» 4 / Nisâ  46:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Elələri var ki | yəhudilərdən | sürüşürlər | sözlər | -Niyə | yerlər- | və deyirlər | eşitdik | və biz üsyan etdik | və qulaq asın | | Ola bilsin ki, qulaq asmasın | "və ""ra'ina""" | burulma | onların dili | və üyütmə | | dini | arzulayıram (əgər) | onlar | desələr | eşitdik | və itaət etdik | və qulaq asın | və bizə bax | əlbəttə olardı | daha yaxşı | özləri üçün | və daha möhkəm | Amma | onları söydü | Allah | inkar etdikləri üçün | | inanmırlar | daxil deyil | az |

MN ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ YḪRFWN ÆLKLM AN MWÆŽAH WYGWLWN SMANÆ WAṦYNÆ WÆSMA ĞYR MSMA WRÆANÆ LYÆ BǼLSNTHM WŦANÆ FY ÆLD̃YN WLW ǼNHM GÆLWÆ SMANÆ WǼŦANÆ WÆSMA WÆNƵRNÆ LKÆN ḢYRÆ LHM WǼGWM WLKN LANHM ÆLLH BKFRHM FLÆ YÙMNWN ÎLÆ GLYLÆ
mine elleƶīne hādū yuHarrifūne l-kelime ǎn mevāDiǐhi ve yeḳūlūne semiǎ'nā ve ǎSaynā vesmeǎ' ğayra musmeǐn ve rāǐnā leyyen bielsinetihim ve Taǎ'nen d-dīni velev ennehum ḳālū semiǎ'nā ve eTaǎ'nā vesmeǎ' venZurnā lekāne ḣayran lehum ve eḳve me velākin leǎnehumu llahu bikufrihim felā yu'minūne illā ḳalīlen

مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MN = mine :
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Elələri var ki
3. HÆD̃WÆ = hādū : yəhudilərdən
4. YḪRFWN = yuHarrifūne : sürüşürlər
5. ÆLKLM = l-kelime : sözlər
6. AN = ǎn : -Niyə
7. MWÆŽAH = mevāDiǐhi : yerlər-
8. WYGWLWN = ve yeḳūlūne : və deyirlər
9. SMANÆ = semiǎ'nā : eşitdik
10. WAṦYNÆ = ve ǎSaynā : və biz üsyan etdik
11. WÆSMA = vesmeǎ' : və qulaq asın
12. ĞYR = ğayra :
13. MSMA = musmeǐn : Ola bilsin ki, qulaq asmasın
14. WRÆANÆ = ve rāǐnā : "və ""ra'ina"""
15. LYÆ = leyyen : burulma
16. BǼLSNTHM = bielsinetihim : onların dili
17. WŦANÆ = ve Taǎ'nen : və üyütmə
18. FY = fī :
19. ÆLD̃YN = d-dīni : dini
20. WLW = velev : arzulayıram (əgər)
21. ǼNHM = ennehum : onlar
22. GÆLWÆ = ḳālū : desələr
23. SMANÆ = semiǎ'nā : eşitdik
24. WǼŦANÆ = ve eTaǎ'nā : və itaət etdik
25. WÆSMA = vesmeǎ' : və qulaq asın
26. WÆNƵRNÆ = venZurnā : və bizə bax
27. LKÆN = lekāne : əlbəttə olardı
28. ḢYRÆ = ḣayran : daha yaxşı
29. LHM = lehum : özləri üçün
30. WǼGWM = ve eḳve me : və daha möhkəm
31. WLKN = velākin : Amma
32. LANHM = leǎnehumu : onları söydü
33. ÆLLH = llahu : Allah
34. BKFRHM = bikufrihim : inkar etdikləri üçün
35. FLÆ = felā :
36. YÙMNWN = yu'minūne : inanmırlar
37. ÎLÆ = illā : daxil deyil
38. GLYLÆ = ḳalīlen : az
| Elələri var ki | yəhudilərdən | sürüşürlər | sözlər | -Niyə | yerlər- | və deyirlər | eşitdik | və biz üsyan etdik | və qulaq asın | | Ola bilsin ki, qulaq asmasın | "və ""ra'ina""" | burulma | onların dili | və üyütmə | | dini | arzulayıram (əgər) | onlar | desələr | eşitdik | və itaət etdik | və qulaq asın | və bizə bax | əlbəttə olardı | daha yaxşı | özləri üçün | və daha möhkəm | Amma | onları söydü | Allah | inkar etdikləri üçün | | inanmırlar | daxil deyil | az |

