» 4 / Nisâ  75:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:75 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Nə olub? | Sizə | | sən döyüşmürsən | | sənin yolunda | Allah | və zəifdir | (üçün) | kişilər | və qadınlar | və uşaqlar | Xalq | deyirlər | Rəbbimiz | bizi çıxart | | Bu | şəhərdən | qəddar | insanlar | və verin | bizə | | döşəmədən | qoruyucu | və verin | bizə | | döşəmədən | köməkçi |

WMÆ LKM TGÆTLWN FY SBYL ÆLLH WÆLMSTŽAFYN MN ÆLRCÆL WÆLNSÆÙ WÆLWLD̃ÆN ÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ ǼḢRCNÆ MN HZ̃H ÆLGRYT ÆLƵÆLM ǼHLHÆ WÆCAL LNÆ MN LD̃NK WLYÆ WÆCAL LNÆ MN LD̃NK NṦYRÆ
ve mā lekum tuḳātilūne sebīli llahi velmusteD'ǎfīne mine r-ricāli ve nnisā'i velvildāni elleƶīne yeḳūlūne rabbenā eḣricnā min hāƶihi l-ḳaryeti Z-Zālimi ehluhā vec'ǎl lenā min ledunke veliyyen vec'ǎl lenā min ledunke neSīran

وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ نَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : Nə olub?
2. LKM = lekum : Sizə
3. LÆ = lā :
4. TGÆTLWN = tuḳātilūne : sən döyüşmürsən
5. FY = fī :
6. SBYL = sebīli : sənin yolunda
7. ÆLLH = llahi : Allah
8. WÆLMSTŽAFYN = velmusteD'ǎfīne : və zəifdir
9. MN = mine : (üçün)
10. ÆLRCÆL = r-ricāli : kişilər
11. WÆLNSÆÙ = ve nnisā'i : və qadınlar
12. WÆLWLD̃ÆN = velvildāni : və uşaqlar
13. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
14. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
15. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
16. ǼḢRCNÆ = eḣricnā : bizi çıxart
17. MN = min :
18. HZ̃H = hāƶihi : Bu
19. ÆLGRYT = l-ḳaryeti : şəhərdən
20. ÆLƵÆLM = Z-Zālimi : qəddar
21. ǼHLHÆ = ehluhā : insanlar
22. WÆCAL = vec'ǎl : və verin
23. LNÆ = lenā : bizə
24. MN = min :
25. LD̃NK = ledunke : döşəmədən
26. WLYÆ = veliyyen : qoruyucu
27. WÆCAL = vec'ǎl : və verin
28. LNÆ = lenā : bizə
29. MN = min :
30. LD̃NK = ledunke : döşəmədən
31. NṦYRÆ = neSīran : köməkçi
Nə olub? | Sizə | | sən döyüşmürsən | | sənin yolunda | Allah | və zəifdir | (üçün) | kişilər | və qadınlar | və uşaqlar | Xalq | deyirlər | Rəbbimiz | bizi çıxart | | Bu | şəhərdən | qəddar | insanlar | və verin | bizə | | döşəmədən | qoruyucu | və verin | bizə | | döşəmədən | köməkçi |

[] [] [] [GTL] [] [SBL] [] [ŽAF] [] [RCL] [NSW] [WLD̃] [] [GWL] [RBB] [ḢRC] [] [] [GRY] [ƵLM] [ÆHL] [CAL] [] [] [LD̃N] [WLY] [CAL] [] [] [LD̃N] [NṦR]
WMÆ LKM TGÆTLWN FY SBYL ÆLLH WÆLMSTŽAFYN MN ÆLRCÆL WÆLNSÆÙ WÆLWLD̃ÆN ÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ ǼḢRCNÆ MN HZ̃H ÆLGRYT ÆLƵÆLM ǼHLHÆ WÆCAL LNÆ MN LD̃NK WLYÆ WÆCAL LNÆ MN LD̃NK NṦYRÆ

ve mā lekum tuḳātilūne sebīli llahi velmusteD'ǎfīne mine r-ricāli ve nnisā'i velvildāni elleƶīne yeḳūlūne rabbenā eḣricnā min hāƶihi l-ḳaryeti Z-Zālimi ehluhā vec'ǎl lenā min ledunke veliyyen vec'ǎl lenā min ledunke neSīran
وما لكم لا تقاتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان الذين يقولون ربنا أخرجنا من هذه القرية الظالم أهلها واجعل لنا من لدنك وليا واجعل لنا من لدنك نصيرا

