» 4 / Nisâ  10:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Şübhəsiz | Xalq | yeyən(lər) | onların malları | yetimlərin | qəddarlıqla | əslində | yemək yeyirlər | | qarınlarına | yanğın | və girəcəklər | dəli atəşə |

ÎN ÆLZ̃YN YǼKLWN ǼMWÆL ÆLYTÆM ƵLMÆ ÎNMÆ YǼKLWN FY BŦWNHM NÆRÆ WSYṦLWN SAYRÆ
inne elleƶīne ye'kulūne emvāle l-yetāmā Zulmen innemā ye'kulūne buTūnihim nāran ve seyeSlevne seǐyran

إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎN = inne : Şübhəsiz
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. YǼKLWN = ye'kulūne : yeyən(lər)
4. ǼMWÆL = emvāle : onların malları
5. ÆLYTÆM = l-yetāmā : yetimlərin
6. ƵLMÆ = Zulmen : qəddarlıqla
7. ÎNMÆ = innemā : əslində
8. YǼKLWN = ye'kulūne : yemək yeyirlər
9. FY = fī :
10. BŦWNHM = buTūnihim : qarınlarına
11. NÆRÆ = nāran : yanğın
12. WSYṦLWN = ve seyeSlevne : və girəcəklər
13. SAYRÆ = seǐyran : dəli atəşə
Şübhəsiz | Xalq | yeyən(lər) | onların malları | yetimlərin | qəddarlıqla | əslində | yemək yeyirlər | | qarınlarına | yanğın | və girəcəklər | dəli atəşə |

[] [] [ÆKL] [MWL] [YTM] [ƵLM] [] [ÆKL] [] [BŦN] [NWR] [ṦLY] [SAR]
ÎN ÆLZ̃YN YǼKLWN ǼMWÆL ÆLYTÆM ƵLMÆ ÎNMÆ YǼKLWN FY BŦWNHM NÆRÆ WSYṦLWN SAYRÆ

inne elleƶīne ye'kulūne emvāle l-yetāmā Zulmen innemā ye'kulūne buTūnihim nāran ve seyeSlevne seǐyran
إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلما إنما يأكلون في بطونهم نارا وسيصلون سعيرا

[] [] [ا ك ل] [م و ل] [ي ت م] [ظ ل م] [] [ا ك ل] [] [ب ط ن] [ن و ر] [ص ل ي] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yeyən(lər) consume
أموال م و ل | MWL ǼMWÆL emvāle onların malları wealth
اليتامى ي ت م | YTM ÆLYTÆM l-yetāmā yetimlərin (of) the orphans
ظلما ظ ل م | ƵLM ƵLMÆ Zulmen qəddarlıqla wrongfully,
إنما | ÎNMÆ innemā əslində only
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yemək yeyirlər they consume
في | FY in
بطونهم ب ط ن | BŦN BŦWNHM buTūnihim qarınlarına their bellies
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın fire,
وسيصلون ص ل ي | ṦLY WSYṦLWN ve seyeSlevne və girəcəklər and they will be burned
سعيرا س ع ر | SAR SAYRÆ seǐyran dəli atəşə (in) a Blazing Fire.
Şübhəsiz | Xalq | yeyən(lər) | onların malları | yetimlərin | qəddarlıqla | əslində | yemək yeyirlər | | qarınlarına | yanğın | və girəcəklər | dəli atəşə |

[] [] [ÆKL] [MWL] [YTM] [ƵLM] [] [ÆKL] [] [BŦN] [NWR] [ṦLY] [SAR]
ÎN ÆLZ̃YN YǼKLWN ǼMWÆL ÆLYTÆM ƵLMÆ ÎNMÆ YǼKLWN FY BŦWNHM NÆRÆ WSYṦLWN SAYRÆ

inne elleƶīne ye'kulūne emvāle l-yetāmā Zulmen innemā ye'kulūne buTūnihim nāran ve seyeSlevne seǐyran
إن الذين يأكلون أموال اليتامى ظلما إنما يأكلون في بطونهم نارا وسيصلون سعيرا