[] [] [HWD̃] [ḪRF] [KLM] [] [WŽA] [GWL] [SMA] [AṦY] [SMA] [ĞYR] [SMA] [RAY] [LWY] [LSN] [ŦAN] [] [D̃YN] [] [] [GWL] [SMA] [ŦWA] [SMA] [NƵR] [KWN] [ḢYR] [] [GWM] [] [LAN] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [GLL]
MN ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ YḪRFWN ÆLKLM AN MWÆŽAH WYGWLWN SMANÆ WAṦYNÆ WÆSMA ĞYR MSMA WRÆANÆ LYÆ BǼLSNTHM WŦANÆ FY ÆLD̃YN WLW ǼNHM GÆLWÆ SMANÆ WǼŦANÆ WÆSMA WÆNƵRNÆ LKÆN ḢYRÆ LHM WǼGWM WLKN LANHM ÆLLH BKFRHM FLÆ YÙMNWN ÎLÆ GLYLÆ

mine elleƶīne hādū yuHarrifūne l-kelime ǎn mevāDiǐhi ve yeḳūlūne semiǎ'nā ve ǎSaynā vesmeǎ' ğayra musmeǐn ve rāǐnā leyyen bielsinetihim ve Taǎ'nen d-dīni velev ennehum ḳālū semiǎ'nā ve eTaǎ'nā vesmeǎ' venZurnā lekāne ḣayran lehum ve eḳve me velākin leǎnehumu llahu bikufrihim felā yu'minūne illā ḳalīlen
من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع وراعنا ليا بألسنتهم وطعنا في الدين ولو أنهم قالوا سمعنا وأطعنا واسمع وانظرنا لكان خيرا لهم وأقوم ولكن لعنهم الله بكفرهم فلا يؤمنون إلا قليلا

[] [] [ه و د] [ح ر ف] [ك ل م] [] [و ض ع] [ق و ل] [س م ع] [ع ص ي] [س م ع] [غ ي ر] [س م ع] [ر ع ي] [ل و ي] [ل س ن] [ط ع ن] [] [د ي ن] [] [] [ق و ل] [س م ع] [ط و ع] [س م ع] [ن ظ ر] [ك و ن] [خ ي ر] [] [ق و م] [] [ل ع ن] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN mine Of
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Elələri var ki those who
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudilərdən are Jews,
يحرفون ح ر ف | ḪRF YḪRFWN yuHarrifūne sürüşürlər they distort
الكلم ك ل م | KLM ÆLKLM l-kelime sözlər the words
عن | AN ǎn -Niyə from
مواضعه و ض ع | WŽA MWÆŽAH mevāDiǐhi yerlər- their places
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say,
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik """We hear[d]"
وعصينا ع ص ي | AṦY WAṦYNÆ ve ǎSaynā və biz üsyan etdik "and we disobey[ed]"""
واسمع س م ع | SMA WÆSMA vesmeǎ' və qulaq asın "and ""Hear"
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
مسمع س م ع | SMA MSMA musmeǐn Ola bilsin ki, qulaq asmasın to be heard
وراعنا ر ع ي | RAY WRÆANÆ ve rāǐnā "və ""ra'ina""" "and ""Raina"""
ليا ل و ي | LWY LYÆ leyyen burulma twisting
بألسنتهم ل س ن | LSN BǼLSNTHM bielsinetihim onların dili [with] their tongues
وطعنا ط ع ن | ŦAN WŦANÆ ve Taǎ'nen və üyütmə and defaming
في | FY [in]
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dini the religion.
ولو | WLW velev arzulayıram (əgər) And if
أنهم | ǼNHM ennehum onlar [that] they
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū desələr (had) said,
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik """We hear[d]"
وأطعنا ط و ع | ŦWA WǼŦANÆ ve eTaǎ'nā və itaət etdik "and we obey[ed]"""
واسمع س م ع | SMA WÆSMA vesmeǎ' və qulaq asın "and ""Hear"
وانظرنا ن ظ ر | NƵR WÆNƵRNÆ venZurnā və bizə bax "and look (at) us,"""
لكان ك و ن | KWN LKÆN lekāne əlbəttə olardı surely it (would) have been
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
وأقوم ق و م | GWM WǼGWM ve eḳve me və daha möhkəm and more suitable.
