» 10 / Yûnus  45:

Kuran Sırası: 10
İniş Sırası: 51
Yunus Suresi = Yunus Suresi
Hz. Yunus ve kavminden bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109

10:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və gün | onları toplayacağıq | sanki | | qalmayıblar | hətta | bir anlıq | -dan | gündüz- | görüşürlər | öz aralarında | əlbəttə | ziyan gördülər | Xalq | inkar edən(lər) | qovuşmaq | Allaha | | | doğru yolda olmayanlar |

WYWM YḪŞRHM KǼN LM YLBS̃WÆ ÎLÆ SÆAT MN ÆLNHÆR YTAÆRFWN BYNHM GD̃ ḢSR ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ BLGÆÙ ÆLLH WMÆ KÆNWÆ MHTD̃YN
ve yevme yeHşuruhum keen lem yelbeṧū illā sāǎten mine n-nehāri yeteǎārafūne beynehum ḳad ḣasira elleƶīne keƶƶebū biliḳā'i llahi ve mā kānū muhtedīne

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : və gün
2. YḪŞRHM = yeHşuruhum : onları toplayacağıq
3. KǼN = keen : sanki
4. LM = lem :
5. YLBS̃WÆ = yelbeṧū : qalmayıblar
6. ÎLÆ = illā : hətta
7. SÆAT = sāǎten : bir anlıq
8. MN = mine : -dan
9. ÆLNHÆR = n-nehāri : gündüz-
10. YTAÆRFWN = yeteǎārafūne : görüşürlər
11. BYNHM = beynehum : öz aralarında
12. GD̃ = ḳad : əlbəttə
13. ḢSR = ḣasira : ziyan gördülər
14. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
15. KZ̃BWÆ = keƶƶebū : inkar edən(lər)
16. BLGÆÙ = biliḳā'i : qovuşmaq
17. ÆLLH = llahi : Allaha
18. WMÆ = ve mā :
19. KÆNWÆ = kānū :
20. MHTD̃YN = muhtedīne : doğru yolda olmayanlar
və gün | onları toplayacağıq | sanki | | qalmayıblar | hətta | bir anlıq | -dan | gündüz- | görüşürlər | öz aralarında | əlbəttə | ziyan gördülər | Xalq | inkar edən(lər) | qovuşmaq | Allaha | | | doğru yolda olmayanlar |

[YWM] [ḪŞR] [] [] [LBS̃] [] [SWA] [] [NHR] [ARF] [BYN] [] [ḢSR] [] [KZ̃B] [LGY] [] [] [KWN] [HD̃Y]
WYWM YḪŞRHM KǼN LM YLBS̃WÆ ÎLÆ SÆAT MN ÆLNHÆR YTAÆRFWN BYNHM GD̃ ḢSR ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ BLGÆÙ ÆLLH WMÆ KÆNWÆ MHTD̃YN

ve yevme yeHşuruhum keen lem yelbeṧū illā sāǎten mine n-nehāri yeteǎārafūne beynehum ḳad ḣasira elleƶīne keƶƶebū biliḳā'i llahi ve mā kānū muhtedīne
ويوم يحشرهم كأن لم يلبثوا إلا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدين

[ي و م] [ح ش ر] [] [] [ل ب ث] [] [س و ع] [] [ن ه ر] [ع ر ف] [ب ي ن] [] [خ س ر] [] [ك ذ ب] [ل ق ي] [] [] [ك و ن] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And the Day
يحشرهم ح ش ر | ḪŞR YḪŞRHM yeHşuruhum onları toplayacağıq He will gather them,
كأن | KǼN keen sanki as if
لم | LM lem they had not remained
يلبثوا ل ب ث | LBS̃ YLBS̃WÆ yelbeṧū qalmayıblar they had not remained
إلا | ÎLÆ illā hətta except
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎten bir anlıq an hour
من | MN mine -dan of
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gündüz- the day,
يتعارفون ع ر ف | ARF YTAÆRFWN yeteǎārafūne görüşürlər they will recognize each other
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında between them.
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Certainly,
خسر خ س ر | ḢSR ḢSR ḣasira ziyan gördülər (will have) lost
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edən(lər) denied
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i qovuşmaq the meeting
الله | ÆLLH llahi Allaha (with) Allah,
وما | WMÆ ve mā and not
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
مهتدين ه د ي | HD̃Y MHTD̃YN muhtedīne doğru yolda olmayanlar the guided ones.
və gün | onları toplayacağıq | sanki | | qalmayıblar | hətta | bir anlıq | -dan | gündüz- | görüşürlər | öz aralarında | əlbəttə | ziyan gördülər | Xalq | inkar edən(lər) | qovuşmaq | Allaha | | | doğru yolda olmayanlar |

