» 4 / Nisâ  124:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:124 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və kim olursa olsun | edərsə | | Gözəl əsərlər | | insandan | və ya | qadından | və onlar | inanan | Bu cür insanlardır | girirlər | cənnətə | | Onlara haqsızlıq edilməz | bir az |

WMN YAML MN ÆLṦÆLḪÆT MN Z̃KR ǼW ǼNS̃ WHW MÙMN FǼWLÙK YD̃ḢLWN ÆLCNT WLÆ YƵLMWN NGYRÆ
ve men yeǎ'mel mine S-SāliHāti min ƶekerin ev unṧā ve huve mu'minun feulāike yedḣulūne l-cennete ve lā yuZlemūne neḳīran

وَمَنْ يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMN = ve men : və kim olursa olsun
2. YAML = yeǎ'mel : edərsə
3. MN = mine :
4. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : Gözəl əsərlər
5. MN = min :
6. Z̃KR = ƶekerin : insandan
7. ǼW = ev : və ya
8. ǼNS̃ = unṧā : qadından
9. WHW = ve huve : və onlar
10. MÙMN = mu'minun : inanan
11. FǼWLÙK = feulāike : Bu cür insanlardır
12. YD̃ḢLWN = yedḣulūne : girirlər
13. ÆLCNT = l-cennete : cənnətə
14. WLÆ = ve lā :
15. YƵLMWN = yuZlemūne : Onlara haqsızlıq edilməz
16. NGYRÆ = neḳīran : bir az
və kim olursa olsun | edərsə | | Gözəl əsərlər | | insandan | və ya | qadından | və onlar | inanan | Bu cür insanlardır | girirlər | cənnətə | | Onlara haqsızlıq edilməz | bir az |

[] [AML] [] [ṦLḪ] [] [Z̃KR] [] [ÆNS̃] [] [ÆMN] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ƵLM] [NGR]
WMN YAML MN ÆLṦÆLḪÆT MN Z̃KR ǼW ǼNS̃ WHW MÙMN FǼWLÙK YD̃ḢLWN ÆLCNT WLÆ YƵLMWN NGYRÆ

ve men yeǎ'mel mine S-SāliHāti min ƶekerin ev unṧā ve huve mu'minun feulāike yedḣulūne l-cennete ve lā yuZlemūne neḳīran
ومن يعمل من الصالحات من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون نقيرا

[] [ع م ل] [] [ص ل ح] [] [ذ ك ر] [] [ا ن ث] [] [ا م ن] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ظ ل م] [ن ق ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim olursa olsun And whoever
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'mel edərsə does
من | MN mine [of]
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti Gözəl əsərlər [the] righteous deeds
من | MN min from
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶekerin insandan (the) male
أو | ǼW ev və ya or
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadından female,
وهو | WHW ve huve və onlar and he
مؤمن ا م ن | ÆMN MÙMN mu'minun inanan (is) a believer,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike Bu cür insanlardır then those
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girirlər will enter
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
ولا | WLÆ ve lā and not
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne Onlara haqsızlıq edilməz they will be wronged
نقيرا ن ق ر | NGR NGYRÆ neḳīran bir az (even as much as) the speck on a date-seed.
və kim olursa olsun | edərsə | | Gözəl əsərlər | | insandan | və ya | qadından | və onlar | inanan | Bu cür insanlardır | girirlər | cənnətə | | Onlara haqsızlıq edilməz | bir az |

[] [AML] [] [ṦLḪ] [] [Z̃KR] [] [ÆNS̃] [] [ÆMN] [] [D̃ḢL] [CNN] [] [ƵLM] [NGR]
WMN YAML MN ÆLṦÆLḪÆT MN Z̃KR ǼW ǼNS̃ WHW MÙMN FǼWLÙK YD̃ḢLWN ÆLCNT WLÆ YƵLMWN NGYRÆ

ve men yeǎ'mel mine S-SāliHāti min ƶekerin ev unṧā ve huve mu'minun feulāike yedḣulūne l-cennete ve lā yuZlemūne neḳīran
ومن يعمل من الصالحات من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فأولئك يدخلون الجنة ولا يظلمون نقيرا

