» 4 / Nisâ  20:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
əgər | almaq istəsəniz | Başqa | arvad | öz yerində | arvad | (hətta) verdin | onlardan birinə | tərəzi (mal) ilə | | geri götürmə | dən (nə verirsən) | heç nə | Verdiyini alacaqsan? | böhtanla | və günah işlətməklə | aydın |

WÎN ǼRD̃TM ÆSTBD̃ÆL ZWC MKÆN ZWC W ËTYTM ÎḪD̃ÆHN GNŦÆRÆ FLÆ TǼḢZ̃WÆ MNH ŞYÙÆ ǼTǼḢZ̃WNH BHTÆNÆ WÎS̃MÆ MBYNÆ
ve in eradtumu stibdāle zevcin mekāne zevcin ve āteytum iHdāhunne ḳinTāran felā te'ḣuƶū minhu şey'en ete'ḣuƶūnehu buhtānen ve iṧmen mubīnen

وَإِنْ أَرَدْتُمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَكَانَ زَوْجٍ وَاتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنْطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُبِينًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎN = ve in : əgər
2. ǼRD̃TM = eradtumu : almaq istəsəniz
3. ÆSTBD̃ÆL = stibdāle : Başqa
4. ZWC = zevcin : arvad
5. MKÆN = mekāne : öz yerində
6. ZWC = zevcin : arvad
7. W ËTYTM = ve āteytum : (hətta) verdin
8. ÎḪD̃ÆHN = iHdāhunne : onlardan birinə
9. GNŦÆRÆ = ḳinTāran : tərəzi (mal) ilə
10. FLÆ = felā :
11. TǼḢZ̃WÆ = te'ḣuƶū : geri götürmə
12. MNH = minhu : dən (nə verirsən)
13. ŞYÙÆ = şey'en : heç nə
14. ǼTǼḢZ̃WNH = ete'ḣuƶūnehu : Verdiyini alacaqsan?
15. BHTÆNÆ = buhtānen : böhtanla
16. WÎS̃MÆ = ve iṧmen : və günah işlətməklə
17. MBYNÆ = mubīnen : aydın
əgər | almaq istəsəniz | Başqa | arvad | öz yerində | arvad | (hətta) verdin | onlardan birinə | tərəzi (mal) ilə | | geri götürmə | dən (nə verirsən) | heç nə | Verdiyini alacaqsan? | böhtanla | və günah işlətməklə | aydın |

[] [RWD̃] [BD̃L] [ZWC] [KWN] [ZWC] [ÆTY] [ÆḪD̃] [GNŦR] [] [ÆḢZ̃] [] [ŞYÆ] [ÆḢZ̃] [BHT] [ÆS̃M] [BYN]
WÎN ǼRD̃TM ÆSTBD̃ÆL ZWC MKÆN ZWC W ËTYTM ÎḪD̃ÆHN GNŦÆRÆ FLÆ TǼḢZ̃WÆ MNH ŞYÙÆ ǼTǼḢZ̃WNH BHTÆNÆ WÎS̃MÆ MBYNÆ

ve in eradtumu stibdāle zevcin mekāne zevcin ve āteytum iHdāhunne ḳinTāran felā te'ḣuƶū minhu şey'en ete'ḣuƶūnehu buhtānen ve iṧmen mubīnen
وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج وآتيتم إحداهن قنطارا فلا تأخذوا منه شيئا أتأخذونه بهتانا وإثما مبينا

[] [ر و د] [ب د ل] [ز و ج] [ك و ن] [ز و ج] [ا ت ي] [ا ح د] [ق ن ط ر] [] [ا خ ذ ] [] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [ب ه ت] [ا ث م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
أردتم ر و د | RWD̃ ǼRD̃TM eradtumu almaq istəsəniz you intend
استبدال ب د ل | BD̃L ÆSTBD̃ÆL stibdāle Başqa replacing
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin arvad a wife
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekāne öz yerində (in) place
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin arvad (of) a wife
وآتيتم ا ت ي | ÆTY W ËTYTM ve āteytum (hətta) verdin and you have given
إحداهن ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHN iHdāhunne onlardan birinə one of them
قنطارا ق ن ط ر | GNŦR GNŦÆRÆ ḳinTāran tərəzi (mal) ilə heap (of gold)
فلا | FLÆ felā then (do) not
تأخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃WÆ te'ḣuƶū geri götürmə take away
منه | MNH minhu dən (nə verirsən) from it
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything.
أتأخذونه ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼTǼḢZ̃WNH ete'ḣuƶūnehu Verdiyini alacaqsan? Would you take it
بهتانا ب ه ت | BHT BHTÆNÆ buhtānen böhtanla (by) slander
وإثما ا ث م | ÆS̃M WÎS̃MÆ ve iṧmen və günah işlətməklə and a sin
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen aydın open?
əgər | almaq istəsəniz | Başqa | arvad | öz yerində | arvad | (hətta) verdin | onlardan birinə | tərəzi (mal) ilə | | geri götürmə | dən (nə verirsən) | heç nə | Verdiyini alacaqsan? | böhtanla | və günah işlətməklə | aydın |