[YWM] [ḪŞR] [] [] [LBS̃] [] [SWA] [] [NHR] [ARF] [BYN] [] [ḢSR] [] [KZ̃B] [LGY] [] [] [KWN] [HD̃Y]
WYWM YḪŞRHM KǼN LM YLBS̃WÆ ÎLÆ SÆAT MN ÆLNHÆR YTAÆRFWN BYNHM GD̃ ḢSR ÆLZ̃YN KZ̃BWÆ BLGÆÙ ÆLLH WMÆ KÆNWÆ MHTD̃YN

ve yevme yeHşuruhum keen lem yelbeṧū illā sāǎten mine n-nehāri yeteǎārafūne beynehum ḳad ḣasira elleƶīne keƶƶebū biliḳā'i llahi ve mā kānū muhtedīne
ويوم يحشرهم كأن لم يلبثوا إلا ساعة من النهار يتعارفون بينهم قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله وما كانوا مهتدين

[ي و م] [ح ش ر] [] [] [ل ب ث] [] [س و ع] [] [ن ه ر] [ع ر ف] [ب ي ن] [] [خ س ر] [] [ك ذ ب] [ل ق ي] [] [] [ك و ن] [ه د ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və gün And the Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يحشرهم ح ش ر | ḪŞR YḪŞRHM yeHşuruhum onları toplayacağıq He will gather them,
Ye,Ha,Şın,Re,He,Mim,
10,8,300,200,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كأن | KǼN keen sanki as if
Kef,,Nun,
20,,50,
P – prefiksli ön söz ka
SUB – tabeli bağlayıcı
جار ومجرور
لم | LM lem they had not remained
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يلبثوا ل ب ث | LBS̃ YLBS̃WÆ yelbeṧū qalmayıblar they had not remained
Ye,Lam,Be,Se,Vav,Elif,
10,30,2,500,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā hətta except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎten bir anlıq an hour
Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
النهار ن ه ر | NHR ÆLNHÆR n-nehāri gündüz- the day,
Elif,Lam,Nun,He,Elif,Re,
1,30,50,5,1,200,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
يتعارفون ع ر ف | ARF YTAÆRFWN yeteǎārafūne görüşürlər they will recognize each other
Ye,Te,Ayn,Elif,Re,Fe,Vav,Nun,
10,400,70,1,200,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VI) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum öz aralarında between them.
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قد | GD̃ ḳad əlbəttə Certainly,
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – əminlik hissəciyi
حرف تحقيق
خسر خ س ر | ḢSR ḢSR ḣasira ziyan gördülər (will have) lost
Hı,Sin,Re,
600,60,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كذبوا ك ذ ب | KZ̃B KZ̃BWÆ keƶƶebū inkar edən(lər) denied
Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
20,700,2,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بلقاء ل ق ي | LGY BLGÆÙ biliḳā'i qovuşmaq the meeting
Be,Lam,Gaf,Elif,,
2,30,100,1,,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi (forma III) şifahi isim
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allaha (with) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مهتدين ه د ي | HD̃Y MHTD̃YN muhtedīne doğru yolda olmayanlar the guided ones.
Mim,He,Te,Dal,Ye,Nun,
40,5,400,4,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (forma VIII) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [10:37-46] Bilgisini Kavramadıkları Kuran'ı Eleştiren Fanatikler

