» 4 / Nisâ  93:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:93 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
kim olursa olsun | öldürsə | mömin | qəsdən | onun cəzası | cəhənnəmdir | əbədi qalacaq | içəri | və qəzəbləndi | Allah | Ona | və lənət | və hazırlamışdır | onun üçün | bir əzab | böyük |

WMN YGTL MÙMNÆ MTAMD̃Æ FCZÆÙH CHNM ḢÆLD̃Æ FYHÆ WĞŽB ÆLLH ALYH WLANH WǼAD̃ LH AZ̃ÆBÆ AƵYMÆ
ve men yeḳtul mu'minen muteǎmmiden fecezā'uhu cehennemu ḣāliden fīhā ve ğaDibe llahu ǎleyhi veleǎnehu ve eǎdde lehu ǎƶāben ǎZīmen

وَمَنْ يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : kim olursa olsun
2. YGTL = yeḳtul : öldürsə
3. MÙMNÆ = mu'minen : mömin
4. MTAMD̃Æ = muteǎmmiden : qəsdən
5. FCZÆÙH = fecezā'uhu : onun cəzası
6. CHNM = cehennemu : cəhənnəmdir
7. ḢÆLD̃Æ = ḣāliden : əbədi qalacaq
8. FYHÆ = fīhā : içəri
9. WĞŽB = ve ğaDibe : və qəzəbləndi
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. ALYH = ǎleyhi : Ona
12. WLANH = veleǎnehu : və lənət
13. WǼAD̃ = ve eǎdde : və hazırlamışdır
14. LH = lehu : onun üçün
15. AZ̃ÆBÆ = ǎƶāben : bir əzab
16. AƵYMÆ = ǎZīmen : böyük
kim olursa olsun | öldürsə | mömin | qəsdən | onun cəzası | cəhənnəmdir | əbədi qalacaq | içəri | və qəzəbləndi | Allah | Ona | və lənət | və hazırlamışdır | onun üçün | bir əzab | böyük |

[] [GTL] [ÆMN] [AMD̃] [CZY] [] [ḢLD̃] [] [ĞŽB] [] [] [LAN] [AD̃D̃] [] [AZ̃B] [AƵM]
WMN YGTL MÙMNÆ MTAMD̃Æ FCZÆÙH CHNM ḢÆLD̃Æ FYHÆ WĞŽB ÆLLH ALYH WLANH WǼAD̃ LH AZ̃ÆBÆ AƵYMÆ

ve men yeḳtul mu'minen muteǎmmiden fecezā'uhu cehennemu ḣāliden fīhā ve ğaDibe llahu ǎleyhi veleǎnehu ve eǎdde lehu ǎƶāben ǎZīmen
ومن يقتل مؤمنا متعمدا فجزاؤه جهنم خالدا فيها وغضب الله عليه ولعنه وأعد له عذابا عظيما

[] [ق ت ل] [ا م ن] [ع م د] [ج ز ي] [] [خ ل د] [] [غ ض ب] [] [] [ل ع ن] [ع د د] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim olursa olsun And whoever
يقتل ق ت ل | GTL YGTL yeḳtul öldürsə kills
مؤمنا ا م ن | ÆMN MÙMNÆ mu'minen mömin a believer
متعمدا ع م د | AMD̃ MTAMD̃Æ muteǎmmiden qəsdən intentionally
فجزاؤه ج ز ي | CZY FCZÆÙH fecezā'uhu onun cəzası then his recompense
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəmdir (is) Hell,
خالدا خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃Æ ḣāliden əbədi qalacaq abiding forever
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
وغضب غ ض ب | ĞŽB WĞŽB ve ğaDibe və qəzəbləndi and will fall the wrath
الله | ÆLLH llahu Allah (of) Allah
عليه | ALYH ǎleyhi Ona on him
ولعنه ل ع ن | LAN WLANH veleǎnehu və lənət and He (will) curse him
وأعد ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃ ve eǎdde və hazırlamışdır and He has prepared
له | LH lehu onun üçün for him
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
kim olursa olsun | öldürsə | mömin | qəsdən | onun cəzası | cəhənnəmdir | əbədi qalacaq | içəri | və qəzəbləndi | Allah | Ona | və lənət | və hazırlamışdır | onun üçün | bir əzab | böyük |

[] [GTL] [ÆMN] [AMD̃] [CZY] [] [ḢLD̃] [] [ĞŽB] [] [] [LAN] [AD̃D̃] [] [AZ̃B] [AƵM]
WMN YGTL MÙMNÆ MTAMD̃Æ FCZÆÙH CHNM ḢÆLD̃Æ FYHÆ WĞŽB ÆLLH ALYH WLANH WǼAD̃ LH AZ̃ÆBÆ AƵYMÆ

ve men yeḳtul mu'minen muteǎmmiden fecezā'uhu cehennemu ḣāliden fīhā ve ğaDibe llahu ǎleyhi veleǎnehu ve eǎdde lehu ǎƶāben ǎZīmen
ومن يقتل مؤمنا متعمدا فجزاؤه جهنم خالدا فيها وغضب الله عليه ولعنه وأعد له عذابا عظيما