[] [RWD̃] [BD̃L] [ZWC] [KWN] [ZWC] [ÆTY] [ÆḪD̃] [GNŦR] [] [ÆḢZ̃] [] [ŞYÆ] [ÆḢZ̃] [BHT] [ÆS̃M] [BYN]
WÎN ǼRD̃TM ÆSTBD̃ÆL ZWC MKÆN ZWC W ËTYTM ÎḪD̃ÆHN GNŦÆRÆ FLÆ TǼḢZ̃WÆ MNH ŞYÙÆ ǼTǼḢZ̃WNH BHTÆNÆ WÎS̃MÆ MBYNÆ

ve in eradtumu stibdāle zevcin mekāne zevcin ve āteytum iHdāhunne ḳinTāran felā te'ḣuƶū minhu şey'en ete'ḣuƶūnehu buhtānen ve iṧmen mubīnen
وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج وآتيتم إحداهن قنطارا فلا تأخذوا منه شيئا أتأخذونه بهتانا وإثما مبينا

[] [ر و د] [ب د ل] [ز و ج] [ك و ن] [ز و ج] [ا ت ي] [ا ح د] [ق ن ط ر] [] [ا خ ذ ] [] [ش ي ا] [ا خ ذ ] [ب ه ت] [ا ث م] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإن | WÎN ve in əgər And if
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
حرف شرط
أردتم ر و د | RWD̃ ǼRD̃TM eradtumu almaq istəsəniz you intend
,Re,Dal,Te,Mim,
,200,4,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
استبدال ب د ل | BD̃L ÆSTBD̃ÆL stibdāle Başqa replacing
Elif,Sin,Te,Be,Dal,Elif,Lam,
1,60,400,2,4,1,30,
N – ittihamedici kişi (forma X) şifahi isim
اسم منصوب
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin arvad a wife
Ze,Vav,Cim,
7,6,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مكان ك و ن | KWN MKÆN mekāne öz yerində (in) place
Mim,Kef,Elif,Nun,
40,20,1,50,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
زوج ز و ج | ZWC ZWC zevcin arvad (of) a wife
Ze,Vav,Cim,
7,6,3,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وآتيتم ا ت ي | ÆTY W ËTYTM ve āteytum (hətta) verdin and you have given
Vav,,Te,Ye,Te,Mim,
6,,400,10,400,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) ) mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إحداهن ا ح د | ÆḪD̃ ÎḪD̃ÆHN iHdāhunne onlardan birinə one of them
,Ha,Dal,Elif,He,Nun,
,8,4,1,5,50,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs qadın cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هن» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قنطارا ق ن ط ر | GNŦR GNŦÆRÆ ḳinTāran tərəzi (mal) ilə heap (of gold)
Gaf,Nun,Tı,Elif,Re,Elif,
100,50,9,1,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فلا | FLÆ felā then (do) not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
PRO – qadağan hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نهي
تأخذوا ا خ ذ | ÆḢZ̃ TǼḢZ̃WÆ te'ḣuƶū geri götürmə take away
Te,,Hı,Zel,Vav,Elif,
400,,600,700,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منه | MNH minhu dən (nə verirsən) from it
Mim,Nun,He,
40,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
شيئا ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙÆ şey'en heç nə anything.
Şın,Ye,,Elif,
300,10,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أتأخذونه ا خ ذ | ÆḢZ̃ ǼTǼḢZ̃WNH ete'ḣuƶūnehu Verdiyini alacaqsan? Would you take it
,Te,,Hı,Zel,Vav,Nun,He,
,400,,600,700,6,50,5,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بهتانا ب ه ت | BHT BHTÆNÆ buhtānen böhtanla (by) slander
Be,He,Te,Elif,Nun,Elif,
2,5,400,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وإثما ا ث م | ÆS̃M WÎS̃MÆ ve iṧmen və günah işlətməklə and a sin
Vav,,Se,Mim,Elif,
6,,500,40,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
مبينا ب ي ن | BYN MBYNÆ mubīnen aydın open?
Mim,Be,Ye,Nun,Elif,
40,2,10,50,1,
ADJ – accusative kişi qeyri-müəyyən (forma IV) fəal iştirakçı
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:19-21] Kadınlarla İyi Geçinin ve Haklarını Gözetin