[] [] [] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ض ع ف] [] [ر ج ل] [ن س و] [و ل د] [] [ق و ل] [ر ب ب] [خ ر ج] [] [] [ق ر ي] [ظ ل م] [ا ه ل] [ج ع ل] [] [] [ل د ن] [و ل ي] [ج ع ل] [] [] [ل د ن] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā Nə olub? And what
لكم | LKM lekum Sizə for you
لا | (that) not
تقاتلون ق ت ل | GTL TGÆTLWN tuḳātilūne sən döyüşmürsən you fight
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
والمستضعفين ض ع ف | ŽAF WÆLMSTŽAFYN velmusteD'ǎfīne və zəifdir and (for) those who are weak
من | MN mine (üçün) among
الرجال ر ج ل | RCL ÆLRCÆL r-ricāli kişilər the men
والنساء ن س و | NSW WÆLNSÆÙ ve nnisā'i və qadınlar and the women
والولدان و ل د | WLD̃ WÆLWLD̃ÆN velvildāni və uşaqlar and the children,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣricnā bizi çıxart take us out
من | MN min of
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti şəhərdən [the] town
الظالم ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLM Z-Zālimi qəddar [the] oppressor(s)
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehluhā insanlar (are) its people
واجعل ج ع ل | CAL WÆCAL vec'ǎl və verin and appoint
لنا | LNÆ lenā bizə for us
من | MN min from
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən Yourself
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen qoruyucu a protector
واجعل ج ع ل | CAL WÆCAL vec'ǎl və verin and appoint
لنا | LNÆ lenā bizə for us
من | MN min from
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən Yourself
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi a helper.
Nə olub? | Sizə | | sən döyüşmürsən | | sənin yolunda | Allah | və zəifdir | (üçün) | kişilər | və qadınlar | və uşaqlar | Xalq | deyirlər | Rəbbimiz | bizi çıxart | | Bu | şəhərdən | qəddar | insanlar | və verin | bizə | | döşəmədən | qoruyucu | və verin | bizə | | döşəmədən | köməkçi |

[] [] [] [GTL] [] [SBL] [] [ŽAF] [] [RCL] [NSW] [WLD̃] [] [GWL] [RBB] [ḢRC] [] [] [GRY] [ƵLM] [ÆHL] [CAL] [] [] [LD̃N] [WLY] [CAL] [] [] [LD̃N] [NṦR]
WMÆ LKM TGÆTLWN FY SBYL ÆLLH WÆLMSTŽAFYN MN ÆLRCÆL WÆLNSÆÙ WÆLWLD̃ÆN ÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ ǼḢRCNÆ MN HZ̃H ÆLGRYT ÆLƵÆLM ǼHLHÆ WÆCAL LNÆ MN LD̃NK WLYÆ WÆCAL LNÆ MN LD̃NK NṦYRÆ

ve mā lekum tuḳātilūne sebīli llahi velmusteD'ǎfīne mine r-ricāli ve nnisā'i velvildāni elleƶīne yeḳūlūne rabbenā eḣricnā min hāƶihi l-ḳaryeti Z-Zālimi ehluhā vec'ǎl lenā min ledunke veliyyen vec'ǎl lenā min ledunke neSīran
وما لكم لا تقاتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدان الذين يقولون ربنا أخرجنا من هذه القرية الظالم أهلها واجعل لنا من لدنك وليا واجعل لنا من لدنك نصيرا

