» 4 / Nisâ  6:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
cəhd edin | yetimlər | çox | | qədər | evlilik (yaş) | əgər | görürsənsə | onların var | yetkinlik | indi ver | özləri | onların malları | | yeməyə çalışmayın | tullantılarla | və tez | | böyüyəcəklər (və onu geri alacaqlar) | və heç kim | o olan... | zəngin | ehtiyatlı olun | və başqa heç kim | o olan... | kasıb | qoy yesin | düzgün | vaxt da | geri verdin | onlara | onların malları | şahidləri var | onların yanında | yetər | Allah | kalkulyator kimi |

WÆBTLWÆ ÆLYTÆM ḪT ÎZ̃Æ BLĞWÆ ÆLNKÆḪ FÎN ËNSTM MNHM RŞD̃Æ FÆD̃FAWÆ ÎLYHM ǼMWÆLHM WLÆ TǼKLWHÆ ÎSRÆFÆ WBD̃ÆRÆ ǼN YKBRWÆ WMN KÆN ĞNYÆ FLYSTAFF WMN KÆN FGYRÆ FLYǼKL BÆLMARWF FÎZ̃Æ D̃FATM ÎLYHM ǼMWÆLHM FǼŞHD̃WÆ ALYHM WKF BÆLLH ḪSYBÆ
vebtelū l-yetāmā Hattā iƶā beleğū n-nikāHa fein ānestum minhum ruşden fedfeǔ ileyhim emvālehum ve lā te'kulūhā isrāfen ve bidāran en yekberū ve men kāne ğaniyyen felyesteǎ'fif ve men kāne feḳīran felye'kul bil-meǎ'rūfi feiƶā defeǎ'tum ileyhim emvālehum feeşhidū ǎleyhim ve kefā billahi Hasīben

وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ انَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَنْ يَكْبَرُوا وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَنْ كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆBTLWÆ = vebtelū : cəhd edin
2. ÆLYTÆM = l-yetāmā : yetimlər
3. ḪT = Hattā : çox
4. ÎZ̃Æ = iƶā :
5. BLĞWÆ = beleğū : qədər
6. ÆLNKÆḪ = n-nikāHa : evlilik (yaş)
7. FÎN = fein : əgər
8. ËNSTM = ānestum : görürsənsə
9. MNHM = minhum : onların var
10. RŞD̃Æ = ruşden : yetkinlik
11. FÆD̃FAWÆ = fedfeǔ : indi ver
12. ÎLYHM = ileyhim : özləri
13. ǼMWÆLHM = emvālehum : onların malları
14. WLÆ = ve lā :
15. TǼKLWHÆ = te'kulūhā : yeməyə çalışmayın
16. ÎSRÆFÆ = isrāfen : tullantılarla
17. WBD̃ÆRÆ = ve bidāran : və tez
18. ǼN = en :