[] [ق ت ل] [ا م ن] [ع م د] [ج ز ي] [] [خ ل د] [] [غ ض ب] [] [] [ل ع ن] [ع د د] [] [ع ذ ب] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men kim olursa olsun And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يقتل ق ت ل | GTL YGTL yeḳtul öldürsə kills
Ye,Gaf,Te,Lam,
10,100,400,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
مؤمنا ا م ن | ÆMN MÙMNÆ mu'minen mömin a believer
Mim,,Mim,Nun,Elif,
40,,40,50,1,
N – tərifli kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب
متعمدا ع م د | AMD̃ MTAMD̃Æ muteǎmmiden qəsdən intentionally
Mim,Te,Ayn,Mim,Dal,Elif,
40,400,70,40,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən (forma V) fəal iştirakçı
اسم منصوب
فجزاؤه ج ز ي | CZY FCZÆÙH fecezā'uhu onun cəzası then his recompense
Fe,Cim,Ze,Elif,,He,
80,3,7,1,,5,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
N – nominativ kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi təki yiyəlik əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم مرفوع والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
جهنم | CHNM cehennemu cəhənnəmdir (is) Hell,
Cim,He,Nun,Mim,
3,5,50,40,
"PN – nominativ xüsusi isim → Cəhənnəm"
اسم علم مرفوع
خالدا خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃Æ ḣāliden əbədi qalacaq abiding forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Elif,
600,1,30,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā içəri in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وغضب غ ض ب | ĞŽB WĞŽB ve ğaDibe və qəzəbləndi and will fall the wrath
Vav,Ğayn,Dad,Be,
6,1000,800,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الله | ÆLLH llahu Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
عليه | ALYH ǎleyhi Ona on him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ولعنه ل ع ن | LAN WLANH veleǎnehu və lənət and He (will) curse him
Vav,Lam,Ayn,Nun,He,
6,30,70,50,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli< BR>PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأعد ع د د | AD̃D̃ WǼAD̃ ve eǎdde və hazırlamışdır and He has prepared
Vav,,Ayn,Dal,
6,,70,4,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
له | LH lehu onun üçün for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عذابا ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆBÆ ǎƶāben bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,Elif,
70,700,1,2,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:92-96] Öldürmeyeceksin

