' Onlar: 'Allah'tır! ' diyecekler. 'O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) De ki: Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim mâlik (ve hakim) bulunuyor? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Her türlü) işi kim idare ediyor? «Allah» diyecekler. De ki: Öyle ise (Ona âsi olmaktan) sakınmıyor musunuz?
Edip Yüksel : De ki, 'Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? İşitme ve görme duyularınızı kim kontrol ediyor? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Tüm işleri kim yönetiyor?' 'ALLAH,' diyecekler. De ki: 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki, «size gökten ve yerden kim rızık veriyor? O, kulaklara ve gözlere hükmeden kim? Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran kim? İşleri idare eden kim?» Hemen «Allah'dır» diyecekler. De ki, «O halde Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Size gökten ve yerden kim rızık veriyor? O kulak ve gözlerin sahibi kim? Kim ölüden diriyi çıkarıyor, diriden de ölüyü çıkarıyor? Kim bütün işleri düzenliyor?» Hemen diyecekler: «Allah!» De ki: «O halde (O'nun azabından) sakınmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: size gökten ve yerden kim rızk veriyor? Ya o sem' u ebsar kimin milki bulunuyor? Ve kim o ölüden diri çıkarıyor ve diriden ölü çıkarıyor? Ve emri kim tebdir ediyor? Derhal diyecekler ki Allah, de ki, o halde sakınmaz mısınız?
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere işlerini görme yeteneğini kim verdi? Ölüden diriyi ve diriden ölüyü çıkaran kimdir? Evrenin işlerini kim çekip çeviriyor? Sana, «Allah» diyeceklerdir. O zaman onlara, «Allah'dan korkmuyor musunuz?» de.
Gültekin Onan : De ki: "Göklerden ve yerden sizlere rızk veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve buyruğu evirip çeviren / yöneten / yönlendiren kimdir? Onlar: "Tanrı" diyeceklerdir. Öyleyse de ki: "Peki siz yine de korkup sakınmayacak mısınız?
Hakkı Yılmaz : (31,32) De ki: “Sizi gökten ve yeryüzünden kim rızıklandırıyor? Ya da kulaklara ve gözlere kim sahip oluyor, bunların sahibi kim? Ve ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Ve işleri kim düzenliyor?” Hemen “Allah” diyecekler. O zaman de ki: “O hâlde hâlâ Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz? Öyleyse işte O, sizin gerçek Rabbiniz Allah'tır. Artık, gerçekten sonra sapıklıktan başka ne olabilir! O hâlde nasıl da çevriliyorsunuz?”
Hasan Basri Çantay : (Habibim) de ki: «Size gökden ve yerden rızık veren kim? O kulaklara ve gözlere (onların hilkat ve hizmetlerine) mâlik (ve haakim) olan kim? Ölüden diriyi kim çıkarıyor, diriden ölüyü kim çıkarıyor? (Hülâsa) işi (kâinatın ve hilkatin bütün umurunu) kim tedbîr (ve idare) ediyor»? Derhal diyecekler ki: «Allah». De ki: «O halde (onun ıkaabından) sakınmaz mısınız?
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da o kulak(lar)a ve gözlere kim sâhib bulunuyor (yaratıcıları kimdir)? Ve kimdir ki ölüden diriyi çıkarıyor, diriden de ölüyü çıkarıyor! (Bütün) bu işleri kim idâre ediyor?' (Sana)hemen, 'Allah!' diyeceklerdir. Bunun üzerine de ki: 'Öyleyse (O’na şirk koşmaktan)sakınmıyor musunuz?'
İbni Kesir : De ki: Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere kim hükmeder? Diriyi ölüden çıkaran, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir? Onlar: Allah'tır, diyecekler. O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız? de.