[] [ع م ل] [] [ص ل ح] [] [ذ ك ر] [] [ا ن ث] [] [ا م ن] [] [د خ ل] [ج ن ن] [] [ظ ل م] [ن ق ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | WMN ve men və kim olursa olsun And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
COND – şərti isim
الواو عاطفة
اسم شرط
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'mel edərsə does
Ye,Ayn,Mim,Lam,
10,70,40,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
من | MN mine [of]
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti Gözəl əsərlər [the] righteous deeds
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذكر ذ ك ر | Z̃KR Z̃KR ƶekerin insandan (the) male
Zel,Kef,Re,
700,20,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
أنثى ا ن ث | ÆNS̃ ǼNS̃ unṧā qadından female,
,Nun,Se,,
,50,500,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
وهو | WHW ve huve və onlar and he
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو حالية
ضمير منفصل
مؤمن ا م ن | ÆMN MÙMN mu'minun inanan (is) a believer,
Mim,,Mim,Nun,
40,,40,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
فأولئك | FǼWLÙK feulāike Bu cür insanlardır then those
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء واقعة في جواب الشرط
اسم اشارة
يدخلون د خ ل | D̃ḢL YD̃ḢLWN yedḣulūne girirlər will enter
Ye,Dal,Hı,Lam,Vav,Nun,
10,4,600,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cennete cənnətə Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – ittihamedici qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يظلمون ظ ل م | ƵLM YƵLMWN yuZlemūne Onlara haqsızlıq edilməz they will be wronged
Ye,Zı,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,900,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel, jussive əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
نقيرا ن ق ر | NGR NGYRÆ neḳīran bir az (even as much as) the speck on a date-seed.
Nun,Gaf,Ye,Re,Elif,
50,100,10,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:123-124] Değişmeyen Yasa