Abdulbaki Gölpınarlı : O gün onları tapısında öyle bir toplar ki kendilerini, dünyâda sanki bir günün bir saati kadar eğlenmişler sanırlar. Aralarında tanışırlar, birbirlerini tanırlar. Allah'a kavuşacaklarını inkâr edenler, şüphe yok ki zarara uğrarlar ve doğru yolu da bulamazlar.
Adem Uğur : Allah'ın onları, sanki günün ancak bir saati kadar kaldıklarını zanneder vaziyette yeniden diriltip toplayacağı gün aralarında birbirleriyle tanışırlar. Allah'ın huzuruna varmayı yalanlayanlar elbette zarara uğramışlardır. Zira onlar doğru yola gitmemişlerdi.
Ahmed Hulusi : Onları haşredeceği süreçte, sanki (dünya yaşamında) günün bir saatinden fazla yaşamayıp bu arada tanışmışlarcasınadır. . . Allâh'a likâyı (hakikatleri olan Esmâ'nın farkındalığına ermeyi) yalanlamış olanlar, gerçekten hüsrana uğramıştır. . . (Onlar) hidâyete elverişli değillerdi.
Ahmet Tekin : Allah’ın onları mahşerde toplayacağı gün, sıkıntının şiddetinden, sanki gündüzün bir kısmında, birbirleriyle tanışacak kadar bir süre dünyada birlikte yaşadıklarını hatırlarlar. Allah’ın huzurunda hesaba çekilmeyi ve cezayı yalanlayanlar hüsrana uğramışlardır. Doğru yola girmeye istekli de değillerdi.
Ahmet Varol : Onları bir araya toplayacağımız gün dünyada sanki gündüzün bir anı kadar bile kalmadıklarını sanarak kendi aralarında tanışırlar. [2]Allah'ın huzuruna çıkmayı yalanlamış ve doğru yola girmemiş olanlar zarara uğramışlardır.
Ali Bulaç : Gündüzün bir saatinden başka sanki hiç ömür sürmemişler gibi onları bir arada toplayacağı gün, onlar birbirlerini tanımış olacaklar. Allah'a kavuşmayı yalanlayanlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. Onlar hidayete ermiş (kimseler) değildi.
Ali Fikri Yavuz : Sanki (dünyada ve kabirlerinde) gündüzün bir saatinden başka durmamışlar gibi, Allah hepsini mahşere sevkedeceği gün, aralarında tanışacaklardır. Allah’ın huzuruna çıkacaklarını inkâr edip de hidayet yolunu tutmamış olanlar, muhakkak en büyük ziyana uğramışlardır.
Azerice : Onları toplayacağımız gün; Onlara elə gələcək ki, onlar dünyada bir-birləri ilə görüşə biləcək qədər qısa olan günün yalnız bir saatını yaşayıblar. Allaha qovuşmağı inkar edənlər və doğru yola getməyənlər, həqiqətən, azmışlar.
Bekir Sadak : Onlari toplayacagi kiyamet gunu, sanki gunduz, birbirleriyle sadece tanisacaklari bir saat kadar kalmis gibidirler. Allah'in karsisina cikmayi yalan sayanlar kaybetmislerdir.
Celal Yıldırım : Onları diriltip biraraya getirerek toplayacağı gün, gündüzden ancak bir saat (ân) kadar eğleşmiş gibidirler; kendi aralarında birbirlerini (rahatlıkla) tanırlar. Allah'a kavuşmayı yalanlayanlar cidden zarara uğramışlardır. (Zaten onlar) doğru yolu da (hiçbir zaman) tutmuş değillerdi.
Diyanet İşleri : Onları yeniden diriltip hepsini bir araya toplayacağı gün, sanki gündüzün bir saatinden başka kalmamışlar (yeni ayrılmışlar) gibi, aralarında tanışırlar. Allah’a kavuşmayı yalan sayanlar, ziyana uğramış ve doğru yolu bulamamışlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Onları toplayacağı kıyamet günü, sanki gündüz, birbirleriyle sadece tanışacakları bir saat kadar kalmış gibidirler. Allah'ın karşısına çıkmayı yalan sayanlar kaybetmişlerdir.