[] [] [ا ك ل] [م و ل] [ي ت م] [ظ ل م] [] [ا ك ل] [] [ب ط ن] [ن و ر] [ص ل ي] [س ع ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yeyən(lər) consume
Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,,20,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أموال م و ل | MWL ǼMWÆL emvāle onların malları wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,
,40,6,1,30,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
اليتامى ي ت م | YTM ÆLYTÆM l-yetāmā yetimlərin (of) the orphans
Elif,Lam,Ye,Te,Elif,Mim,,
1,30,10,400,1,40,,
N – ümumi cəm isim
اسم مجرور
ظلما ظ ل م | ƵLM ƵLMÆ Zulmen qəddarlıqla wrongfully,
Zı,Lam,Mim,Elif,
900,30,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إنما | ÎNMÆ innemā əslində only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
يأكلون ا ك ل | ÆKL YǼKLWN ye'kulūne yemək yeyirlər they consume
Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,,20,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
بطونهم ب ط ن | BŦN BŦWNHM buTūnihim qarınlarına their bellies
Be,Tı,Vav,Nun,He,Mim,
2,9,6,50,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
نارا ن و ر | NWR NÆRÆ nāran yanğın fire,
Nun,Elif,Re,Elif,
50,1,200,1,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وسيصلون ص ل ي | ṦLY WSYṦLWN ve seyeSlevne və girəcəklər and they will be burned
Vav,Sin,Ye,Sad,Lam,Vav,Nun,
6,60,10,90,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
FUT – prefiksli gələcək hissəcik sa
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف استقبال
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سعيرا س ع ر | SAR SAYRÆ seǐyran dəli atəşə (in) a Blazing Fire.
Sin,Ayn,Ye,Re,Elif,
60,70,10,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:9-10] Göz Önünde Bulundurarak Yapın