[] [] [] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ض ع ف] [] [ر ج ل] [ن س و] [و ل د] [] [ق و ل] [ر ب ب] [خ ر ج] [] [] [ق ر ي] [ظ ل م] [ا ه ل] [ج ع ل] [] [] [ل د ن] [و ل ي] [ج ع ل] [] [] [ل د ن] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā Nə olub? And what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الواو استئنافية
اسم استفهام
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
لا | (that) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تقاتلون ق ت ل | GTL TGÆTLWN tuḳātilūne sən döyüşmürsən you fight
Te,Gaf,Elif,Te,Lam,Vav,Nun,
400,100,1,400,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma III) qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
والمستضعفين ض ع ف | ŽAF WÆLMSTŽAFYN velmusteD'ǎfīne və zəifdir and (for) those who are weak
Vav,Elif,Lam,Mim,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,Ye,Nun,
6,1,30,40,60,400,800,70,80,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsi kişi cəm (forma X) passiv iştirakçı
الواو عاطفة
اسم مجرور
من | MN mine (üçün) among
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الرجال ر ج ل | RCL ÆLRCÆL r-ricāli kişilər the men
Elif,Lam,Re,Cim,Elif,Lam,
1,30,200,3,1,30,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
والنساء ن س و | NSW WÆLNSÆÙ ve nnisā'i və qadınlar and the women
Vav,Elif,Lam,Nun,Sin,Elif,,
6,1,30,50,60,1,,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
والولدان و ل د | WLD̃ WÆLWLD̃ÆN velvildāni və uşaqlar and the children,
Vav,Elif,Lam,Vav,Lam,Dal,Elif,Nun,
6,1,30,6,30,4,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أخرجنا خ ر ج | ḢRC ǼḢRCNÆ eḣricnā bizi çıxart take us out
,Hı,Re,Cim,Nun,Elif,
,600,200,3,50,1,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma IV) əmr feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti şəhərdən [the] town
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – cins isim
اسم مجرور
الظالم ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLM Z-Zālimi qəddar [the] oppressor(s)
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,
1,30,900,1,30,40,
ADJ – genitiv fəal iştirakçı
صفة مجرورة
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehluhā insanlar (are) its people
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
واجعل ج ع ل | CAL WÆCAL vec'ǎl və verin and appoint
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,
6,1,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən Yourself
Lam,Dal,Nun,Kef,
30,4,50,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen qoruyucu a protector
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
واجعل ج ع ل | CAL WÆCAL vec'ǎl və verin and appoint
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,
6,1,3,70,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو عاطفة
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
لدنك ل د ن | LD̃N LD̃NK ledunke döşəmədən Yourself
Lam,Dal,Nun,Kef,
30,4,50,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi a helper.
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:75-77] Gerçeği onaylayanlar Mazlumlardan Yanadır