Diyanet Vakfi : Allah’ın onları, sanki günün ancak bir saati kadar kaldıklarını zanneder vaziyette yeniden diriltip toplayacağı gün aralarında birbirleriyle tanışırlar. Allah’ın huzuruna varmayı yalanlayanlar elbette zarara uğramışlardır. Zira onlar doğru yola gitmemişlerdi.
Edip Yüksel : Onları topladığımız gün, sanki gündüzden bir saat kadar (dünyada) kalmışlar gibi birbirlerini tanırlar. ALLAH ile karşılaşmayı yalanlayanlar kaybedenlerdir. Doğruyu da bulmamışlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın onları haşredip toplayacağı günde, sanki onlar dünyada gündüz bir parça kalmışlar da aralarında tanışmışlar gibi olacak. Allah'ın huzuruna çıkacaklarına inanmamış ve doğru yolu tutmamış olanlar hiç şüphesiz en büyük ziyana uğramış olacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sanki gündüzün bir saatinden fazla kalmamışlar gibi hepsini mahşere sevkedeceği gün aralarında tanışacaklar! Allah'ın huzuruna çıkacaklarını yalanlayıp da doğru yolu tutmamış olanlar şüphesiz zarara uğramış olacaklar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki gündüzün bir saatinden başka durmamışlar gibi hepsini mahşere sevkedeceği gün beyinlerinde tanışacaklar, Allahın karşısına çıkacaklarını tekzib edib de doğru yolu tutmamış olanlar hakıkat husrana düşmüş bulunacaklar
Fizilal-il Kuran : Allah insanları biraraya topladığı gün, sanki dünyada sadece gündüzün bir saati kadar kalmışlar ve bu süreyi birbirleri ile tanışmak için harcamışlar gibidirler. Allah ile karşılaşacaklarını yalanlayanlar gerçekten hüsrana uğramışlardır, onlar doğru yolu bulamamışlardır.
Gültekin Onan : Gündüzün bir satinden başka sanki hiç ömür sürmemişler gibi onları bir arada toplayacağı gün, onlar birbirlerini tanımış olacaklar. Tanrı'ya kavuşmayı yalanlayanlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. Onlar hidayete ermiş (kimseler) değildi.
Hakkı Yılmaz : Ve insanlar, Allah'ın, onları toplayacağı günde, sanki onlar sadece gündüzden bir saat kalmışlar gibi, aralarında tanışırlar. Allah'a kavuşmayı yalanlayan kişiler, kılavuzlanan doğru yoldan gidenler olmadıklarından kesinlikle ziyana uğramışlardır.
Hasan Basri Çantay : O gün (kıyamet günü, Allah) hepsini bir araya toplayacak. Sanki onlar gündüzün bir saatinden başka (bir müddet) eğlenmemişlerdir. Birbirini tanıyacaklardır. Allahın karşılarına çıkacaklarını yalan sayıb da doğru yolu tutmamış bulunanlar muhakkak en büyük zarara uğramışdır.
Hayrat Neşriyat : (Allah’ın) onları (mahşerde) toplayacağı gün, sanki (onlar dünyada) gündüzün bir saatinden başka kalmamış gibidirler; aralarında birbirlerini tanıyacaklardır. Allah’a kavuşmayı yalanlayanlar muhakkak hüsrâna uğramış ve hidâyete eren kimselerden olmamışlardır.