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim bir mümini kasten öldürürse cezası cehenneme atılmaktır, ebedî kalır orada ve Allah ona gazap eder ve rahmetinden uzaklaştırır onu ve ona pek büyük bir azap hazırlamıştır da.
Adem Uğur : Kim bir mümini kasden öldürürse cezası, içinde ebediyen kalacağı cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu lânetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Ahmed Hulusi : Kim bir iman edeni kasıtlı olarak öldürürse onun karşılığı, sonsuza dek kalmak üzere, cehennemdir. Allâh ona gazap etmiştir; lânetlemiştir ve feci bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Tekin : Kim bir mü’mini, imanından dolayı, kasten öldürürse, cezası, içinde ebediyyen kalacağı cehennemdir. Allah ona gazab ve lânet etmiştir. Ona büyük bir azap hazırlamıştır.
Ahmet Varol : Kim bir mü'mini kasıtlı olarak öldürürse onun cezası içinde sürekli kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gadap etmiş, onu lanetlemiş ve kendisi için büyük bir azap hazırlamıştır. [19]
Ali Bulaç : Kim bir mü'mini kasıtlı olarak (taammüden) öldürürse cezası, içinde ebedi kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gazaplanmış, onu lanetlemiş ve ona büyük bir azab hazırlamıştır.
Ali Fikri Yavuz : Kim de bir mü’mini kasden öldürürse, onun cezası, içinde devamlı kalmak üzere, cehennemdir. Allah ona gazâb etmiş, lânet etmiş ve büyük bir azâb hazırlamıştır.
Azerice : Kim bir mömini könüllü öldürərsə, onun mükafatı içində əbədi qalacağı Cəhənnəmdir. Allah ona qəzəbləndi, onu lənətlədi və böyük bir əzab hazırladı.
Bekir Sadak : Kim bir mumini kasden oldururse cezasi, icinde temelli kalacagi cehennemdir. Allah ona gazabetmis, lanetlemis ve buyuk azab hazirlamistir.
Celal Yıldırım : Kim de bir mü'mini kasden öldürürse, onun cezası, içinde devamlı kalacağı Cehennem'dir. Allah ona gazab etmiş, onu lânetlemiştir ve ona büyük bir azâb hazırlamıştır.
Diyanet İşleri : Kim bir mü’mini kasten öldürürse, cezası, içinde ebedî kalacağı cehennemdir. Allah, ona gazap etmiş, lânet etmiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Diyanet İşleri (eski) : Kim bir mümini kasden öldürürse cezası, içinde temelli kalacağı cehennemdir. Allah ona gazabetmiş, lanetlemiş ve büyük azab hazırlamıştır.
Diyanet Vakfi : Kim bir mümini kasden öldürürse cezası, içinde ebediyen kalacağı cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu lânetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Edip Yüksel : Kim inanmış birisini kasden öldürürse yeri, sürekli kalacağı cehennemdir. ALLAH kendisine gazap ve lanet etmiştir. Ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kim bir mümini kasten öldürürse, cezası, içinde ebedî olarak kalacağı cehennemdir. Allah ona gazab ve lanet etmiş ve onun için büyük bir azab hazırlamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kim de bir mümini isteyerek öldürürse, artık onun cezası cehennemde ebedi kalmaktır. Allah, ona gazap etmiş, lanetlemiş ve büyük bir azap hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Her kim de bir mü'mini müteammiden öldürürse artık onun cezası Cehennemde hulûddur, Allah ona gadab etmiş. Lâ'net etmiş azîm bir azab hazırlamıştır
Fizilal-il Kuran : Kim bir mümini bile bile öldürürse onun cezası içinde ebedi olarak kalmak üzere Cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, lanet yağdırmış ve kendisi için büyük azap hazırlamıştır.
Gültekin Onan : Kim bir inançlıyı kasıtlı olarak (taammüden) öldürürse cezası, içinde ebedi kalmak üzere cehennemdir. Tanrı ona gazaplanmış, onu lanetlemiş ve ona büyük bir azab hazırlamıştır.
Hakkı Yılmaz : Ve kim bir mü’mini kasten [bile bile, isteyerek] öldürürse, işte onun cezası, içinde sürekli kalmak üzere cehennemdir. Ve Allah, ona gazap etmiş, onu dışlamış, rahmetinden mahrum bırakmış ve onun için çok büyük bir azap hazırlamıştır.
Hasan Basri Çantay : Kim bir mü'mini kasden öldürürse cezası, içinde ebedî kalıcı olmak üzere, cehennemdir. Allah ona gazabetmişdir, ona lâ'net etmişdir ve ona çok büyük bir azâb hazırlamışdır.
Hayrat Neşriyat : Kim de bir mü’mini (katlini helâl sayarak) kasden öldürürse, artık cezâsı, içinde ebediyen kalıcı olarak Cehennemdir; hem Allah ona gazab etmiş, ona lâ'net etmiş ve onun için (pek) büyük bir azab hazırlamıştır!
İbni Kesir : Kim de bir mü'min'i kasden öldürüse; onun cezası içinde ebediyyen kalacağı cehennemdir. Allah ona gazab etmiş, la'net etmiş ve büyük bir azab hazırlamıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kim, bir mü'mini taammüden (kastederek) öldürürse, o takdirde onun cezası, içinde ebediyyen kalacağı cehennemdir ve Allah ona gazab etmiş ve ona lânet etmiştir. Ve (Allah), onun için “büyük azap” hazırlamıştır.
Muhammed Esed : Fakat her kim bir mümini kasten öldürürse, onun cezası, cehennemde kalmak olacaktır. Allah onu mahkum edecek, lanetleyecek ve onun için korkunç bir azap hazırlayacaktır.
Nisa : Kim bir mömini könüllü öldürərsə, onun mükafatı içində əbədi qalacağı Cəhənnəmdir. Allah ona qəzəbləndi, onu lənətlədi və böyük bir əzab hazırladı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve her kim bir mü'mini kasden öldürürse onun cezası, içinde muhalled kalmak üzere cehennemdir. Ve Allah Teâlâ onun üzerine gazab etmiş ve ona lânette bulunmuş ve onun için pek büyük bir azab hazırlamıştır
Ömer Öngüt : Kim bir mümini kasten öldürürse, onun cezası, içinde devamlı kalacağı cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, lânetlemiş ve büyük bir azap hazırlamıştır.
Şaban Piriş : Kim bir mümini kasten öldürürse cezası, içinde daimi kalacağı cehennemdir. Allah, ona gazap etmiş, onu lanetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Suat Yıldırım : Kim bir mümini kasden öldürürse onun cezası, içinde ebedî kalmak üzere gireceği cehennemdir. Allah ona gazab etmiş, onu lânetlemiş ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Süleyman Ateş : Her kim bir mü'mini kasden öldürürse -onun cezâsı-, içinde sürekli kalacağı cehennemdir. Allâh ona gazabetmiş, la'net etmiş ve onun için büyük bir azâb hazırlamıştır!
Tefhim-ul Kuran : Kim bir mü'mini de kasıtlı olarak (taammüden) öldürürse onun da cezası, içinde ebedi kalmak üzere cehennemdir. Allah ona gazaplanmış, onu lanetlemiş ve ona büyük bir azab hazırlamıştır.
Ümit Şimşek : Bir mü'mini kasıtlı olarak öldürenin cezası ise, içinde sürekli kalmak üzere Cehennemdir. Allah ona gazap etmiş, onu rahmetinden uzaklaştırmış ve onun için büyük bir azap hazırlamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Bir mümini kasten öldürene gelince, onun cezası içinde sürekli kalmak üzere cehennemdir. Allah gazap etmiştir böylesine, lanetlemiştir onu; çok büyük bir azap hazırlamıştır ona.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}