19. YKBRWÆ = yekberū : böyüyəcəklər (və onu geri alacaqlar)
20. WMN = ve men : və heç kim
21. KÆN = kāne : o olan...
22. ĞNYÆ = ğaniyyen : zəngin
23. FLYSTAFF = felyesteǎ'fif : ehtiyatlı olun
24. WMN = ve men : və başqa heç kim
25. KÆN = kāne : o olan...
26. FGYRÆ = feḳīran : kasıb
27. FLYǼKL = felye'kul : qoy yesin
28. BÆLMARWF = bil-meǎ'rūfi : düzgün
29. FÎZ̃Æ = feiƶā : vaxt da
30. D̃FATM = defeǎ'tum : geri verdin
31. ÎLYHM = ileyhim : onlara
32. ǼMWÆLHM = emvālehum : onların malları
33. FǼŞHD̃WÆ = feeşhidū : şahidləri var
34. ALYHM = ǎleyhim : onların yanında
35. WKF = ve kefā : yetər
36. BÆLLH = billahi : Allah
37. ḪSYBÆ = Hasīben : kalkulyator kimi
cəhd edin | yetimlər | çox | | qədər | evlilik (yaş) | əgər | görürsənsə | onların var | yetkinlik | indi ver | özləri | onların malları | | yeməyə çalışmayın | tullantılarla | və tez | | böyüyəcəklər (və onu geri alacaqlar) | və heç kim | o olan... | zəngin | ehtiyatlı olun | və başqa heç kim | o olan... | kasıb | qoy yesin | düzgün | vaxt da | geri verdin | onlara | onların malları | şahidləri var | onların yanında | yetər | Allah | kalkulyator kimi |

[BLW] [YTM] [] [] [BLĞ] [NKḪ] [] [ÆNS] [] [RŞD̃] [D̃FA] [] [MWL] [] [ÆKL] [SRF] [BD̃R] [] [KBR] [] [KWN] [ĞNY] [AFF] [] [KWN] [FGR] [ÆKL] [ARF] [] [D̃FA] [] [MWL] [ŞHD̃] [] [KFY] [] [ḪSB]
WÆBTLWÆ ÆLYTÆM ḪT ÎZ̃Æ BLĞWÆ ÆLNKÆḪ FÎN ËNSTM MNHM RŞD̃Æ FÆD̃FAWÆ ÎLYHM ǼMWÆLHM WLÆ TǼKLWHÆ ÎSRÆFÆ WBD̃ÆRÆ ǼN YKBRWÆ WMN KÆN ĞNYÆ FLYSTAFF WMN KÆN FGYRÆ FLYǼKL BÆLMARWF FÎZ̃Æ D̃FATM ÎLYHM ǼMWÆLHM FǼŞHD̃WÆ ALYHM WKF BÆLLH ḪSYBÆ

vebtelū l-yetāmā Hattā iƶā beleğū n-nikāHa fein ānestum minhum ruşden fedfeǔ ileyhim emvālehum ve lā te'kulūhā isrāfen ve bidāran en yekberū ve men kāne ğaniyyen felyesteǎ'fif ve men kāne feḳīran felye'kul bil-meǎ'rūfi feiƶā defeǎ'tum ileyhim emvālehum feeşhidū ǎleyhim ve kefā billahi Hasīben
وابتلوا اليتامى حتى إذا بلغوا النكاح فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم أموالهم ولا تأكلوها إسرافا وبدارا أن يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فليأكل بالمعروف فإذا دفعتم إليهم أموالهم فأشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا

[ب ل و] [ي ت م] [] [] [ب ل غ] [ن ك ح] [] [ا ن س] [] [ر ش د] [د ف ع] [] [م و ل] [] [ا ك ل] [س ر ف] [ب د ر] [] [ك ب ر] [] [ك و ن] [غ ن ي] [ع ف ف] [] [ك و ن] [ف ق ر] [ا ك ل] [ع ر ف] [] [د ف ع] [] [م و ل] [ش ه د] [] [ك ف ي] [] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وابتلوا ب ل و | BLW WÆBTLWÆ vebtelū cəhd edin And test
اليتامى ي ت م | YTM ÆLYTÆM l-yetāmā yetimlər the orphans
حتى | ḪT Hattā çox until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā [when]
بلغوا ب ل غ | BLĞ BLĞWÆ beleğū qədər they reach[ed]
النكاح ن ك ح | NKḪ ÆLNKÆḪ n-nikāHa evlilik (yaş) (the age of) marriage,
فإن | FÎN fein əgər then if
آنستم ا ن س | ÆNS ËNSTM ānestum görürsənsə you perceive
منهم | MNHM minhum onların var in them
رشدا ر ش د | RŞD̃ RŞD̃Æ ruşden yetkinlik sound judgement
فادفعوا د ف ع | D̃FA FÆD̃FAWÆ fedfeǔ indi ver then deliver
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth.
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
تأكلوها ا ك ل | ÆKL TǼKLWHÆ te'kulūhā yeməyə çalışmayın eat it
إسرافا س ر ف | SRF ÎSRÆFÆ isrāfen tullantılarla extravagantly
وبدارا ب د ر | BD̃R WBD̃ÆRÆ ve bidāran və tez and hastily
أن | ǼN en (fearing) that
يكبروا ك ب ر | KBR YKBRWÆ yekberū böyüyəcəklər (və onu geri alacaqlar) they will grow up.
ومن | WMN ve men və heç kim And whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne o olan... is
غنيا غ ن ي | ĞNY ĞNYÆ ğaniyyen zəngin rich
فليستعفف ع ف ف | AFF FLYSTAFF felyesteǎ'fif ehtiyatlı olun then he should refrain,
ومن | WMN ve men və başqa heç kim and whoever
كان ك و ن | KWN KÆN kāne o olan... is
فقيرا ف ق ر | FGR FGYRÆ feḳīran kasıb poor
فليأكل ا ك ل | ÆKL FLYǼKL felye'kul qoy yesin then let him eat (of it)
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi düzgün in a fair manner.
