» 4 / Nisâ  53:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:53 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | Onlarda varmı? | pay | -dəri | əmlak- | Beləki | | verməzdilər | insanlara | hətta bir toxum parçası |

ǼM LHM NṦYB MN ÆLMLK FÎZ̃Æ YÙTWN ÆLNÆS NGYRÆ
em lehum neSībun mine l-mulki feiƶen yu'tūne n-nāse neḳīran

أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. LHM = lehum : Onlarda varmı?
3. NṦYB = neSībun : pay
4. MN = mine : -dəri
5. ÆLMLK = l-mulki : əmlak-
6. FÎZ̃Æ = feiƶen : Beləki
7. LÆ = lā :
8. YÙTWN = yu'tūne : verməzdilər
9. ÆLNÆS = n-nāse : insanlara
10. NGYRÆ = neḳīran : hətta bir toxum parçası
yoxsa? | Onlarda varmı? | pay | -dəri | əmlak- | Beləki | | verməzdilər | insanlara | hətta bir toxum parçası |

[] [] [NṦB] [] [MLK] [] [] [ÆTY] [NWS] [NGR]
ǼM LHM NṦYB MN ÆLMLK FÎZ̃Æ YÙTWN ÆLNÆS NGYRÆ

em lehum neSībun mine l-mulki feiƶen yu'tūne n-nāse neḳīran
أم لهم نصيب من الملك فإذا لا يؤتون الناس نقيرا

[] [] [ن ص ب] [] [م ل ك] [] [] [ا ت ي] [ن و س] [ن ق ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
لهم | LHM lehum Onlarda varmı? for them
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay (is) a share
من | MN mine -dəri of
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulki əmlak- the Kingdom?
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶen Beləki Then
لا | not would
يؤتون ا ت ي | ÆTY YÙTWN yu'tūne verməzdilər they give
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara the people
نقيرا ن ق ر | NGR NGYRÆ neḳīran hətta bir toxum parçası (even as much as the) speck on a date seed.
yoxsa? | Onlarda varmı? | pay | -dəri | əmlak- | Beləki | | verməzdilər | insanlara | hətta bir toxum parçası |

[] [] [NṦB] [] [MLK] [] [] [ÆTY] [NWS] [NGR]
ǼM LHM NṦYB MN ÆLMLK FÎZ̃Æ YÙTWN ÆLNÆS NGYRÆ

em lehum neSībun mine l-mulki feiƶen yu'tūne n-nāse neḳīran
أم لهم نصيب من الملك فإذا لا يؤتون الناس نقيرا

[] [] [ن ص ب] [] [م ل ك] [] [] [ا ت ي] [ن و س] [ن ق ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
لهم | LHM lehum Onlarda varmı? for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
نصيب ن ص ب | NṦB NṦYB neSībun pay (is) a share
Nun,Sad,Ye,Be,
50,90,10,2,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
من | MN mine -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulki əmlak- the Kingdom?
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶen Beləki Then
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
ANS – cavab hissəciyi
الفاء عاطفة
حرف جواب
لا | not would
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يؤتون ا ت ي | ÆTY YÙTWN yu'tūne verməzdilər they give
Ye,,Te,Vav,Nun,
10,,400,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāse insanlara the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
نقيرا ن ق ر | NGR NGYRÆ neḳīran hətta bir toxum parçası (even as much as the) speck on a date seed.
Nun,Gaf,Ye,Re,Elif,
50,100,10,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:48-55] Affedilmeyen Biricik Suç

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onların saltanattan bir payları mı var? Böyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler.
Adem Uğur : Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
Ahmed Hulusi : Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi.
Ahmet Tekin : Malları, mülkleri, güçleri, saltanatları varmış da, insanlara bir hurma çekirdeğinin üzerindeki oyukta kalan minnacık artıklar kadar dahi bir pay bile vermeyecekler miymiş?
Ahmet Varol : Yoksa onların mülkten bir payları mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Ali Bulaç : Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
Azerice : Yoxsa maldan onların payı var? Belə olsaydı, insanlara xurma toxumundan bir tikə belə verməzdilər.
Bekir Sadak : Yoksa onlarin hukumranliktan bir payi mi var? O zaman insanlara bir cekirdek parcasi bile vermezler.
Celal Yıldırım : Yoksa onlara mülk-ü saltanattan bir pay mı var ? O takdirde insanlara hurma çekirdeğinin oyuğu kadar bir şey bile vermezler.
Diyanet İşleri : Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa onların hükümranlıktan bir payı mı var? O zaman insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler.
Diyanet Vakfi : Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi.
Edip Yüksel : Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa onların mülkten, dünya hükümranlığından bir hissesi mi var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler
Fizilal-il Kuran : Yoksa onların Allah'ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi.
Gültekin Onan : Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Hakkı Yılmaz : Yoksa onlar için dünya yönetiminden bir pay mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir hurma çekirdeğinin oyuğunu bile vermezlerdi.
Hasan Basri Çantay : Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
Hayrat Neşriyat : Yoksa onların mülkten bir nasîbi mi var? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin(arkasındaki küçücük) oyuğu (kadar bir şey) bile vermezlerdi!
İbni Kesir : Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa onların, mülkden bir nasibi mi var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Muhammed Esed : Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi!
Nisa : Yoxsa maldan onların payı var? Belə olsaydı, insanlara xurma toxumundan bir tikə belə verməzdilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa onlar için mülkten bir nasip mi var? O halde onlar nâsa bir çekirdek bile vermezler.
Ömer Öngüt : Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Şaban Piriş : Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi.
Suat Yıldırım : Yoksa onların mülk ve hâkimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi!
Süleyman Ateş : Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Ümit Şimşek : Yoksa onların mülk ve egemenlikten bir hissesi mi var? Öyle olsaydı, insanlardan bir çekirdeği bile esirgerlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}