ولكن | WLKN velākin Amma [And] but
لعنهم ل ع ن | LAN LANHM leǎnehumu onları söydü cursed them
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
بكفرهم ك ف ر | KFR BKFRHM bikufrihim inkar etdikləri üçün for their disbelief,
فلا | FLÆ felā so not
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar they believe
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a few.
| Elələri var ki | yəhudilərdən | sürüşürlər | sözlər | -Niyə | yerlər- | və deyirlər | eşitdik | və biz üsyan etdik | və qulaq asın | | Ola bilsin ki, qulaq asmasın | "və ""ra'ina""" | burulma | onların dili | və üyütmə | | dini | arzulayıram (əgər) | onlar | desələr | eşitdik | və itaət etdik | və qulaq asın | və bizə bax | əlbəttə olardı | daha yaxşı | özləri üçün | və daha möhkəm | Amma | onları söydü | Allah | inkar etdikləri üçün | | inanmırlar | daxil deyil | az |

[] [] [HWD̃] [ḪRF] [KLM] [] [WŽA] [GWL] [SMA] [AṦY] [SMA] [ĞYR] [SMA] [RAY] [LWY] [LSN] [ŦAN] [] [D̃YN] [] [] [GWL] [SMA] [ŦWA] [SMA] [NƵR] [KWN] [ḢYR] [] [GWM] [] [LAN] [] [KFR] [] [ÆMN] [] [GLL]
MN ÆLZ̃YN HÆD̃WÆ YḪRFWN ÆLKLM AN MWÆŽAH WYGWLWN SMANÆ WAṦYNÆ WÆSMA ĞYR MSMA WRÆANÆ LYÆ BǼLSNTHM WŦANÆ FY ÆLD̃YN WLW ǼNHM GÆLWÆ SMANÆ WǼŦANÆ WÆSMA WÆNƵRNÆ LKÆN ḢYRÆ LHM WǼGWM WLKN LANHM ÆLLH BKFRHM FLÆ YÙMNWN ÎLÆ GLYLÆ

mine elleƶīne hādū yuHarrifūne l-kelime ǎn mevāDiǐhi ve yeḳūlūne semiǎ'nā ve ǎSaynā vesmeǎ' ğayra musmeǐn ve rāǐnā leyyen bielsinetihim ve Taǎ'nen d-dīni velev ennehum ḳālū semiǎ'nā ve eTaǎ'nā vesmeǎ' venZurnā lekāne ḣayran lehum ve eḳve me velākin leǎnehumu llahu bikufrihim felā yu'minūne illā ḳalīlen
من الذين هادوا يحرفون الكلم عن مواضعه ويقولون سمعنا وعصينا واسمع غير مسمع وراعنا ليا بألسنتهم وطعنا في الدين ولو أنهم قالوا سمعنا وأطعنا واسمع وانظرنا لكان خيرا لهم وأقوم ولكن لعنهم الله بكفرهم فلا يؤمنون إلا قليلا

[] [] [ه و د] [ح ر ف] [ك ل م] [] [و ض ع] [ق و ل] [س م ع] [ع ص ي] [س م ع] [غ ي ر] [س م ع] [ر ع ي] [ل و ي] [ل س ن] [ط ع ن] [] [د ي ن] [] [] [ق و ل] [س م ع] [ط و ع] [س م ع] [ن ظ ر] [ك و ن] [خ ي ر] [] [ق و م] [] [ل ع ن] [] [ك ف ر] [] [ا م ن] [] [ق ل ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN mine Of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Elələri var ki those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
هادوا ه و د | HWD̃ HÆD̃WÆ hādū yəhudilərdən are Jews,
He,Elif,Dal,Vav,Elif,
5,1,4,6,1,
"V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli → Yəhudilik
PRON – mövzu əvəzliyi"
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
يحرفون ح ر ف | ḪRF YḪRFWN yuHarrifūne sürüşürlər they distort
Ye,Ha,Re,Fe,Vav,Nun,
10,8,200,80,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الكلم ك ل م | KLM ÆLKLM l-kelime sözlər the words
Elif,Lam,Kef,Lam,Mim,
1,30,20,30,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
عن | AN ǎn -Niyə from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
مواضعه و ض ع | WŽA MWÆŽAH mevāDiǐhi yerlər- their places
Mim,Vav,Elif,Dad,Ayn,He,
40,6,1,800,70,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقولون ق و ل | GWL WYGWLWN ve yeḳūlūne və deyirlər and they say,
Vav,Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
6,10,100,6,30,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik """We hear[d]"
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعصينا ع ص ي | AṦY WAṦYNÆ ve ǎSaynā və biz üsyan etdik "and we disobey[ed]"""
Vav,Ayn,Sad,Ye,Nun,Elif,
6,70,90,10,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
واسمع س م ع | SMA WÆSMA vesmeǎ' və qulaq asın "and ""Hear"
Vav,Elif,Sin,Mim,Ayn,
6,1,60,40,70,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو حالية
فعل أمر
غير غ ي ر | ĞYR ĞYR ğayra not
Ğayn,Ye,Re,
1000,10,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
مسمع س م ع | SMA MSMA musmeǐn Ola bilsin ki, qulaq asmasın to be heard
Mim,Sin,Mim,Ayn,
40,60,40,70,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) passiv iştirakçı
اسم مجرور
وراعنا ر ع ي | RAY WRÆANÆ ve rāǐnā "və ""ra'ina""" "and ""Raina"""
Vav,Re,Elif,Ayn,Nun,Elif,
6,200,1,70,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi təki (forma III) ) imperativ feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ليا ل و ي | LWY LYÆ leyyen burulma twisting
Lam,Ye,Elif,
30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən şifahi isim
اسم منصوب
بألسنتهم ل س ن | LSN BǼLSNTHM bielsinetihim onların dili [with] their tongues
Be,,Lam,Sin,Nun,Te,He,Mim,
2,,30,60,50,400,5,40,
"P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsinə aid cəm isim → Dil
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi"
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وطعنا ط ع ن | ŦAN WŦANÆ ve Taǎ'nen və üyütmə and defaming
Vav,Tı,Ayn,Nun,Elif,
6,9,70,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
في | FY [in]
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدين د ي ن | D̃YN ÆLD̃YN d-dīni dini the religion.
Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
1,30,4,10,50,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
ولو | WLW velev arzulayıram (əgər) And if
Vav,Lam,Vav,
6,30,6,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
COND – şərti hissəcik
الواو استئنافية
حرف شرط
أنهم | ǼNHM ennehum onlar [that] they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū desələr (had) said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سمعنا س م ع | SMA SMANÆ semiǎ'nā eşitdik """We hear[d]"
Sin,Mim,Ayn,Nun,Elif,
60,40,70,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
وأطعنا ط و ع | ŦWA WǼŦANÆ ve eTaǎ'nā və itaət etdik "and we obey[ed]"""
Vav,,Tı,Ayn,Nun,Elif,
6,,9,70,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
واسمع س م ع | SMA WÆSMA vesmeǎ' və qulaq asın "and ""Hear"
Vav,Elif,Sin,Mim,Ayn,
6,1,60,40,70,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
الواو حالية
فعل أمر
وانظرنا ن ظ ر | NƵR WÆNƵRNÆ venZurnā və bizə bax "and look (at) us,"""
Vav,Elif,Nun,Zı,Re,Nun,Elif,
6,1,50,900,200,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
لكان ك و ن | KWN LKÆN lekāne əlbəttə olardı surely it (would) have been
Lam,Kef,Elif,Nun,
30,20,1,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
اللام لام التوكيد
فعل ماض
خيرا خ ي ر | ḢYR ḢYRÆ ḣayran daha yaxşı better
Hı,Ye,Re,Elif,
600,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
لهم | LHM lehum özləri üçün for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وأقوم ق و م | GWM WǼGWM ve eḳve me və daha möhkəm and more suitable.
Vav,,Gaf,Vav,Mim,
6,,100,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi tək isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولكن | WLKN velākin Amma [And] but
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو استئنافية
حرف استدراك
لعنهم ل ع ن | LAN LANHM leǎnehumu onları söydü cursed them
Lam,Ayn,Nun,He,Mim,
30,70,50,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
بكفرهم ك ف ر | KFR BKFRHM bikufrihim inkar etdikləri üçün for their disbelief,
Be,Kef,Fe,Re,He,Mim,
2,20,80,200,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلا | FLÆ felā so not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
REM – prefiksli bərpa hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الفاء استئنافية
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanmırlar they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā daxil deyil except
,Lam,Elif,
,30,1,
EXP – istisna hissəcik
أداة استثناء
قليلا ق ل ل | GLL GLYLÆ ḳalīlen az a few.
Gaf,Lam,Ye,Lam,Elif,
100,30,10,30,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:43-47] Abdest ve Temizlik

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahûdi olanlardan, sözleri yerlerinden alıp değiştirenler de var ve işittik de isyan ettik derler, işit, işitmeyesice ve dillerini eğip bükerek ve dini kınayarak bizi de gözet derler. İşittik ve itaat ettik, bizi de dinle ve bize de bak deselerdi onlar için daha hayırlı, daha doğru olurdu, fakat Allah, küfürleri yüzünden onları rahmetinden uzaklaştırdı, pek azından başkası imana gelmez onların.
Adem Uğur : Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) "İşittik ve karşı geldik", "dinle, dinlemez olası", "râinâ" derler. Eğer onlar "İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet" deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Artık pek az inanırlar.
Ahmed Hulusi : Yahudi olanlardan öyleleri vardır ki, KELİMELERİ esas anlamlarından kaydırırlar (vahyin orijinalliğini korumazlar). . . Telaffuzlarını eğip bükerler ve Din'de kötü kavramlar oluştururlar: "İşittik ve isyan ettik", "Dinle, dinlemez olası" ve "Raina - anlayışı sınırlı" mânâsına gelecek şekilde vurgulama yaparlar. Eğer onlar, "İşittik ve itaat ettik", "Dinle" ve "Unzurna - gözet bizi" deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. . . Fakat Allâh, içlerindeki hakikati inkâr yüzünden onları lânetlemiştir. . . Pek azı müstesna, iman etmezler.