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt da Then when
دفعتم د ف ع | D̃FA D̃FATM defeǎ'tum geri verdin you deliver
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth
فأشهدوا ش ه د | ŞHD̃ FǼŞHD̃WÆ feeşhidū şahidləri var then take witnesses
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların yanında on them.
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā yetər And is sufficient
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBÆ Hasīben kalkulyator kimi (as) a Reckoner.
cəhd edin | yetimlər | çox | | qədər | evlilik (yaş) | əgər | görürsənsə | onların var | yetkinlik | indi ver | özləri | onların malları | | yeməyə çalışmayın | tullantılarla | və tez | | böyüyəcəklər (və onu geri alacaqlar) | və heç kim | o olan... | zəngin | ehtiyatlı olun | və başqa heç kim | o olan... | kasıb | qoy yesin | düzgün | vaxt da | geri verdin | onlara | onların malları | şahidləri var | onların yanında | yetər | Allah | kalkulyator kimi |

[BLW] [YTM] [] [] [BLĞ] [NKḪ] [] [ÆNS] [] [RŞD̃] [D̃FA] [] [MWL] [] [ÆKL] [SRF] [BD̃R] [] [KBR] [] [KWN] [ĞNY] [AFF] [] [KWN] [FGR] [ÆKL] [ARF] [] [D̃FA] [] [MWL] [ŞHD̃] [] [KFY] [] [ḪSB]
WÆBTLWÆ ÆLYTÆM ḪT ÎZ̃Æ BLĞWÆ ÆLNKÆḪ FÎN ËNSTM MNHM RŞD̃Æ FÆD̃FAWÆ ÎLYHM ǼMWÆLHM WLÆ TǼKLWHÆ ÎSRÆFÆ WBD̃ÆRÆ ǼN YKBRWÆ WMN KÆN ĞNYÆ FLYSTAFF WMN KÆN FGYRÆ FLYǼKL BÆLMARWF FÎZ̃Æ D̃FATM ÎLYHM ǼMWÆLHM FǼŞHD̃WÆ ALYHM WKF BÆLLH ḪSYBÆ

vebtelū l-yetāmā Hattā iƶā beleğū n-nikāHa fein ānestum minhum ruşden fedfeǔ ileyhim emvālehum ve lā te'kulūhā isrāfen ve bidāran en yekberū ve men kāne ğaniyyen felyesteǎ'fif ve men kāne feḳīran felye'kul bil-meǎ'rūfi feiƶā defeǎ'tum ileyhim emvālehum feeşhidū ǎleyhim ve kefā billahi Hasīben
وابتلوا اليتامى حتى إذا بلغوا النكاح فإن آنستم منهم رشدا فادفعوا إليهم أموالهم ولا تأكلوها إسرافا وبدارا أن يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فليأكل بالمعروف فإذا دفعتم إليهم أموالهم فأشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا

[ب ل و] [ي ت م] [] [] [ب ل غ] [ن ك ح] [] [ا ن س] [] [ر ش د] [د ف ع] [] [م و ل] [] [ا ك ل] [س ر ف] [ب د ر] [] [ك ب ر] [] [ك و ن] [غ ن ي] [ع ف ف] [] [ك و ن] [ف ق ر] [ا ك ل] [ع ر ف] [] [د ف ع] [] [م و ل] [ش ه د] [] [ك ف ي] [] [ح س ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وابتلوا ب ل و | BLW WÆBTLWÆ vebtelū cəhd edin And test
Vav,Elif,Be,Te,Lam,Vav,Elif,
6,1,2,400,30,6,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) ) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
اليتامى ي ت م | YTM ÆLYTÆM l-yetāmā yetimlər the orphans
Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
1,30,10,400,1,40,,
N – ittiham cəm ​​isim
اسم منصوب
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā [when]
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
بلغوا ب ل غ | BLĞ BLĞWÆ beleğū qədər they reach[ed]
Be,Lam,Ğayn,Vav,Elif,
2,30,1000,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
النكاح ن ك ح | NKḪ ÆLNKÆḪ n-nikāHa evlilik (yaş) (the age of) marriage,
Elif,Lam,Nun,Kef,Elif,Ha,
1,30,50,20,1,8,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
فإن | FÎN fein əgər then if
Fe,,Nun,
80,,50,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الفاء استئنافية
حرف شرط
آنستم ا ن س | ÆNS ËNSTM ānestum görürsənsə you perceive
,Nun,Sin,Te,Mim,
,50,60,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
منهم | MNHM minhum onların var in them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
رشدا ر ش د | RŞD̃ RŞD̃Æ ruşden yetkinlik sound judgement
Re,Şın,Dal,Elif,
200,300,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فادفعوا د ف ع | D̃FA FÆD̃FAWÆ fedfeǔ indi ver then deliver
Fe,Elif,Dal,Fe,Ayn,Vav,Elif,
80,1,4,80,70,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim özləri to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth.
