» 4 / Nisâ  57:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:57 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Xalq | inanan | və edənlər | yaxşı əməllər | daxil edəcəyik | göylərə | axan | -dan | altında - | çaylar | qalacaqlar | orada | davamlı olaraq | onlar özləri üçün var | orada | həyat yoldaşları da | Çox təmiz | və biz onları yerləşdirəcəyik | kölgəyə | unikal (heç bir günəş işığı olmadan) |

WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT SND̃ḢLHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ LHM FYHÆ ǼZWÆC MŦHRT WND̃ḢLHM ƵLÆ ƵLYLÆ
velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti senudḣiluhum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden lehum fīhā ezvācun muTahheratun ve nudḣiluhum Zillen Zelīlen

وَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Xalq
2. ËMNWÆ = āmenū : inanan
3. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
4. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
5. SND̃ḢLHM = senudḣiluhum : daxil edəcəyik
6. CNÆT = cennātin : göylərə
7. TCRY = tecrī : axan
8. MN = min : -dan
9. TḪTHÆ = teHtihā : altında -
10. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
11. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : qalacaqlar
12. FYHÆ = fīhā : orada
13. ǼBD̃Æ = ebeden : davamlı olaraq
14. LHM = lehum : onlar özləri üçün var
15. FYHÆ = fīhā : orada
16. ǼZWÆC = ezvācun : həyat yoldaşları da
17. MŦHRT = muTahheratun : Çox təmiz
18. WND̃ḢLHM = ve nudḣiluhum : və biz onları yerləşdirəcəyik
19. ƵLÆ = Zillen : kölgəyə
20. ƵLYLÆ = Zelīlen : unikal (heç bir günəş işığı olmadan)
Xalq | inanan | və edənlər | yaxşı əməllər | daxil edəcəyik | göylərə | axan | -dan | altında - | çaylar | qalacaqlar | orada | davamlı olaraq | onlar özləri üçün var | orada | həyat yoldaşları da | Çox təmiz | və biz onları yerləşdirəcəyik | kölgəyə | unikal (heç bir günəş işığı olmadan) |

[] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ÆBD̃] [] [] [ZWC] [ŦHR] [D̃ḢL] [ƵLL] [ƵLL]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT SND̃ḢLHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ LHM FYHÆ ǼZWÆC MŦHRT WND̃ḢLHM ƵLÆ ƵLYLÆ

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti senudḣiluhum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden lehum fīhā ezvācun muTahheratun ve nudḣiluhum Zillen Zelīlen
والذين آمنوا وعملوا الصالحات سندخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا لهم فيها أزواج مطهرة وندخلهم ظلا ظليلا

[] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [] [] [ز و ج] [ط ه ر] [د خ ل] [ظ ل ل] [ظ ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe[d]
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and did
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər the good deeds
سندخلهم د خ ل | D̃ḢL SND̃ḢLHM senudḣiluhum daxil edəcəyik We will admit them
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (in) Gardens
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
من | MN min -dan from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında - underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne qalacaqlar will abide
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden davamlı olaraq forever.
لهم | LHM lehum onlar özləri üçün var For them
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
أزواج ز و ج | ZWC ǼZWÆC ezvācun həyat yoldaşları da (are) spouses
مطهرة ط ه ر | ŦHR MŦHRT muTahheratun Çox təmiz pure,
وندخلهم د خ ل | D̃ḢL WND̃ḢLHM ve nudḣiluhum və biz onları yerləşdirəcəyik and We will admit them
ظلا ظ ل ل | ƵLL ƵLÆ Zillen kölgəyə (in the) shade
ظليلا ظ ل ل | ƵLL ƵLYLÆ Zelīlen unikal (heç bir günəş işığı olmadan) thick.
Xalq | inanan | və edənlər | yaxşı əməllər | daxil edəcəyik | göylərə | axan | -dan | altında - | çaylar | qalacaqlar | orada | davamlı olaraq | onlar özləri üçün var | orada | həyat yoldaşları da | Çox təmiz | və biz onları yerləşdirəcəyik | kölgəyə | unikal (heç bir günəş işığı olmadan) |

[] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [D̃ḢL] [CNN] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [ÆBD̃] [] [] [ZWC] [ŦHR] [D̃ḢL] [ƵLL] [ƵLL]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT SND̃ḢLHM CNÆT TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ ǼBD̃Æ LHM FYHÆ ǼZWÆC MŦHRT WND̃ḢLHM ƵLÆ ƵLYLÆ

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti senudḣiluhum cennātin tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā ebeden lehum fīhā ezvācun muTahheratun ve nudḣiluhum Zillen Zelīlen
والذين آمنوا وعملوا الصالحات سندخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا لهم فيها أزواج مطهرة وندخلهم ظلا ظليلا

[] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [د خ ل] [ج ن ن] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ا ب د] [] [] [ز و ج] [ط ه ر] [د خ ل] [ظ ل ل] [ظ ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū inanan believe[d]
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and did
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər the good deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
سندخلهم د خ ل | D̃ḢL SND̃ḢLHM senudḣiluhum daxil edəcəyik We will admit them
Sin,Nun,Dal,Hı,Lam,He,Mim,
60,50,4,600,30,5,40,
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف استقبال
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جنات ج ن ن | CNN CNÆT cennātin göylərə (in) Gardens
Cim,Nun,Elif,Te,
3,50,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flows
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında - underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne qalacaqlar will abide
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أبدا ا ب د | ÆBD̃ ǼBD̃Æ ebeden davamlı olaraq forever.
,Be,Dal,Elif,
,2,4,1,
T – təqsirləndirici kişi cinsi qeyri-müəyyən zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
لهم | LHM lehum onlar özləri üçün var For them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā orada in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أزواج ز و ج | ZWC ǼZWÆC ezvācun həyat yoldaşları da (are) spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,
,7,6,1,3,
N – nominativ kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مطهرة ط ه ر | ŦHR MŦHRT muTahheratun Çox təmiz pure,
Mim,Tı,He,Re,Te merbuta,
40,9,5,200,400,
ADJ – nominativ qadın qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
صفة مرفوعة
وندخلهم د خ ل | D̃ḢL WND̃ḢLHM ve nudḣiluhum və biz onları yerləşdirəcəyik and We will admit them
Vav,Nun,Dal,Hı,Lam,He,Mim,
6,50,4,600,30,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ظلا ظ ل ل | ƵLL ƵLÆ Zillen kölgəyə (in the) shade
Zı,Lam,Elif,
900,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ظليلا ظ ل ل | ƵLL ƵLYLÆ Zelīlen unikal (heç bir günəş işığı olmadan) thick.
Zı,Lam,Ye,Lam,Elif,
900,30,10,30,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:56-57] Bahçe ve Cehennemin Benzetme Yoluyla Betimlenmesi