Abdulbaki Gölpınarlı : Zevcenizi bırakıp yerine bir başkasını almak isterseniz bırakacağınıza, yığınlarla mehir vermiş olsanız bile ondan hiçbir şey almayın. İftirâ ederek ve apaçık günaha girerek alır mısınız onu hiç?
Adem Uğur : Eğer bir eşi bırakıp da yerine başka bir eş almak isterseniz, onlardan birine yüklerle mehir vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız?
Ahmed Hulusi : Eğer bir eşinizden ayrılıp yerine bir başkasını almak istiyorsanız, ona yüklerle (mehr) vermiş olsanız dahi (ayrıldığınızda) geri almayın. Ona bir suç yükleyerek veya iftira atarak bu yola başvurmak olmaz!
Ahmet Tekin : Eğer bir eşi boşayıp da, yerine başka bir eş almak isterseniz, boşadığınız eşe yüklerle altını, gümüşü mehir olarak vermiş olsanız bile, ondan hiçbir şeyi geri almayın. Siz iftira ederek, bilerek apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız?
Ahmet Varol : Eğer bir eş yerine başka bir eş almak isterseniz, bunlardan birisine yüklerle mal (mehir) vermiş olsanız bile ondan hiçbir şeyi geri almayın. Onu iftira yoluyla ve açık günaha girerek mi geri alacaksınız!
Ali Bulaç : Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiç bir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz : Eğer bir zevceyi bırakıp da yerine başka bir zevce almak isterseniz, evvelkine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, o verdiğinizden bir şey almayınız. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız? (Almayın! cahiliyyet devrinde karısını boşamak istiyen kimse onun mehir bedelinden kurtulmak için ona zina suçunu iftira olarak yüklerdi.)
Azerice : Əgər həyat yoldaşınızdan boşanıb başqası ilə evlənirsinizsə, boşandığınız həyat yoldaşınıza çoxlu mal versəniz belə, ona verdiyiniz heç bir şeyi geri almayın. Ona böhtan atmaqla və aşkar günah işlətməklə ona verdiyinizi geri alacaqsınız?
Bekir Sadak : Bir esin yerine baska bir esi almak isterseniz, birincisine bir yuk altin vermis olsaniz bile ondan bir sey almayin. Iftira ederek ve apacik gunaha girerek ona verdiginizi geri alir misiniz?
Celal Yıldırım : Bir eşinizi boşayıp da yerine başka bir eş almak istiyorsanız, öncekine (mehir olarak) kantar kantar altın (çokça mal) vermiş olsanız bile, hiçbir şeyi geri almayınız. (Boşamaya sebep uydurup) iftira ederek, açık günah işleyerek verdiğinizi ondan geri alır mısınız ?
Diyanet İşleri : Eğer bir eşin yerine başka bir eş almak isterseniz, öbürüne (mehir olarak) yüklerle mal vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve açık günaha girerek mi verdiğinizi geri alacaksınız?
Diyanet İşleri (eski) : Bir eşin yerine başka bir eşi almak isterseniz, birincisine bir yük altın vermiş olsanız bile ondan bir şey almayın. İftira ederek ve apaçık günaha girerek ona verdiğinizi geri alır mısınız?
Diyanet Vakfi : Eğer bir eşi bırakıp da yerine başka bir eş almak isterseniz, onlardan birine yüklerle mehir vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız?
Edip Yüksel : Mevcut eşinizi bırakıp bir başka eşle evlenmek istiyorsanız, birincisine büyük miktarda mal vermişseniz bile ondan hiç bir şeyi geri almayın. Sahtekarlık ve iftira ederek ve günah işleyerek mi geri alacaksınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Eğer bir eşi bırakıp da yerine diğer bir eş almak isterseniz, öncekine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız, ondan bir şey geri almayın. O malı bir iftira ve açık bir günah isnadı yaparak geri alır mısınız?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Eğer bir eşinizi boşayıp yerine başka bir eş almak istiyorsanız, önceki eşinize yüklerle mehir vermiş olsanız bile içinden hiçbir şey geri almayın. Ne diye alacaksınız, bir iftira ederek ve açık günah yüklenerek mi?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve şayed bir zevceyi bırakıb da yerine diğer bir zevce almak istiyorsanız evvelkine yüklerle mehir vermiş de bulunsanız içinden bir şey almayın, ne diye alacaksınız bir bühtân ederek ve açık bir vebal yüklenerek mi?