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā And (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تأكلوها ا ك ل | ÆKL TǼKLWHÆ te'kulūhā yeməyə çalışmayın eat it
Te,,Kef,Lam,Vav,He,Elif,
400,,20,30,6,5,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إسرافا س ر ف | SRF ÎSRÆFÆ isrāfen tullantılarla extravagantly
,Sin,Re,Elif,Fe,Elif,
,60,200,1,80,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (IV forma) şifahi isim
اسم منصوب
وبدارا ب د ر | BD̃R WBD̃ÆRÆ ve bidāran və tez and hastily
Vav,Be,Dal,Elif,Re,Elif,
6,2,4,1,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma III) şifahi isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
أن | ǼN en (fearing) that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يكبروا ك ب ر | KBR YKBRWÆ yekberū böyüyəcəklər (və onu geri alacaqlar) they will grow up.
Ye,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
10,20,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ومن | WMN ve men və heç kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne o olan... is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
غنيا غ ن ي | ĞNY ĞNYÆ ğaniyyen zəngin rich
Ğayn,Nun,Ye,Elif,
1000,50,10,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فليستعفف ع ف ف | AFF FLYSTAFF felyesteǎ'fif ehtiyatlı olun then he should refrain,
Fe,Lam,Ye,Sin,Te,Ayn,Fe,Fe,
80,30,10,60,400,70,80,80,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma X) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الفاء واقعة في جواب الشرط
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
ومن | WMN ve men və başqa heç kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
كان ك و ن | KWN KÆN kāne o olan... is
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
فقيرا ف ق ر | FGR FGYRÆ feḳīran kasıb poor
Fe,Gaf,Ye,Re,Elif,
80,100,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فليأكل ا ك ل | ÆKL FLYǼKL felye'kul qoy yesin then let him eat (of it)
Fe,Lam,Ye,,Kef,Lam,
80,30,10,,20,30,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi tək natamam fel, jussiv əhval
الفاء واقعة في جواب الشرط
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
بالمعروف ع ر ف | ARF BÆLMARWF bil-meǎ'rūfi düzgün in a fair manner.
Be,Elif,Lam,Mim,Ayn,Re,Vav,Fe,
2,1,30,40,70,200,6,80,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi passiv iştirakçı
جار ومجرور
فإذا | FÎZ̃Æ feiƶā vaxt da Then when
Fe,,Zel,Elif,
80,,700,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
دفعتم د ف ع | D̃FA D̃FATM defeǎ'tum geri verdin you deliver
Dal,Fe,Ayn,Te,Mim,
4,80,70,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
أموالهم م و ل | MWL ǼMWÆLHM emvālehum onların malları their wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,He,Mim,
,40,6,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأشهدوا ش ه د | ŞHD̃ FǼŞHD̃WÆ feeşhidū şahidləri var then take witnesses
Fe,,Şın,He,Dal,Vav,Elif,
80,,300,5,4,6,1,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليهم | ALYHM ǎleyhim onların yanında on them.
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وكفى ك ف ي | KFY WKF ve kefā yetər And is sufficient
Vav,Kef,Fe,,
6,20,80,,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi təki mükəmməl feli
الواو استئنافية
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
حسيبا ح س ب | ḪSB ḪSYBÆ Hasīben kalkulyator kimi (as) a Reckoner.
Ha,Sin,Ye,Be,Elif,
8,60,10,2,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:2-6] Poligami: Yetimleri Korumak İçin

Abdulbaki Gölpınarlı : Yetimleri, nikâh çağına dek deneyin, ergenlik çağına ulaştıklarını, olgunlaştıklarını gördünüz mü mallarını kendilerine verin. Onların malını israf ederek, yahut büyüyünce geri alırlar diyerek yemeyin. Zengin olan, yetimin malına hiç dokunmasın. Fakir olan, örfe uygun bir miktar yiyebilir. Mallarını geri vereceğiniz vakit bu muâmeleyi tanıklar huzurunda yapın. Allah, gereğince hesap sorucudur ve o, yeter.