Abdulbaki Gölpınarlı : İnanıp iyi işlerde bulunanlarıysa kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokarız. Ebedî kalırlar orada. Onlara orada her çeşit ayıptan arınmış tertemiz eşler var ve onları kaba gölgelikte huzura, rahata kavuştururuz.
Adem Uğur : İnanıp; iyi işler yapanları da, içinde ebediyen kalmak üzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada onlar için tertemiz eşler vardır ve onları koyu (tatlı) bir gölgeye koyarız.
Ahmed Hulusi : İman edip, bu imanın gereği davranışlar ortaya koyanlara gelince; onları altlarından ırmaklar akan cennetlere dâhil edeceğiz. Onlarda sonsuza dek yaşarlar. Orada onlara (şeytaniyetten) arınmış eşler vardır. Onları gölgenin gölgesine (her türlü yakıcı - rahatsız edici şartlardan uzak ortama) sokacağız.
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennet konaklarına koyacağız. Orada ebedî yaşayacaklar. Orada tertemiz, devamlı temiz eşler vardır, onları koyu gölgeler altına sokacağız.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenleri ise içinde sonsuza kadar kalmaları üzere altından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Onlar için orada temiz eşler vardır. Ve onları hiç kaybolmayan gölgelerin altına sokarız.
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Onda onlar için tertemiz kılınmış eşler vardır. Ve onları, 'ne sıcak-ne soğuk, tam kararında gölgeliğe' sokacağız.
Ali Fikri Yavuz : İman edip salih ameller işliyenleri, ağaçları altından ırmaklar akar cennetlere koyacağız. Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Kendilerine orada gayet temiz zevceler var. Hem de onları gölgelendirecek bir gölgeye koyacağız.
Azerice : İman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edəcəyik. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Orada onların pak zövcələri olacaqdır. Və onları sərin bir kölgədə yerləşdirəcəyik.
Bekir Sadak : Inanip yararli is isleyenleri icinde temelli ve ebedi kalacaklari, iclerinden irmaklar akan cennetlere koyacagiz. Onlara orada tertemiz esler vardir. Onlari en koyu golgeliklere yerlestirecegiz.
Celal Yıldırım : İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet'lere sokacağız; artık orada devamlı kalırlar; onlara orada tertemiz zevceler vardır ve onları koyu gölgeliğe koyacağız.
Diyanet İşleri : İman edip salih ameller işleyenleri ise, içinden ırmaklar akan, içlerinde ebedî kalacakları cennetlere koyacağız. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları, koyu gölgeler altında bulunduracağız.
Diyanet İşleri (eski) : İnanıp yararlı iş işleyenleri içinde temelli ve ebedi kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları en koyu gölgeliklere yerleştireceğiz.
Diyanet Vakfi : İnanıp, iyi işler yapanları da, içinde ebediyen kalmak üzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada onlar için tertemiz eşler vardır ve onları koyu (tatlı) bir gölgeye koyarız.
Edip Yüksel : İnanıp erdemli davrananları ise içinden ırmaklar akan cennetlere (bahçelere) yerleştireceğiz; orada sürekli kalırlar. Onlar için orada tertemiz eşler var. Onları serin gölgelere sokacağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip salih ameller işliyenleri ise, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Orada ebedî olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları, koyu gölgeler altında bulunduracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip iyi işler yapan müminlere gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız, onlar içlerinde ebedi kalmak üzere. Orada kendilerine gayet temiz zevceler var. Hem de onları gölgelendiren bir gölgeye koyacağız.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyman edib salih salih işler yapan mü'minlere gelince bunları altından ırmaklar akar Cennetlere koyacağız: içlerinde ebedî kalmak üzere onlar, kendilerine orada temiz, gayet temiz zevceler var, hem onları sayeban edecek bir sayeye koyacağız
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenleri de ilerde içinde ebedi olarak kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz. Onlara orada el değmemiş eşler verilecek, kendileri koyu gölgeler altına alınacaklardır.
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Onda onlar için tertemiz kılınmış eşler vardır. Ve onları, 'ne sıcak-ne soğuk, tam kararında gölgeliğe' sokacağız.
Hakkı Yılmaz : Ve iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanları, içinde sonsuz olarak kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Onlara orada tertemiz [kin gütmeyen, kıskançlık duymayan] eşler vardır. Ve onları, koyu bir gölgeliğe girdireceğiz.
Hasan Basri Çantay : Îman edib de güzel amel (ve Hareket) lerde bulunanları ise — içinde ebedî kalıcılar olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada (her şeyden) temizlenmiş zevceler onların. Onları bir koyu gölgeye sokacağız.
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onları altlarından nehirler akan Cennetlere koyacağız, orada ebedî olarak devamlı kalıcıdırlar. Onlar için orada tertemiz eşler vardır ve onları koyu (ve dâimî) bir gölgeye koyacağız.
İbni Kesir : İman edip salih amel işleyenleri; içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları koyu bir gölgeye sokacağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve âmenû olan ve (nefslerini) ıslâh edici amel işleyenleri, altından nehirler akan cennetlere koyacağız. Onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Onlar için orada temiz eşler vardır. Ve onları güzel bir gölgeye koyacağız.
Muhammed Esed : Buna mukabil, iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanları içlerinde ırmaklar akan hasbahçelere koyacağız, orada sonsuza kadar kalacaklar; ve orada tertemiz eşlere sahip olacaklar; (böylece) onları sonsuz mutluluğa eriştireceğiz.
Nisa : İman gətirib yaxşı işlər görənləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edəcəyik. Onlar orada əbədi qalacaqlar. Orada onların pak zövcələri olacaqdır. Və onları sərin bir kölgədə yerləşdirəcəyik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih amellerde bulundular, onları da altlarından ırmaklar akan cennetlere, içlerinde ebedî kalmak üzere elbette sokacağız. Onlar için orada pek temiz zevceler vardır, ve onları koyu bir gölgeye sokacağız.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenleri, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Orada ebedî kalacaklardır. Onlar için orada tertemiz eşler vardır. Biz onları koyu bir gölgeye koyacağız.
Şaban Piriş : İman edip salih amel işleyenleri, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere girdireceğiz. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları (sıcaktan da soğuktan da koruyan) tam bir gölgeliğe alacağız.
Suat Yıldırım : Fakat iman edip güzel ve makbul işler yapanları ise, ebedî kalmak üzere içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz. Onların orada tertemiz eşleri olacak. Hem onları nimetlerle sâyebân edecek bir gölgeliğe yerleştireceğiz.
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada sürekli kalacaklardır. Orada kendilerine tertemiz eşler de vardır ve onları (hiç güneş sızmayan) eşsiz bir gölgeye sokacağız.
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Onda onlar için tertemiz kılınmış eşler vardır. Ve onları, 'ne sıcak-ne soğuk, tam kararında gölgeliğe' sokacağız.
Ümit Şimşek : İman edip güzel işler yapanları ise, ebediyen kalmak üzere, altlarından ırmaklar akan Cennetlere yerleştireceğiz. Orada onlar için tertemiz eşler vardır. Böylece onları serin ve hoş gölgeler altına alırız.
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Hep orada kalacaklardır, sonsuza dek. Orada kendileri için tertemiz eşler de olacaktır. Ve onları, en güzel biçimde serinleten bir gölgeye kavuşturacağız.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}