Ahmet Tekin : Yahudiliğin takipçilerinden bir kısmı, Allah’ın kitabındaki kelimeleri, ifadeleri, aslî mânalarından uzaklaştırarak tahrif ediyorlar, değiştiriyorlar, maksadının dışında tefsir ediyorlar, gayesine aykırı te’viller yapıyorlar. 'Sözünü, tebliğini duyduk. Seni, emirlerini, kitabını, sünnetini, devletini tanımıyor, âsi davranıyoruz. Sözlerimiz kabule şâyan görülmese bile bizi de dinle.' diyorlar. 'Dinî, siyasî ve idarî otoriteni, bizim de taleplerimizi dikkate alarak, menfaatlerimizi gözetip kollayarak kullan' derken, konuşma tarzlarıyla peygambere hakaret içeren ifadeleri de çağrıştırıyorlar. Alay yollu, peygamberliğe ve dine saldırıyorlar. Keşke onlar: 'Sözünü, tebliğini dinledik. Kur’ân’a, sünnetine ve devletine itaat ediyoruz. Bizi de dinle, Kur’ân, sünnet ve ilmî esaslarla, örfün kuralları ve aklın verileriyle çalışan, sesimize kulak veren, yardım, destek ve imkân sağlayan, bize neler kazandırılabileceğinin hesabını yapabilen, ihtilâfları halleden, meseleleri zamana yayarak çözen, danışarak tedbir ile bizi yöneten hükümet ve meclis kur, bakanlar ve hâkimler tayin et.' deselerdi, kendileri için daha hayırlı, daha doğru ve sağlıklı, ayakta kalmalarını sağlayan daha mükemmel bir düzen tesis edilmiş olurdu. Fakat bile bile seni ve tebliğini inkârları, küfürleri sebebiyle Allah onlara lânet etmiştir. Azıcık bir kesimi pek az şeye iman edecekler.
Ahmet Varol : Yahudilerden bazıları sözlerin yerlerini değiştiriyor ve dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak: 'Duyduk ve karşı geldik, duy duyulmaz olası ve bizi gözet (ra'ina) [12]' diyorlar. Eğer onlar 'duyduk, itaat ettik, işit ve bize bak' deselerdi kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Ancak inkarlarından dolayı Allah onlara lanet etmiştir, az bir bölümü dışındakiler iman etmezler.
Ali Bulaç : Kimi yahudiler, kelimeleri 'konuldukları yerlerden' saptırırlar ve dillerini eğip bükerek ve dine bir kin ve hınç besleyerek: "Dinledik ve karşı geldik. İşit, -işitmez olası- ve 'Raina' bizi güt, bize bak" derler. Eğer onlar: "İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve 'bizi gözet' deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Böylece onlar, az bir bölümü dışında, inanmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Hazreti Peygamberin vasfına dair Tevrat’daki kelimeleri, konuldukları yerlerden değiştiren Yahudi’lerden bir kısmı, dillerini eğerek ve dine saldırarak şöyle derler: “- Sözünü işittik, emrine isyan ettik. Sen işit, biz seni dinlemeyiz, RAİNA= bizi gözet= bize çobanlık et!” (Burada iki mânaya gelen RAİNA kelimesini, Rasûli ekreme hakaret için ikinci mânayı kasdederek kullanıyorlardı.) Eğer onlar; “- Dinledik, itaat ettik. İşit ve bize bak” deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lânetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler.
Azerice : Yəhudilərdən bəziləri orijinal sözləri dəyişdi: "Eşitdik və rədd etdik.", "Dinləmədən qulaq asın.", "Bizi çoban edin". deyirlər; Dillərini əyərək dini ələ salırlar. Əgər onlar: “Eşitdik və itaət etdik!” – desələr, “Bizə diqqət yetirin”. Bu, onlar üçün daha yaxşı və düzgün olardı. Lakin kafir olduqları üçün Allah onları lənətlədi. İndi az bir qismindən başqa iman gətirmirlər.
Bekir Sadak : Yahudilerden, sozleri yerlerinden degistirip: «Isittik ve karsi geldik, kulak vermeyerek dinle» ve dillerini egip bukerek ve dini yererek: «Bizi de dinle» diyenler vardir. sayet: «Isittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gozet» demis olsalardi, onlar icin daha iyi daha dogru olurdu. ste Allah inkarlari yuzunden onlara lanet etmistir. Onlarin ancak pek azi inanir.