Adem Uğur : Evlilik çağına gelinceye kadar yetimleri (gözetip) deneyin, eğer onlarda akılca bir olgunlaşma görürseniz hemen mallarını kendilerine verin. Büyüyecekler (de geri alacaklar) diye o malları israf ile ve tez elden yemeyin. Zengin olan (veli) iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da (ihtiyaç ve emeğine) uygun olarak yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman yanlarında şahit bulundurun. Hesap sorucu olarak da Allah yeter.
Ahmed Hulusi : Yetimleri nikâhlanabilecekleri yaşa gelene kadar gözetip deneyin. Şayet onların olgunlaştığını gözlerseniz, mallarını kendilerine teslim edin. Onlar büyüyünce mallarına sahip olacaklar diye, acele edip mallarını israf etmeyin. Zengin olan iffetli davransın (yetim malını yemekten uzak dursun). Yoksul olan ise, ondan örfte olan kadarıyla (haddi aşmadan) yararlansın. Mallarını kendilerine iade ederken de şahit bulundurun (yaptıklarınızın değerlendirilmesi için). Hakikatiniz olan Allâh Esmâ'sından Hasiyb isminin özelliği size yeterlidir.
Ahmet Tekin : Evlilik çağına gelinceye kadar yetimleri gözetip deneyin. Onların olgunlaştıkları, akıllı ve tedbirli davranır hale geldikleri konusunda samimi kanaatiniz oluşursa, vakit geçirmeden mallarını kendilerine verin. Büyüyüp de mallarını geri alacaklar düşüncesiyle yerinde, uygun miktardan fazla cahilce israf ederek, alelacele yemeyin. Zengin olan veli iffetli olmaya, onların malına elini sürmemeye çalışsın. Yoksul olan da, Kur’ân’ın ve sünnetin belirlediği ölçüler içinde, İslâmî kurallarla örtüşen, örfe göre, hakkaniyetle yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman yanlarında şâhit de bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Ahmet Varol : Yetimleri evlenme çağına gelmelerine kadar deneyin. Olgunluk çağına erdiklerini hissederseniz mallarını kendilerine teslim edin. Büyüyecekler diye o malları israfla ve çarçabuk yemeyin. Zengin olan dokunmasın. Fakir olan da uygun bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğinizde yanlarında şahit bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Ali Bulaç : Yetimleri, nikaha erişecekleri çağa kadar deneyin; şayet kendilerinde bir (rüşd) olgunlaşma gördünüz mü, hemen onlara mallarını verin. Büyüyecekler diye israf ile çarçabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve örfe uygun) bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, onlara karşı şahid bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Ali Fikri Yavuz : Ey yetimlerin velileri! Yetimleri, nikâh çağına ermelerine kadar deneyin. Eğer bulüğa vardıktan sonra kendilerinde bir akıl ve rüşd görür ve anlarsanız, hemen mallarını onlara teslim edin. Büyüyecekler de ellerine alacaklar diye, o malları, israfla yemeğe kalkmayın. Veli zenginse, yetimin malına dokunmasın. Fakir olduğu takdirde, örfe göre (meşru surette) bir şey yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman da karşılarında şâhid bulundurun. Allah hesap sorucu olarak kâfidir.
Azerice : Yetimlərinizi nikah yaşına çatana qədər qoruyun. Həddi-büluğa çatdıqda mallarını onlara verin. Böyüdükləri zaman onlara irs qalacağını zənn edərək, onların mallarını tələsik və həddindən artıq yeməyin. İmkanlıların malını yeməyə əyilməməlidir. İmkanı olmayanlar belə sərvətdən layiqincə faydalanmalıdırlar. Onların mallarını onlara çatdırdığınız zaman onların adından şahid tutun. Haqq-hesab çəkmək üçün Allah kifayətdir.
Bekir Sadak : Yetimleri, evlenme cagina gelene kadar deneyin; onlarda olgunlasma gorurseniz mallarini kendilerine verin; buyuyecekler de geri alacaklar diye onlari israf ederek ve tez elden yemeyin. Zengin olan, iffetli olmaga calissin, yoksul olan uygun bir sekilde yesin. Mallarini kendilerine verdiginiz zaman, yanlarinda sahid bulundurun. Hesap sormak icin Allah yeter.