İskender Evrenosoğlu : De ki: “Semadan ve arzdan sizi kim rızıklandırıyor? Veya işitmenin (işitme duyusunun) ve görmenin (görme hassasının) meliki (sahibi) kimdir? Ve canlıyı (diriyi) cansızdan (ölüden) çıkaran ve cansızı (ölüyü) canlıdan (diriden) çıkaran kimdir? Ve işi (yaratıp, yöneten) düzenleyip idare eden kimdir?” O zaman: “Allah” diyecekler. Öyleyse: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?” de.
Muhammed Esed : De ki: "Sizi göğün ve yerin ürünleriyle rızıklandıran kimdir? Yahut kimdir, işitme ve görme yetisi üzerinde mutlak egemen olan? Kimdir, ölüden diriyi, diriden de ölüyü çıkaran? Ve (yine) kimdir var olan her şeyi çekip çeviren?" Şüphesiz, diyecekler ki: "(Elbette) Allah!" Öyleyse, de ki: "Peki, O'na karşı artık gereken duyarlığı göstermeyecek misiniz?
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Sizi gökten ve yerden kim merzûk ediyor? Ve o işitme kuvvetine ve gözlere mâlik olan kimdir? Ve kimdir ki, ölüden diriyi çıkarır ve diriden ölüyü çıkarır. Ve kimdir işleri tedbir eden?» Derhal diyeceklerdir ki: «Allah...» Artık de ki: «Siz korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt : De ki: “Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlerin sahibi kimdir? Diriyi ölüden, ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir?” “Allah” diyecekler. De ki: “O halde O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?”
Şaban Piriş : De ki: -Gökten ve yerden size rızık veren kimdir? Kulak ve gözlere hükmeden kimdir? ölüden diriyi çıkaran; ölüyü de diriden çıkaran kimdir? Her işi düzenleyen kimdir? Onlar: -Allah’tır! diyecekler. -O halde O’na karşı gelmekten sakınmaz mısınız? de.
Suat Yıldırım : De ki: Kimdir sizi gökten ve yerden rızıklandıran?Kimdir kulaklarınızı ve gözlerinizi yaratan?Kimdir ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran. Kimdir bütün işleri çekip çeviren, kâinatı yöneten. "Allah!" diyecekler, duraksamadan:De ki: "O halde sakınmaz mısınız O’nun cezasından?"
Süleyman Ateş : De ki: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya da o kulak(lar)ın ve gözlerin sâhibi kimdir? Ölüden diriyi, diriden ölüyü kim çıkarıyor? Kim buyruğu(nu) yürütüyor (kâinâtı yönetiyor)?" "Allâh." diyecekler. "O halde, korunmuyor musunuz?" de.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Göklerden ve yerden sizlere rızık veren kimdir? Kulaklara ve gözlere malik olan kimdir? Diriyi ölüden çıkaran ve ölüyü diriden çıkaran kimdir? Ve işleri evirip çeviren kimdir? Onlar: «Allah» diyeceklerdir. Öyleyse de ki: «Peki, siz yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Ümit Şimşek : De ki: Sizi gökten ve yerden rızıklandıran kim? Yahut kulak ve gözlerinizin sahibi kim? Ölüden diriyi, diriden ölüyü çıkaran, kâinatta her işi çekip çeviren kim? 'Allah' diyecekler. O zaman de ki: Peki, niçin sakınmazsınız?
Yaşar Nuri Öztürk : Sor: "Sizi gökten ve yerden kim rızıklandırıyor? Ya o işitme gücünün ve gözlerin sahibi kim? Kim çıkarıyor ölüden diriyi ve kim çıkarıyor diriden ölüyü? Kim çekip çeviriyor iş ve oluşu?" Hemen, "Allah!" diyecekler. De ki: "Hâlâ kendinize gelmiyor musunuz?"
Yunus : De: "Sizə göydən və yerdən ruzi verən kimdir? Eşitmə və görmə qabiliyyətini sizə kim verir? Ölüdən diri, diridən ölü çıxaran kimdir? Bütün işləri kim təşkil edir?" Onlar deyəcəklər: “Allahdır”. Elə isə: "Ona qarşı təqvalı olmayacaqsınızmı?" həmçinin.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}