Celal Yıldırım : Yahudilerden bir kısmı, kelimeleri konulduğu yerden değiştirirler, dillerini eğip bükerek, dine de saldırarak, «işittik (ama kalbimizle) karşı koyduk!» derler. Dinle, a dinlemez olası! «Râinâ — bizi güt, bizi gözet a çoban !» derler. Eğer onlar, «işittik ve itaat ettik», «dinle ve bizi gözet!» deselerdi herhalde kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Ama Allah küfürleri sebebiyle onları lânetlemiştir. Bu yüzden —azı müstesna— imân etmezler.
Diyanet İşleri : Yahudilerden öyleleri var ki, (kelimeleri yerlerinden kaydırıp) tahrif ederek onları anlamlarından uzaklaştırırlar. Dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak “İşittik, karşı geldik”, “İşit, işitmez olası!” “Râ’inâ” derler. Hâlbuki onlar, “İşittik ve itaat ettik; dinle ve bize bak” deselerdi, bu kendileri için daha hayırlı olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lânetlemiştir. Bu yüzden pek az iman ederler.
Diyanet İşleri (eski) : Yahûdi olanlardan, sözleri yerlerinden alıp değiştirenler de var ve işittik de isyan ettik derler, işit, işitmeyesice ve dillerini eğip bükerek ve dini kınayarak bizi de gözet derler. İşittik ve itaat ettik, bizi de dinle ve bize de bak deselerdi onlar için daha hayırlı, daha doğru olurdu, fakat Allah, küfürleri yüzünden onları rahmetinden uzaklaştırdı, pek azından başkası imana gelmez onların.
Diyanet Vakfi : Yahudilerden bir kısmı kelimeleri yerlerinden değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek ve dine saldırarak (Peygambere karşı) «İşittik ve karşı geldik», «dinle, dinlemez olası», «râinâ» derler. Eğer onlar «İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet» deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olacaktı; fakat küfürleri (gerçeği kabul etmemeleri) sebebiyle Allah onları lânetlemiştir. Artık pek az inanırlar.
Edip Yüksel : Yahudilerin bir kısmı kelimelerin anlamını değiştirir ve 'İşittik ancak kabul etmiyoruz,' veya 'Sözünüz sağır kulağa giriyor' veya dinle alay etmek için dillerini eğip bükerek, 'Raina (çobanımız ol),' derler. Onlar, 'İşittik ve itaat ettik,' 'Dinliyoruz' ve 'Bizi gözet,' deselerdi kendileri için daha iyi ve daha doğru olurdu. Ne var ki ALLAH inkarlarından ötürü onları lanetlemiştir. Çokları inanmaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yahudilerden bir kısmı, (Allah'ın kitabındaki) kelimeleri esas mânâsından kaydırıp; dillerini eğerek ve dine saldırarak, «Sözünü işittik, emirlerine isyan ettik, dinle, dinlemez olası ve râinâ (bizi gözet)» diyorlar. Halbuki onlar, «İşittik ve itaat ettik; dinle ve bize de bak» deselerdi bu, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden kendilerini lanetlemiştir. Artık onlar, pek azı müstesna, iman etmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O yahudi olanlardan kimileri kelimelerin yerlerini değiştirip, dillerini eğip bükerek, dine dokunarak «Dinledik, isyan ettik.» , «Dinle dinlenilmez olsaydın.» ve «Bizi güt.» diyorlar. Böyle diyeceklerine «Dinledik, itaat ettik.», «Dinle ve bizi gözet.» deselerdi elbette haklarında daha hayırlı ve daha dürüst olurdu. Fakat inkarları yüzünden Allah kendilerini lanetlemiştir. Onun için pek azı dışında imana gelmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : O Yehudî olanlardan ki kelimeleri mevzı'larından tahrif ediyorlar, ve dillerini eğerek, dine dokunarak «dinledik ısyan ettik», «dinle dinlenilmeyesi», «râinâ» diyorlar; böyle diyeceklerine «işittik itaat ettik» «dinle ve bizi gözet» deselerdi elbette haklarında daha hayırlı ve daha dürüst olurdu. Ve lâkin küfürleri yüzünden Allah kendilerini lâ'netlemiştir. Onun için iymana gelmezler meğer ki pek az.
Fizilal-il Kuran : Yahudiler içinde öyleleri var ki, bu dine hakaret etmek amacı ile Tevrat'taki kelimeleri değiştirerek ve dillerini ağız boşluklarında burarak «işittik ve karşı geldik», «Dinle sözü dinlenmez olasıca!» ve «Raina (Bizi gözet anlamına da gelen eş sesli bir hakaret deyimi)» derler. Oysa eğer (böyle diyecekleri yerde) «duyduk ve uyduk», «işit» ve «bize bak» deselerdi kendileri hesabına daha hayırlı ve tutarlı olurdu. Fakat Allah kâfirlikleri yüzünden kendilerine lânet ettiği için -pek azı dışında- onlar iman etmezler.