Celal Yıldırım : (Himayeniz altındaki) yetimleri, evlenme çağına gelinceye kadar deneyin ; onlarda (din ve dünya işlerinde, malı koruma ve bilerek harcama hususunda) bir olgunluk görürseniz, mallarını kendilerine teslîm ediniz. Büyürler de (geri alırlar) diye mallarını tezelden gereksiz harcayıp yemeyiniz. Zengin olan (vasî ya da veli) müstağni davransın ; fakir olanı ise örfe uygun şekilde yesin. Bir de yetimlerin mallarını (vakti gelip) kendilerine teslîm ettiğiniz zaman onlara karşı şâhid tutunuz. Hesap sorucu olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri : Yetimleri deneyin. Evlenme çağına (buluğa) erdiklerinde, eğer reşid olduklarını görürseniz, mallarını kendilerine verin. Büyüyecekler (ve mallarını geri alacaklar) diye israf ederek ve aceleye getirerek mallarını yemeyin. (Velilerden) kim zengin ise (yetim malından yemeğe) tenezzül etmesin. Kim de fakir ise, aklın ve dinin gereklerine uygun bir biçimde (hizmetinin karşılığı kadar) yesin. Mallarını kendilerine geri verdiğiniz zaman da yanlarında şahit bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Diyanet İşleri (eski) : Yetimleri, evlenme çağına gelene kadar deneyin; onlarda olgunlaşma görürseniz mallarını kendilerine verin; büyüyecekler de geri alacaklar diye onları israf ederek ve tez elden yemeyin. Zengin olan, iffetli olmağa çalışsın, yoksul olan uygun bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, yanlarında şahid bulundurun. Hesap sormak için Allah yeter.
Diyanet Vakfi : Evlilik çağına gelinceye kadar yetimleri (gözetip) deneyin, eğer onlarda akılca bir olgunlaşma görürseniz hemen mallarını kendilerine verin. Büyüyecekler (de geri alacaklar) diye o malları israf ile ve tez elden yemeyin. Zengin olan (veli) iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da (ihtiyaç ve emeğine) uygun olarak yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman yanlarında şahit bulundurun. Hesap sorucu olarak da Allah yeter.
Edip Yüksel : Evlenme yaşına eriştiklerinde yetimleri sınayın. Onlarda olgunluk görürseniz kendilerine mallarını verin. Onlar büyüyecek diye savurganlık ve aceleyle mallarını yemeyin. Zengin, (malın korumasına gösterdiği çabanın ücretinden) vazgeçsin. Fakir ise uygun bir miktarda harcasın. Mallarını kendilerine tanıklar huzurunda geri verin. Hesap görücü olarak ALLAH yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Evlenme çağına gelinceye kadar yetimleri gözetip deneyin. Onların akılca olgunlaştıklarını görürseniz, mallarını kendilerine teslim edin. «Büyüyecekler de mallarına sahip olacaklar» endişesiyle onları israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onların malını yemekten çekinsin. Fakir olan ise, meşrû sûrette yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, bunu şahitler karşısında yapın. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yetimleri, evlenme çağına gelinceye kadar gözetin ve denetleyin. Onlarda bir olgunlaşma hissettiğinizde hemen mallarını kendilerine teslim edin, büyüyüp ellerine alacaklar diye o malları israfla yemeye kalkmayın. İhtiyacı olmayan tenezzül etmesin. Muhtaç olan da örfe uygun bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman karşılarında şahit bulundurun. Hesabınızı doğru tutmak için Allah'ın hareketlerinizi hesaba çekmesi yeter!
Elmalılı Hamdi Yazır : ve yetimleri nikâh çağına ermelerine kadar gözedib deneyin, o vakit kendilerinden bir rüşd hissettiniz mi hemen mallarını kendilerine teslim edin, büyüyecekler de ellerine alacaklar diye o malları israfla yemeğe kalkmayın ihtiyacı olmıyan tenezzül etmesin, muhtac olan da meşru' surette bir şey yesin, mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman da karşılarında şahid bulundurun, hisabınızı doğru tutmak için Allahın harekâtınızı hisaba çekmekte olması yeter
Fizilal-il Kuran : Yetimleri evlenme çağına gelene kadar deneyiniz. Eğer olgunlaştıklarını görürseniz hemen mallarını kendilerine teslim ediniz. Yetimler büyüyecek endişesi ile bu malları savurganca yemeyiniz. Zengin veliler bu mallara hiç el sürmesin. Fakir veliler ise bu malların geleneklere uygun düşecek kadarını yesin. Yetimlere mallarını teslim ederken yanınızda şahit bulundurunuz. Gerçi hesap sorma merci olarak Allah yeterlidir.