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne oluyor size ki zayıf ve âciz erkeklerle kadınlar ve çocuklar, Rabbimiz bizi ahalisi zâlim olan şu şehirden çıkar, bize katından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla deyip dururlarken siz, Allah yolunda savaşmıyorsunuz?
Adem Uğur : Size ne oldu da Allah yolunda ve "Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar, bize tarafından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla!" diyen zavallı erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz!
Ahmed Hulusi : Size ne oluyor da Allâh yolunda, "Rabbimiz, halkı zâlim olan şu yöreden bizi kurtar, ledünnünden bize bir veliyy meydana getir ve ledünnünden bir zafer oluştur" diye yakaran düşkün erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyorsunuz?
Ahmet Tekin : Nerde kaldı müslümanlığınız, niçin Allah’ın emrinden uzak duruyor: 'Ey Rabbimiz, bizleri, idarecileri baskı, zulüm ve işkence yapan bu memleketten çıkar, özgürlüğümüze kavuştur, bize tarafından idareciler, sahipler, koruyucular gönder, bize katından yardım edenler yolla' diye yalvarıp duran, temel hak ve hürriyetleri kısıtlanmış, baskıcı, zâlim idareler altında ezilen çaresiz erkeklerin, kadınların ve çocukların kurtarılması uğrunda, Allah yolunda, İslâm uğrunda ordular yola çıkarmıyor, savaşmıyorsunuz?
Ahmet Varol : Size ne oluyor da, Allah yolunda ve 'Ey Rabb'imiz! Halkı zalim olan şu kasabadan bizi çıkar; bize kendi katından bir veli (koruyucu, sahip) gönder, bize kendi katından bir yardımcı gönder' diyen zayıf düşürülmüş erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz?
Ali Bulaç : Size ne oluyor ki, Allah yolunda ve "Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli (koruyucu sahib) gönder, bize katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz : Size ne oluyor ki, Medine’ye hicret edemiyerek, Mekke’de biçare kalıp: “- Ey Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan şu memleketten çıkar, bize tarafından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla” diyen erkekler, kadınlar ve çocuklar uğruna Allah yolunda düşmanla çarpışmıyorsunuz?
Azerice : Sənə nə olub ki, Allah yolunda və “Ey Rəbbimiz! Bizi xalqı zalım olan bu torpaqdan çıxart, Öz dərgahından bizə bir himayəçi ver!” – deyən aciz kişi, qadın və uşaqlar üçün vuruşmursan. Öz dərgahından bizə kömək edəcəkləri bəxş et?”
Bekir Sadak : Size ne oluyor da: «Rabbimiz! Bizi halki zalim olan bu sehirden cikar, katindan bize bir sahip cikan gonder katindan bize bir yardimci lutfet» diyen zavalli cocuklar, erkekler ve kadinlar ugrunda ve Allah yolunda savasmiyorsunuz?
Celal Yıldırım : Size ne oluyor da Allah yolunda ve «Rabbimiz ! Halkı zâlim olan şu ülkeden bizi çıkarıp kurtar ve kendi katından işlerimizi düzene koyacak bir sahip ve kendi tarafından bize bir yardımcı gönder» diyen zavallı erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz?!
Diyanet İşleri : Size ne oluyor da, Allah yolunda ve “Ey Rabbimiz! Bizleri halkı zalim olan şu memleketten çıkar, katından bize bir dost ver, bize katından bir yardımcı ver” diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz?
Diyanet İşleri (eski) : Size ne oluyor da: 'Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu şehirden çıkar, katından bize bir sahip çıkan gönder, katından bize bir yardımcı lutfet' diyen zavallı çocuklar, erkekler ve kadınlar uğrunda ve Allah yolunda savaşmıyorsunuz?
Diyanet Vakfi : Size ne oldu da Allah yolunda ve «Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar, bize tarafından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla!» diyen zavallı erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz!
Edip Yüksel : Size ne oldu ki 'Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden kurtar, bize sahip çık, bize yardım et,' diye feryad eden ezilmiş erkekler, kadınlar ve çocuklara rağmen hâlâ ALLAH yolunda savaşmıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: «Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zâlim olan memleketten çıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gönder» diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların kurtarılması uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Hem size ne oluyor da Allah yolunda ve: «Ey bizim Rabbimiz, bizleri halkı zalim olan bu memleketten çıkar, tarafından bize bir sahip gönder ve yine tarafından bize bir yardımcı gönder.» diye yalvarıp duran o ezilmiş erkekler, kadınlar ve yavrular uğrunda çarpışmıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır : Hem siz neyinize çarpışmayasınız? Allah yolunda ve o zebun edilmiş erkekler, kadınlar, yavrular uğurunda ki «yarebbena, bizleri bu ahalisi zâlim memleketten çıkar, tarafından bize bir sahib gönder, tarafından bize bir yardımcı gönder!» diye yalvarıb duruyorlar.