Gültekin Onan : Kimi yahudiler kelimeleri 'konuldukları yerlerden' saptırırlar ve dillerini eğip bükerek ve dine bir kin ve hınç besleyerek: "Dinledik ve karşı geldik. İşit, -işitmez olası- ve 'Raina' (bizi güt, bize bak) derler. Eğer onlar: "İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve bizi gözet" deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Tanrı onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Böylece onlar, az bir bölümü dışında inanmazlar.
Hakkı Yılmaz : "Yahudileşmişlerden bir kısmı kelimelerin yerlerini/ öz anlamlarını değiştirirler, dillerini eğerek-bükerek ve dine saldırarak Peygamber'e karşı, “İşittik ve karşı geldik/iyice sarıldık”, “Dinle, dinlemez olası”, “raina” [güdüşelim, bizim çobanımız] derler. Eğer onlar, “İşittik, itaat ettik, dinle ve bizi gözet” deselerdi şüphesiz kendileri için daha hayırlı ve daha sağlam/doğru olacaktı; fakat bile bile gerçeği kabul etmemeleri sebebiyle Allah, onları dışlayıp gözden çıkarmıştır. Artık pek az inanırlar. "
Hasan Basri Çantay : Yahudi olanlardan kimi kelimeleri (Allah tarafından) konuldukları yerlerinden (kaldırıb) değiştirirler, dillerini eğerek, bükerek, dîne de saldırarak (sana) derler ki: «(Sözünü zaahiren) dinledik, (fakat kalbimizle) isyan etdik. İşit, işitmez olası. Râînâ». Eğer onlar: «Dinledik, itaat etdik. İşit, bize bak» deselerdi kendileri için elbet daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, kendi küfürleri yüzünden onları rahmetinden koğmuşdur. Artık onlar, birazı müstesna olmak üzere, îman etmezler.
Hayrat Neşriyat : O yahudi olanlardan bir kısmı (Tevrât’taki) kelimeleri yerlerinden değiştiriyorlar ve(peygambere karşı) dillerini eğip bükerek (alay etmek) ve dîni kötülemek üzere: 'İşittik ve isyân ettik!', 'Dinle, dinlemez olası!' ve diyorlar. Hâlbuki gerçekten onlar, 'İşittik ve itâat ettik', 'Dinle!' ve (bizi gözet!) deselerdi, onlar için elbette hayırlı ve daha doğru olurdu; fakat küfürleri sebebiyle Allah onlara lâ'net etmiştir; bu yüzden pek azı müstesnâ, îmân etmezler.
İbni Kesir : Yahudilerden öyleleri var ki; kelimeleri yerlerinden değiştirir ve dillerini eğip bükerek ve dine tan ederek; işittik ve karşı geldik, duy, duymaz olası ve bizi güt (raina) derler. Eğer işittik ve itaat ettik, dinle ve bizi gözet demiş olsalardı, onlar için daha iyi olurdu. İşte Allah, inkarları yüzünden onlara la'net etmiştir. Onların ancak pek azı iman eder.
İskender Evrenosoğlu : Yahudilerden, (Tevrat'taki) kelimelerin konuldukları yerleri değiştirip tahrif edenler (mânâlarını bozanlar) ve dillerini eğip bükerek ve dîni yererek: “İşittik ve isyan ettik. İşit, işitmez olası ve “râinâ” (bize bak: yahudi dilinde ahmak)” diyorlar. Ve eğer onlar, “İşittik ve itaat ettik, işit ve bize bak.” deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha sağlam (daha iyi) olurdu. Küfürleri sebebiyle onları lânetledi. Artık onların pek azı hariç, îmân etmezler.
Muhammed Esed : Yahudi itikadına mensup olanların bir kısmı, (vahyedilmiş) sözlerin anlamını çarpıtırlar; sözleri asıl bağlamından kopararak, (şimdi yaptıkları gibi) "İşittik ama karşı çıkıyoruz!" ve "Dinleyin ama kulak asmayın!" ve "Asıl sen biz(im sözümüz)e kulak ver (ey Muhammed)!" derler; böylece dilleriyle oyun oynarlar ve (sahih) itikadın yanlış olduğunu ima etmeye çalışırlar. (Halbuki) onlar, sadece "İşittik ve itaat ediyoruz!" ve "(Bizi) dinle, bize katlan!" deselerdi, bu onların gerçekten yararına ve daha dürüstçe bir davranış olurdu: ama hakikati reddettikleri için Allah onları lanetledi; zira onların inandıkları, basit birkaç şeyden ibarettir.