Gültekin Onan : Yetimleri, nikaha erişecekleri çağa kadar deneyin; şayet kendilerinde bir (rüşd) olgunlaşma gördünüz mü, hemen onlara mallarını verin. Büyüyecekler diye israf ile çarçabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve örfe uygun) bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, onlara karşı şahid bulundurun. Hesap görücü olarak Tanrı yeter.
Hakkı Yılmaz : Ve bu yetimlerinizi nikâha ulaşıncaya kadar sıkı bir eğitim vererek olgunlaştırınız. Sonra da eğer kendilerinde rüşt/erginlik çağına ulaşmışlık hissederseniz, mallarını kendilerine hemen teslim ediniz. Onlar büyüyecekler diye onların mallarını saçıp savurup yemeyin de. Ve kim zengin ise artık o iffetli davransın. Kim de fakir ise artık o da örfe uygun/ herkesçe kabul gören bir şekilde yesin. Sonra da yetimlerin mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman onlar üzerine şâhit tutunuz. Hesap sorucu olarak da Allah yeter.
Hasan Basri Çantay : Yetimleri nikâh (çağın) a erdikleri zamana kadar (gözetib) deneyin. O vakit kendilerinde bir akıl ve salâh gördünüz mü mallarını onlara teslim edin. Büyüyecekler (de ellerine alacaklar) diye bunları israf ile tez elden yemeyin. (Velîlerden) kim zengin ise (yetimin malını yemiye tenezzül etmesin) kaçınsın. Kim de fakir ise o halde örfe göre (bir şey) yesin. Artık onlara mallarını teslim etdiğiniz vakit karşılarında şâhid bulundurun. Tam bir hesâb sorucu olmak bakımından ise Allah yeter.
Hayrat Neşriyat : Artık yetimleri, evlilik çağına gelinceye kadar (gözetip) deneyin! Nihâyet onlarda rüşdüne ermiş bir hâl görürseniz, o takdirde mallarını kendilerine teslîm edin! Ve büyüyecekler (de mallarını elimizden alacaklar) diye israfla ve acele ile onları yemeyin!(Yetîmin malını idâre eden, fakat) zengin olan kimse ise, böylece (onun malını yemekten)kaçınsın! (O velîlerden) fakir olan kimse ise artık (ihtiyaç ve emeği nisbetinde) örfe uygun mikdarda yesin! Sonunda onlara mallarını teslîm ettiğiniz zaman da onlara karşı şâhid bulundurun! Hesab görücü olarak ise, Allah yeter!
İbni Kesir : Öksüzleri evlenme çağına gelene kadar deneyin. O vakit kendilerinde bir olgunlaşma görürseniz; mallarını kendilerine teslim edin. Büyüyecekler de geri alacaklar diye onları israf edip de tez elden yemeyin. Zengin olan sakınsın. Fakir olan da uygun bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğinizde yanlarında şahid bulundurun. Hesab sorucu olarak Allah kafidir.
İskender Evrenosoğlu : Ve yetimleri nikâh çağına gelinceye kadar deneyin. Bundan sonra eğer kendilerinde bir rüşd (yeterlilik) hissederseniz, o taktirde mallarını onlara teslim edin. Ve büyürler (geri alırlar) diye, onları (malları) israf etmeyin ve acele ile yemeyin. Ve (vâsi) zengin bir kimse ise, o taktirde iffetli olsun (yetimlerin mallarını yemekten kaçınsın). Ve (vâsi) fakir bir kimse ise, o taktirde örfe uygun olarak yesin. Nihayet onlara mallarını geri vereceğiniz zaman, onlara karşı şahit tutun. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Muhammed Esed : (Sorumluluğunuz altındaki) yetimleri evlenebilecekleri yaşa gelinceye kadar deneyin; sonra aklen olgunlaştıklarını tesbit ederseniz, mallarını onlara iade edin; (sakın,) onlar büyümeden önce, aceleyle ve müsrifçe harcayarak mallarını tüketmeyin. Zengin olan kimseyi (vesayeti altındakinin malından) tamamen uzak tutun. Fakiri ise ondan uygun bir şekilde istifade ettirin. Mallarını kendilerine teslim ettiğinizde, onlar adına şahitler bulundurun ve (unutmayın ki) nihai hesap sorucu olarak Allah kafidir.