Abdulbaki Gölpınarlı : Erkek olsun, kadın olsun, inanıp da iyi işlerde bulunanlar, cennete girerler ve kıl kadar bile zulüm görmezler, hakları zayi olmaz.
Adem Uğur : Erkek olsun, kadın olsun, her kim de mümin olarak iyi işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Ahmed Hulusi : İman etmiş olarak erkek veya kadın, kimler hayırlı bir iş yaparlarsa, onlar cennete girerler, zerrece hakları kaybolmaz.
Ahmet Tekin : Erkek olsun, kadın olsun, kimler de mü’min olarak gevşekliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarından, İslâmî düzenden sorumlu olduğu kısmını hayata geçirirler, iş barışı içinde, bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak, nimetin-ürünün kendisini ilgilendiren alanda bollaşmasını sağlarlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olurlar, cârî-kalıcı hayırlardan-sâlih amellerden imkânları dahilindekileri işlerlerse, işte onlar cennete girerler. Hurma çekirdeğinin üzerindeki minnacık oyuğu dolduracak kadar bile haksızlığa uğratılmazlar.
Ahmet Varol : Erkek veya kadınlardan kimler de imanlı olarak iyiliklerden bir şey işlerlerse bunlar da cennete girerler ve bir zerre kadar bile haksızlığa uğratılmazlar.
Ali Bulaç : Erkek olsun, kadın olsun inanmış olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve onlar, bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz : Mü’min olduğu halde erkek ve kadından kim bir takım sâlih âmellerde bulunursa, işte bu gibiler, cennete girerler ve zerre kadar zulmedilmezler.
Azerice : Kişi və qadın; Kim mömin ikən yaxşı iş görsə, Cənnətə girər. Onlara zərrə qədər də haqsızlıq edilməz.
Bekir Sadak : Erkek veya kadin, mumin olarak, kim yararli isler islerse, iste onlar cennete girerler, kendilerine zerre kadar zulmedilmez.
Celal Yıldırım : Erkek ve kadından kim mü'min olduğu halde iyi ve yararlı işlerde bulunursa, işte onlar Cennet'e girerler, hurma çekirdeğinin zarındaki küçücük oyuk kadar olsun haksızlığa uğramazlar.
Diyanet İşleri : Mü’min olarak, erkek veya kadın, her kim salih ameller işlerse, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : Erkek veya kadın, mümin olarak, kim yararlı işler işlerse, işte onlar cennete girerler, kendilerine zerre kadar zulmedilmez.
Diyanet Vakfi : Erkek olsun, kadın olsun, her kim de mümin olarak iyi işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Edip Yüksel : Erkek veya kadın, her kim inanarak erdemli bir hayat sürerse cennete girer ve en ufak bir haksızlık görmez
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Erkek veya kadın, kim mümin olur da güzel amellerden işlerse, işte onlar cennete girerler. Zerre kadar da haksızlığa uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Erkek olsun, kadın olsun her hangi bir kimse mümin olarak iyi bir iş yaparsa, işte böyleleri cennete girerler ve zerrece hakları yenmez.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gerek erkeklerden gerek dişi her hangi bir gişi de mü'min olarak iyi işlerden bir iş tutarsa işte böyleler Cennete girerler ve zerrece hakları yenmez
Fizilal-il Kuran : Buna karşılık erkek yada kadın kim inanarak iyi bir amel işlerse, böyleleri de zerre kadar haksızlığa uğramaksızın cennete girerler.
Gültekin Onan : Erkek olsun, kadın olsun inançlı olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar cennete girecek ve bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır.
Hakkı Yılmaz : Ve erkekten veya kadından, kim mü’min olarak düzeltmeye yönelik işler yaparsa, artık işte onlar, cennete girerler. Ve hurma çekirdeğinin sırtındaki çukur kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay : Erkekden veya kadından kim de mü'min olarak güzel güzel işlerden (bir şey) yaparsa işte onlar cennete girerler. Bir çekirdeğin çukurcuğu kadar bile haksızlığa uğratılmazlar.
Hayrat Neşriyat : Hem erkek veya kadın, kendisi mü’min olarak kim sâlih amellerden işlerse, işte onlar Cennete girerler ve bir çekirdeğin (arkasındaki küçücük) oyuğu kadar bile haksızlığa uğratılmazlar.
İbni Kesir : Erkek veya kadın her kim ki; mü'min olarak salih amel işlerse cennete girer. Ve kendilerine zerre kadar zulmedilmez.
İskender Evrenosoğlu : Ve erkeklerden veya kadınlardan mü'min olarak, kim salih amel (nefs tezkiyesi) yaparsa o taktirde, işte onlar, cennete girerler ve onlara hurma çekirdeğinin lifi kadar (zerre kadar) bile zulmedilmez.
Muhammed Esed : Halbuki -ister erkek ister kadın olsun- iman edip (yapabileceği) doğru ve yararlı işler yapan kimse cennete girecek ve bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile haksızlığa uğramayacaktır.
Nisa : Kişi və qadın; Kim mömin ikən yaxşı iş görsə, Cənnətə girər. Onlara zərrə qədər də haqsızlıq edilməz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve erkekten ve kadından herhangi bir kimse, mü'min olduğu halde iyi işlerden bir şey işlerse işte onlar cennete gireceklerdir ve bir çekirdeğin arkasındaki bir çukurcuk kadar bile zulme uğramayacaklardır.
Ömer Öngüt : Erkek olsun kadın olsun, her kim mümin olarak sâlih amel işlerse, işte bunlar cennete girerler. Onlar zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Şaban Piriş : Mümin olarak kim bir doğru iş yaparsa erkek olsun, kadın olsun işte bunlar cennete girecekler ve zerre kadar haksızlık görmeyeceklerdir.
Suat Yıldırım : Erkek olsun kadın olsun kim mümin olarak iyi ve yararlı işler yaparsa, işte onlar cennete girerler ve zerre kadar bile hakları yenmez.
Süleyman Ateş : Erkek veya kadından her kim inanarak güzel işler yaparsa, işte öyle kimseler cennete girerler ve zerre kadar haksızlığa uğratılmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Erkek olsun, kadın olsun inanmış olarak kim salih bir amelde bulunursa, onlar, cennete girecek ve onlar, bir 'çekirdeğin sırtındaki tomurcuk kadar' bile haksızlığa uğramayacaklardır.
Ümit Şimşek : Kim de mü'min olarak iyi işler yaparsa, erkek olsun, kadın olsun, onlar da zerre kadar haksızlığa uğratılmadan Cennete girerler.
Yaşar Nuri Öztürk : Erkek veya kadın, inanmış olarak hayra ve barışa yönelik işler yapanlar cennete gireceklerdir. Ve zerre kadar zulme uğratılmayacaklardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}