Nisa : Yəhudilərdən bəziləri orijinal sözləri dəyişdi: "Eşitdik və rədd etdik.", "Dinləmədən qulaq asın.", "Bizi çoban edin". deyirlər; Dillərini əyərək dini ələ salırlar. Əgər onlar: “Eşitdik və itaət etdik!” – desələr, “Bizə diqqət yetirin”. Bu, onlar üçün daha yaxşı və düzgün olardı. Lakin kafir olduqları üçün Allah onları lənətlədi. İndi az bir qismindən başqa iman gətirmirlər.
Ömer Nasuhi Bilmen : O Yahudi olanlardan ki, kelimeleri yerlerinden tebdîl ederler ve dillerini eğerek ve dine dokunarak, «İşittik ve isyan ettik, işit, işitmez olası ve râina,» derler. Ve eğer onlar «İşittik ve itaat ettik ve işit ve bize nazar et» deselerdi elbette onlar için hayırlı ve ziyâde dürüst olurdu. Velâkin Allah Teâlâ onlara küfürleri sebebiyle lânet etmiştir. Artık pek az müstesna olmak üzere onlar imân etmezler.
Ömer Öngüt : Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden değiştirirler. “İşittik ve isyan ettik”, “Dinle, dinlemez olası” derler. Dillerini eğip bükerek ve dine saldırarak: “Râinâ” derler. Eğer onlar: “İşittik, itaat ettik, dinle, bizi gözet” deselerdi, kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat inkârları yüzünden Allah onlara lânet etmiştir. Artık pek az inanırlar.
Şaban Piriş : Yahudilerden, kelimelerin anlamlarını saptıranlar ve dillerini eğip bükerek ve dine de bir nefret duyarak: “işittik isyan ettik.”, “İşit duymaz olası” ve “bizi güt” diyenler eğer, “işittik ve itaat ettik, sen de işit ve bize de bak” deselerdi elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat, Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Onların çok azından başkası iman etmezler.
Suat Yıldırım : Yahudilerden bir kısmı, bazı sözleri aslî şeklinden ve mânasından saptırır, mesela: "İşittik" (ama isyan ettik), "işit" (hay işitmez olası!) ve "râina" derler. Bu sözleri, ağızlarını eğip bükerek güya vaziyeti kurtarmak ve dinle alay etmek için söylerler. Halbuki onlar sadece "İşittik ve itaat ettik", "İşit!", "unzurnâ (bizi de gözet)" deselerdi kendileri için elbette daha hayırlı ve daha dürüst bir iş olurdu. Fakat Allah, inkârları yüzünden onları rahmetinden kovdu. Artık onlar pek az iman ederler.
Süleyman Ateş : Yahûdilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırıyorlar. Dillerini eğip bükerek ve dini taşlayarak: "İşittik ve isyân ettik", "dinle, dinlemez olası" ve: "râ'inâ" diyorlar. Eğer onlar: "İşittik ve itâ'at ettik", "Dinle ve bize bak!" deselerdi, elbette kendileri için daha iyi olurdu. Fakat Allâh, inkârlarından dolayı onları la'netlemiştir, pek az inanırlar.
Tefhim-ul Kuran : Kimi yahudiler, kelimeleri 'konuldukları yerlerden' saptırırlar ve dillerini de eğip bükerek ve dine bir kin ve hınç besleyerek: «Dinledik ve karşı geldik. İşit, -işitmez olası- ve 'Raina' bizi güt, bize bak» derler. Eğer onlar: «İşittik ve itaat ettik, sen de işit ve 'bizi gözet'» deselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı ve daha doğru olurdu. Fakat Allah, onları küfürleri dolayısıyla lanetlemiştir. Böylece onlar, az bir bölümü dışında, inanmazlar.
Ümit Şimşek : Yahudilerden öyleleri var ki, sözü çarpıtır da, dillerini eğip bükerek ve dini alaya alarak 'İşittik ve isyan ettik,' 'İşit, işitmez olasıca,' 'Râinâ' derler. Bunun yerine 'İşittik ve itaat ettik,' 'İşit,' 'Bizi gözet' deselerdi, kendileri için daha doğru ve daha hayırlı olurdu. Lâkin inkârları yüzünden Allah onları lânetlemiştir; artık pek azı iman eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Yahudilerden öyleleri var ki, kelimeleri yerlerinden kaydırırlar; din içinde sövgüler üreterek, dillerini eğip bükerek: "Dinledik, isyan ettik; dinle, dinlenmez olası, davar güder gibi güt bizi" derler. Eğer onlar, "Dinledik, boyun eğdik, dinle, bak bize!" demiş olsalardı, kendileri için daha hayırlı ve daha yerinde olurdu. Fakat Allah, küfürleri yüzünden onlara lanet etmiştir. Çok az bir kısmı hariç, iman etmezler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}