İbni Kesir : O gün, onları sanki dünyada gündüzün sadece bir saat kalmışlar gibi toplayınca; birbirlerini tanırlar. Allah'a kavuşmayı yalan sayanlar ziyana uğramışlardır. Zaten onlar, hidayete ermişler de değillerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün (Allahû Tealâ), gündüzden bir saatten başka kalmamışlar (bir saat kalmışlar) gibi onları toplayacak (haşredecek). Birbirlerini tanıyacaklar (aralarında tanışacaklar). Allah'a mülâki olmayı (Allah'a ölmeden önce ulaşmayı) yalanlayanlar, hüsrandadır (nefslerini hüsrana düşürdüler). Ve hidayete eren kimseler olmadılar (ruhlarını ölmeden evvel Allah'a ulaştıramadılar).
Muhammed Esed : Ve o Gün Allah onları (huzuruna) topladığı zaman (onlara öyle gelecek ki yeryüzünde) sanki sadece tanışmalarına yetecek kadar (kısa bir süre), sadece gündüzün bir saati kadar kalmışlar; (vaktiyle) Allah'ın huzuruna çıkarılacakları uyarısını yalanlayan ve (bu yüzden) doğru yolu tutmaktan geri duranlar (o Gün) bütün bütün yanılmış, kaybetmiş olacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki onları (mahşere) toplayacaktır. Sanki (dünyada) gündüzün bir saat kadar kalmış gibi olacaklardır. Birbirlerini tanıyacaklardır. Allah Teâlâ'ya çıkacaklarını yalan sayanlar, muhakkak ki hüsrâna uğramışlardır. Ve doğru yola ermiş olmamışlardır.
Ömer Öngüt : Onları diriltip bir araya getirerek toplayacağı gün, sanki dünyada gündüz bir saat kalmış gibi olurlar. Kendi aralarında birbirlerini tanırlar. Allah'ın karşısına çıkmayı yalanlayanlar en büyük ziyana uğramışlardır. Zaten onlar doğru yolu bulamamışlardı.
Şaban Piriş : Onları toplayacağı gün, sanki gündüz birbirleriyle tanışacakları bir zaman kadar kalmış gibidirler. Allah ile karşılaşmayı yalanlayıp doğru yolda olmayanlar kaybetmişlerdir.
Suat Yıldırım : Kıyamet günü Allah hepsini bir araya toplayacak. Dünyada, gündüzün ancak bir saati kadar yaşamış gibi gelecek kendilerine. O şekilde ki sadece birbirlerini görünce tanıyacakları kadar yaşadıklarını sanacaklar. Allah’a kavuşmayı yalan sayıp da doğru yolu tutmamış olanlar, en büyük kayba uğramışlardır.
Süleyman Ateş : Onları bir araya toplayacağı gün, sanki onlar sadece gündüzün, görüşüp, tanıştıkları bir sâ'ati kadar dünyâda kalmış olurlar. Allâh'ın huzûruna çıkmayı yalanlayıp, yola gelmemiş olanlar, en büyük ziyana uğramışlardır.
Tefhim-ul Kuran : Gündüzün bir saatinden başka sanki hiç ömür sürmemişler gibi onları bir arada toplayacağı gün, onlar birbirlerini tanımış olacaklar. Allah'a kavuşmayı yalanlayanlar gerçekten hüsrana uğramışlardır. Onlar hidayete ermiş de değildi.
Ümit Şimşek : Allah onları huzurunda topladığı gün, dünyada sanki gündüzün az bir vakti kadar kalmış gibidirler ve birbirlerini tanımaktadırlar. Allah'a kavuşmayı yalan sayıp da doğru yolu bulamayanlar ise hüsrana düşmüşlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onları huzuruna toplayacağı gün, gündüzün bir saatinden başka, dünyada durmamış gibidirler; aralarında tanışırlar. Allah'a kavuşmayı yalanlayıp da doğru yolu tutmamış bulunanlar, hüsrana uğramışlardır.
Yunus : Onları toplayacağımız gün; Onlara elə gələcək ki, onlar dünyada bir-birləri ilə görüşə biləcək qədər qısa olan günün yalnız bir saatını yaşayıblar. Allaha qovuşmağı inkar edənlər və doğru yola getməyənlər, həqiqətən, azmışlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}