Fizilal-il Kuran : Eğer eşinizi bırakıp başka bir kadınla evlenmek isterseniz önceki eşinize gayet yüklü miktarda bir mehir vermiş olsanız bile bundan hiçbir şey geri almayınız. Yoksa kadına iftira atarak ve apaçık bir günaha girerek mi verdiğinizi geri alacaksınız?
Gültekin Onan : Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiç bir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız?
Hakkı Yılmaz : Ve eğer bir eşin yerine bir eş değiştirmek istediyseniz, onlardan birine yüklerle vermiş de bulunsanız, artık ondan bir şey geri almayınız. Onu bir iftira ve açık bir günah olarak alır mısınız?
Hasan Basri Çantay : Eğer bir zevceyi bırakıb da yerine başka bir zevce almak isterseniz öbürüne yüklerle (mehîr) vermiş olsanız bile içinden bir şey almayın. (Kendisine hem) bir iftira, ve açık bir günâh (yükler, hem) alır mısınız onu?
Hayrat Neşriyat : Eğer bir zevcenin yerine (başka) bir zevce almak isterseniz, onlardan birine yığınla(mal) vermiş de olsanız, artık ondan (o maldan) bir şey almayın! İftirâ olarak ve apaçık bir günah olarak mı onu alacaksınız?
İbni Kesir : Bir eşin yerine başka bir eş almak istediğiniz takdirde; öncekine yüklerle mehir vermiş olsanız bile, bir şey almayın. İftira ederek ve günaha girerek ona verdiğiniz geri alır mısınız?
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer bir eşin yerine başka bir eş almak isterseniz ve onlardan birine kantarlarca mal (mehir) vermiş olsanız dahi, artık ondan (verdiğinizden) bir şeyi geri almayın. Onu (verdiğinizi), iftira ederek ve apaçık günah işleyerek mi alacaksınız?
Muhammed Esed : Ama eğer bir kadını bırakıp yerine başka birini almak isterseniz, birincisine verdiğiniz hiçbir şeyi -ne kadar çok da olsa- geri almayın. Ona iftira ederek ve bu yüzden açık bir günah işleyerek verdiğinizi geri almak hiç olur mu?
Nisa : Əgər həyat yoldaşınızdan boşanıb başqası ilə evlənirsinizsə, boşandığınız həyat yoldaşınıza çoxlu mal versəniz belə, ona verdiyiniz heç bir şeyi geri almayın. Ona böhtan atmaqla və aşkar günah işlətməklə ona verdiyinizi geri alacaqsınız?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve eğer bir zevcenin yerine diğer bir zevce almak isterseniz, onlardan birine çok bir mal vermiş olduğunuz halde bile artık ondan birşey almayınız, onu iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek alıverir misiniz?
Ömer Öngüt : Eğer bir eşin yerine başka bir eş almak isterseniz, evvelkine yüklerle mehir vermiş olsanız bile hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız?
Şaban Piriş : Bir eşinizi (boşayıp) yerine başka bir eş almak isterseniz ve öncekine mehir olarak bir yük altın vermiş olsanız bile hiç bir şeyi geri almayın; o iftira ve apaçık günah olduğu halde onu geri mi alacaksınız?
Suat Yıldırım : Bir eşinizden ayrılıp da yerine başka bir eşle evlenmek isterseniz, ayrıldığınız hanıma yüklerle mehir vermiş olsanız da, içinden ufak bir şey bile almayın. Boşanmaya sebep uydurup iftira ederek, göz göre göre günaha girerek bunu almanız hiç münasip olur mu?
Süleyman Ateş : Bir eşin yerine başka bir eş almak istediğiniz takdirde, onlardan birine (evvelki eşinize) kantarlarca mal vermiş olsanız dahi verdiğinizden hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve açık günâha girerek verdiğinizi alacak mısınız?
Tefhim-ul Kuran : Bir eşi bırakıp yerine bir başka eşi almak isterseniz, onlardan birine (öncekine) yüklerle (mal ve para) vermişseniz bile ondan hiç bir şey almayın. Ona iftira ederek ve apaçık bir günaha girerek verdiğinizi alacak mısınız?
Ümit Şimşek : Eşinizden ayrılıp da başka biriyle evlenmek istediğiniz takdirde, önceki hanımınıza yükler dolusu mehir vermiş olsanız bile, ondan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek ve apaçık bir günahla onu geri almanız olacak şey midir?
Yaşar Nuri Öztürk : Bir zevcenin yerine başka bir zevce almak istemişseniz onlardan birine yükler dolusu mal vermiş olsanız da o maldan hiçbir şeyi geri almayın. İftira ederek, açık bir günah işleyerek mi geri alacaksınız onu?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}