Abdulbaki Gölpınarlı : Yetimlerin mallarını zulümle yiyenler, ancak ateş yerler, o mallar, karınlarında ateştir âdeta ve onlar, alevli ateşe atılacaklardır.
Adem Uğur : Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler şüphesiz karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar; zaten onlar alevlenmiş ateşe gireceklerdir.
Ahmed Hulusi : Yetimlerin mallarını haksız olarak yiyenler var ya, onlar karınlarını ateşle doldurmuş olurlar! Alevli ateşe sokulacaklardır.
Ahmet Tekin : Haksız yere yetimlerin, dulların mallarını yiyenler, karınlarına ateş doldurmuş, bedenlerini ateşle beslemiş olurlar. Yakında körüklenen alev püsküren cehennemin dehşet verici ateşine yaslanacaklar.
Ahmet Varol : Şüphesiz yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler karınlarına ateş yemiş olurlar. Ve bunlar alevli bir ateşin içine atılacaklardır.
Ali Bulaç : Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çılgın bir ateşe gireceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Yetimlerin mallarını zulmen (haksız olarak) yiyenler karınlarına ancak bir ateş yerler ve yakında alevli ateşe gireceklerdir.
Azerice : Yetimlərin malını haqsız yerə yeyənlər ancaq qarınlarını odla doldururlar. Onlar tezliklə alovlu oda atılacaqlar.
Bekir Sadak : Yetimlerin mallarini haksiz yere yiyenler, karinlarina ancak ates tikinmis olurlar, zaten onlar cilgin aleve atilacaklardir. *
Celal Yıldırım : Doğrusu yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, ancak karın dolusu ateş yemiş olurlar. Onlar harıl harıl yanıp yükselen bir ateşe gireceklerdir.
Diyanet İşleri : Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, ancak ve ancak karınlarını doldurasıya ateş yemiş olurlar ve zaten onlar çılgın bir ateşe (cehenneme) gireceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar, zaten onlar çılgın aleve atılacaklardır.
Diyanet Vakfi : Haksızlıkla yetimlerin mallarını yiyenler şüphesiz karınlarına ancak ateş tıkınmış olurlar; zaten onlar alevlenmiş ateşe gireceklerdir.
Edip Yüksel : Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylayacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, muhakkak ki karınlarını ateşle doldurmuş olurlar ve cehennemi boylarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, kesinlikle karınlarına sadece bir ateş yerler ve yarın çılgın bir ateşe yaslanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : yetimlerin zulmen mallarını yiyenler muhakkak karınlarında sırf bir ateş yerler ve yarın bir çılgın ateşe yaslanırlar
Fizilal-il Kuran : Yetimlerin mallarını haksız biçimde yiyenler, midelerini ateşle doldurmaktan başka birşey yapmıyorlar. Zaten kudurmuş alevlerin içine atılacaklardır.
Gültekin Onan : Gerçekten, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş doldurmuş olurlar. Onlar, çirkin bir ateşe gireceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Kesinlikle, yetimlerin mallarını haksız yere yiyen kimseler, kesinlikle karınlarının içinde ateş yerler. Ve yakında ateşi alevli cehenneme yaslanacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Gerçek, yetîmlerin mallarını haksız (ve haraam) olarak yiyenler karınlarına ancak bir ateş yemiş olurlar. Onlar çılgın bir ateşe (cehenneme) gireceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki haksız olarak yetimlerin mallarını yiyenler, karınlarına ancak bir ateş yemiş olurlar! Ve (onlar,) yakında çılgın alevli bir ateşe gireceklerdir!
İbni Kesir : Yetimlerin mallarını zulmen yiyenler; karınlarına sadece ateş doldurmuş olurlar. Zaten onlar çılgın bir ateşe gireceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki yetimlerin mallarını zulümle (haksızlıkla) yiyenler, karınlarına sadece ateş yerler. Ve onlar, yakında alevli ateşe atılacaklar.
Muhammed Esed : Yetimlerin mallarını günahkarca yiyip bitirenler, sadece karınlarını ateşle doldurmuş olurlar. Çünkü (öteki dünyada) yakıcı bir ateşe mahkum olacaklar.
Nisa : Yetimlərin malını haqsız yerə yeyənlər ancaq qarınlarını odla doldururlar. Onlar tezliklə alovlu oda atılacaqlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : Şüphesiz o kimseler ki, yetimlerin mallarını haksız yere yerler, muhakkak karınlarında sırf bir ateş yemiş olurlar ve yakında bir ateşe sokulacaklardır.
Ömer Öngüt : Yetimlerin mallarını zulmen yiyenler, şüphesiz ki karınlarına sadece ateş doldurmuş olurlar ve onlar alevlenmiş ateşe gireceklerdir.
Şaban Piriş : Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, karınlarına sadece ateş doldururlar ve alevli bir ateşe atılırlar.
Suat Yıldırım : Yetimlerin mallarını haksız yere yiyenler, aslında karınları dolusu ateş yerler. Onlar, yarın harıl harıl yanan bir ateşe gireceklerdir.
Süleyman Ateş : Zulüm ile öksüzlerin mallarını yiyenler, karınlarına sadece ateş koymaktadırlar ve çılgın bir ateşe gireceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Gerçek şu ki, yetimlerin mallarını zulmederek yiyenler, karınlarına ancak ateş yemiş olurlar. Onlar, çılgın bir ateşe gireceklerdir.
Ümit Şimşek : Yetimlerin mallarını haksız şekilde yiyenler, karınlarına ateş dolduruyorlar. Sonra da onlar alevli bir ateşe gireceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Şunda kuşkunuz olmasın ki, zulme başvurarak yetimlerin mallarını yiyenler karınlarına doldurmak üzere bir ateş yemekten başka bir şey yapmazlar. Ve onlar yakın bir zamanda, korkunç acılar veren bir azaba dalacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}