Nisa : Yetimlərinizi nikah yaşına çatana qədər qoruyun. Həddi-büluğa çatdıqda mallarını onlara verin. Böyüdükləri zaman onlara irs qalacağını zənn edərək, onların mallarını tələsik və həddindən artıq yeməyin. İmkanlıların malını yeməyə əyilməməlidir. İmkanı olmayanlar belə sərvətdən layiqincə faydalanmalıdırlar. Onların mallarını onlara çatdırdığınız zaman onların adından şahid tutun. Haqq-hesab çəkmək üçün Allah kifayətdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Yetimleri nikah çağına erinceye kadar deneyiniz. Eğer kendilerinde bir rüşt hissederseniz mallarını kendilerine hemen teslim ediniz ve büyüyecekler diye o malları israf ile alelacele yemeyiniz. Ve kim zengin ise kaçınsın ve kim fakir ise ma'ruf veçhile yesin. Onlara mallarını teslim edeceğiniz vakit de onlara karşı şahit bulundurunuz. Ve Allah Teâlâ hesapları görmeğe kâfidir.
Ömer Öngüt : Yetimleri evlenme çağına gelinceye kadar tecrübe edip deneyin. Eğer onlarda bir olgunlaşma görürseniz mallarını derhal kendilerine teslim edin. Büyüyecekler de elinizden alacaklar diye mallarını aceleye getirip israf ederek yemeye kalkmayın. Zengin olan iffetli olmaya çalışsın (kendi malı ile yetinsin). Fakir olan da uygun olarak (zaruri ihtiyaçlarına yetecek kadar) yesin. Mallarını kendilerine teslim ederken yanlarında şâhit bulundurun. Hesap sorucu olarak da Allah yeter!
Şaban Piriş : Yetimleri nikah çağına gelinceye kadar deneyin. Eğer onlarda olgunlaşma/yetişkinlik görürseniz mallarını kendilerine iade edin. Onların mallarını büyüyüp de (elimizden) alacaklar korkusu ile israf ederek (tez elden) yemeyin. Zengin olan kimse, tertemiz korusun; fakir de örfe uygun bir şekilde yesin. Mallarını iade ettiğiniz zaman, onlara şahitler huzurunda verin. Hesap sorucu olarak Allah yeter.
Suat Yıldırım : Yetimleri evlenme çağına varıncaya kadar gözetip deneyin. Akılca olgunlaştıklarını görürseniz mallarını kendilerine teslim edin. Büyüyünce ellerine alacakları düşüncesiyle o malları israfla tüketmeyin. İhtiyacı olmayan veli, yetim malına tenezzül etmesin. Muhtaç olan ise meşrû sûrette, ihtiyaç ve emeğine uygun olarak yararlansın. Onlara mallarını teslim ettiğinizde bunu şahitlerle tesbit ettirin. Allah hesab sorandır ve O’nun hesap sorması kâfidir.
Süleyman Ateş : Nikâh çağına varıncaya kadar öksüzleri deneyin, eğer onlarda bir olgunluk görürseniz, mallarını kendilerine verin. Büyüsünler diye alıkoyup israf ile tez elden onların mallarını yemeğe kalkmayın. Zengin olan, çekinsin; yoksul olan da (malın muhafazası için gösterdiği çabaya ve ihtiyacına) uygun şekilde yesin. Onlara mallarını geri verdiğiniz zaman da yanlarında şâhid bulundurun. Hesapçı olarak da Allâh yeter (O, her yaptığınızı hesâbetmektedir).
Tefhim-ul Kuran : Yetimleri, nikâha erişecekleri çağa kadar deneyin; şayet kendilerinde bir (rüşd) olgunlaşma gördünüz mü, hemen onlara mallarını verin. Büyüyecekler diye israf ile çarçabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve örfe uygun) bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, onlara karşı şahid bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter.
Ümit Şimşek : Evlenme çağına gelinceye kadar yetimleri deneyin. Rüşde erdiklerini görürseniz, mallarını kendilerine verin. Onların mallarını, büyüyüp de elinizden alacaklar diye israf ederek yemeyin. Zengin olan yetim velisi ondan kaçınsın; fakir olan ise uygun bir şekilde yesin. Onlara mallarını verirken bunu şahitlerle tespit ettirin. Hesap görücü olarak ise Allah yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}