Fizilal-il Kuran : Niye Allah yolunda ve 'Ey rabbimiz, bizi şu zalimlerin yaşadığı beldeden çıkar, bize katından bir kurtarıcı, kendi katından bir destekçi gönder' diye yalvaran ezilmiş erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz.
Gültekin Onan : Size ne oluyor ki, Tanrı yolunda ve : "Rabbimiz, bizi ehli zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli gönder, bize katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz?
Hakkı Yılmaz : Size ne oluyor da, Allah yolunda ve “Ey Rabbimiz! Bizleri bu halkı kendi benliklerine haksızlık eden kimseler olan memleketten çıkar, nezdinden bize bir koruyucu, yol gösterici yakın, nezdinden iyi bir yardımcı kıl” diyen zayıf düşürülmüş erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay : Size ne oluyor ki Allah yolunda - ve acz-ü ıztırab içinde bırakılıb: «Ey Rabbimiz, bizi ahâlîsi zaalim olan şu memleketden (kurtarıb) çıkar, bize tarafından bir saahib gönder, bize katından bir yardımcı yolla» diyen erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda düşmanla çarpışmıyorsunuz?
Hayrat Neşriyat : Hem size ne oldu ki, Allah yolunda ve (Mekke’de mahsur ve) çâresiz bırakılan erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda (O’nun rızâsı için) savaşmıyorsunuz? Onlar ki: 'Rabbimiz! Bizi (de) halkı zâlim olan (mü’minlerin hicretiyle tamâmen müşriklerin elinde kalan) bu şehirden (Mekke’den) çıkar, bize tarafından bir sâhib gönder ve bize tarafından bir yardımcı gönder!' diyorlardı.
İbni Kesir : Siz ne oluyor da: Rabbımız, halkı zalim olan şu şehirden bizi kurtar, katından bize bir sahib gönder, bir yardımcı yolla, diyen; zavallı çocuklar, erkekler ve kadınlar uğrunda ve Allah yolunda savaşmıyorsunuz?
İskender Evrenosoğlu : Ve size ne oluyor ki Allah'ın yolunda ve "Ey Rabbimiz! Halkı zalim olan bu kasabadan bizi çıkar ve katından bir velî ve katından bize bir yardımcı kıl (gönder)." diyen zayıf ve aciz erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyorsunuz?
Muhammed Esed : Nasıl olur da Allah yolunda savaşmayı ve "Ey Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu topraklardan kurtar(ıp özgürlüğe kavuştur) ve rahmetinle bizim için bir koruyucu ve destek olacak bir yardımcı gönder!" diye yalvaran çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmayı reddedersiniz?
Nisa : Sənə nə olub ki, Allah yolunda və “Ey Rəbbimiz! Bizi xalqı zalım olan bu torpaqdan çıxart, Öz dərgahından bizə bir himayəçi ver!” – deyən aciz kişi, qadın və uşaqlar üçün vuruşmursan. Öz dərgahından bizə kömək edəcəkləri bəxş et?”
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sizin için ne var ki, Allah Teâlâ'nın yolunda ve erkeklerden, kadınlardan, çocuklardan zaafa düşürülmüş olan birtakım biçareler uğrunda savaşta bulunmayasınız? Onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bizi şu ahalisi zalim olan şehirden çıkar ve bizim için kendi tarafından bir hâmi gönder ve bizim için kendi indinden bir yardımcı tayin buyur!» diye niyaz etmektedirler.
Ömer Öngüt : Size ne oluyor ki Allah yolunda savaşmıyorsunuz? Halbuki zayıf (güçsüz) erkekler, kadınlar ve çocuklar: “Ey Rabbimiz! Bizi, halkı zâlim olan şu şehirden çıkar, bize kendi katından bir veli ver, bize kendi katından bir yardımcı ver. ” diyorlar.
Şaban Piriş : Size ne oluyor da Allah yolunda ve “Rabbimiz bizi, idarecileri zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli gönder bize katından bir yardımcı yolla!” diyen çaresiz adamlar, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyorsunuz?!
Suat Yıldırım : Size ne oluyor ki Allah yolunda ve çaresizlik içinde bırakılan:"Ey büyük Rabbimiz! Ahalisi zalim olan şu memleketten bizi kurtarıp çıkar. Tarafından bir sahip gönder, katından bir yardımcı yolla!" diye yalvarıp yakaran bir kısım erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda düşmanla çarpışmıyorsunuz?
Süleyman Ateş : Size ne oldu ki Allâh yolunda ve "Rabbimiz bizi şu, halkı zâlim kentten çıkar, bize katından bir koruyucu ver, bize katından bir yardımcı ver!" diyen zayıf erkek, kadın ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz?
Tefhim-ul Kuran : Size ne oluyor ki, Allah yolunda ve «Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli (koruyucu sahib) gönder, bize katından bir yardım eden yolla» diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz?
Ümit Şimşek : Size ne oluyor ki Allah yolunda savaşmıyorsunuz? Oysa çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar, 'Ey Rabbimiz! Ahalisi zalim olan bu beldeden bizi çıkar. Bize yüce katından bir dost gönder; yüce katından bir yardımcı gönder' diye dua edip duruyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz bizi, halkı zulme sapmış şu kentten çıkar; katından bize bir dost gönder, katından bize bir yardımcı gönder!" diye yakaran mazlum ve çaresiz erkekler, kadınlar, yavrular için savaşmıyorsunuz!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}