» 4 / Nisâ  143:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:143 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yıxılırlar | arasında | Bu | | | bunlara | nə də | | onlara | və heç kimə | təəccüblü | Allahın | | tapa bilməzsən | Ona | çıxış yolu |

MZ̃BZ̃BYN BYN Z̃LK ÎL HÙLÆÙ WLÆ ÎL HÙLÆÙ WMN YŽLL ÆLLH FLN TCD̃ LH SBYLÆ
muƶebƶebīne beyne ƶālike ilā hā'ulā'i ve lā ilā hā'ulā'i ve men yuDlili llahu felen tecide lehu sebīlen

مُذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. MZ̃BZ̃BYN = muƶebƶebīne : yıxılırlar
2. BYN = beyne : arasında
3. Z̃LK = ƶālike : Bu
4. LÆ = lā :
5. ÎL = ilā :
6. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : bunlara
7. WLÆ = ve lā : nə də
8. ÎL = ilā :
9. HÙLÆÙ = hā'ulā'i : onlara
10. WMN = ve men : və heç kimə
11. YŽLL = yuDlili : təəccüblü
12. ÆLLH = llahu : Allahın
13. FLN = felen :
14. TCD̃ = tecide : tapa bilməzsən
15. LH = lehu : Ona
16. SBYLÆ = sebīlen : çıxış yolu
yıxılırlar | arasında | Bu | | | bunlara | nə də | | onlara | və heç kimə | təəccüblü | Allahın | | tapa bilməzsən | Ona | çıxış yolu |

[Z̃BZ̃B] [BYN] [] [] [] [] [] [] [] [] [ŽLL] [] [] [WCD̃] [] [SBL]
MZ̃BZ̃BYN BYN Z̃LK ÎL HÙLÆÙ WLÆ ÎL HÙLÆÙ WMN YŽLL ÆLLH FLN TCD̃ LH SBYLÆ

muƶebƶebīne beyne ƶālike ilā hā'ulā'i ve lā ilā hā'ulā'i ve men yuDlili llahu felen tecide lehu sebīlen
مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا

[ذ ب ذ ب] [ب ي ن] [] [] [] [] [] [] [] [] [ض ل ل] [] [] [و ج د] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مذبذبين ذ ب ذ ب | Z̃BZ̃B MZ̃BZ̃BYN muƶebƶebīne yıxılırlar Wavering
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that,
لا | not
إلى | ÎL ilā to
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlara these
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
إلى | ÎL ilā to
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlara those.
ومن | WMN ve men və heç kimə And whoever
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili təəccüblü has been lead astray
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah -
فلن | FLN felen then never
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən you will find
له | LH lehu Ona for him
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen çıxış yolu a way.
yıxılırlar | arasında | Bu | | | bunlara | nə də | | onlara | və heç kimə | təəccüblü | Allahın | | tapa bilməzsən | Ona | çıxış yolu |

[Z̃BZ̃B] [BYN] [] [] [] [] [] [] [] [] [ŽLL] [] [] [WCD̃] [] [SBL]
MZ̃BZ̃BYN BYN Z̃LK ÎL HÙLÆÙ WLÆ ÎL HÙLÆÙ WMN YŽLL ÆLLH FLN TCD̃ LH SBYLÆ

muƶebƶebīne beyne ƶālike ilā hā'ulā'i ve lā ilā hā'ulā'i ve men yuDlili llahu felen tecide lehu sebīlen
مذبذبين بين ذلك لا إلى هؤلاء ولا إلى هؤلاء ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا

[ذ ب ذ ب] [ب ي ن] [] [] [] [] [] [] [] [] [ض ل ل] [] [] [و ج د] [] [س ب ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
مذبذبين ذ ب ذ ب | Z̃BZ̃B MZ̃BZ̃BYN muƶebƶebīne yıxılırlar Wavering
Mim,Zel,Be,Zel,Be,Ye,Nun,
40,700,2,700,2,10,50,
N – təqsirləndirici kişi cəm (II forma) passiv iştirakçı
اسم منصوب
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike Bu that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i bunlara these
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
هؤلاء | HÙLÆÙ hā'ulā'i onlara those.
He,,Lam,Elif,,
5,,30,1,,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
ومن | WMN ve men və heç kimə And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يضلل ض ل ل | ŽLL YŽLL yuDlili təəccüblü has been lead astray
Ye,Dad,Lam,Lam,
10,800,30,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
الله | ÆLLH llahu Allahın (by) Allah -
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
فلن | FLN felen then never
Fe,Lam,Nun,
80,30,50,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
NEG – mənfi hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف نفي
تجد و ج د | WCD̃ TCD̃ tecide tapa bilməzsən you will find
Te,Cim,Dal,
400,3,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək natamam fel, subjunktiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع منصوب
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
سبيلا س ب ل | SBL SBYLÆ sebīlen çıxış yolu a way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif,
60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:142-147] İkiyüzlüler

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, imanla küfür arasında bocalayıp dururlar, ne onlara mal olurlar, ne bunlara ve Allah, kimi doğru yolundan saptırdıysa onu yola getiremezsin artık.
Adem Uğur : Bunların arasında bocalayıp durmaktalar, ne onlara (bağlanıyorlar) ne bunlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye asla bir (çıkar) yol bulamazsın.
Ahmed Hulusi : (İkiyüzlüler) iki arada yalpalayıp dururlar! Ne bunlara (iman ehli) ne de onlara (inkârcılar)! Allâh'ın (bozuk inanca) saptırdıkları için çıkış yolu bulamazsın!
Ahmet Tekin : Küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne mü’minlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimin haktan uzaklaşmasına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihine özgürlük tanırsa, sen ona bir kurtuluş yolu, bir çıkış yolu bulamazsın.
Ahmet Varol : Arada bocalayıp dururlar. Ne onların ne de bunların tarafına geçerler. Allah kimi saptırırsa onun için bir yol bulamazsın.
Ali Bulaç : Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Ali Fikri Yavuz : O münafıklar küfürle iman arasında tereddütdedirler: Ne mü’minlere, ne de kâfirlere bağlıdırlar. Allah kimi şaşırtırsa artık ona bir yol (kurtuluş) bulamazsın.
Azerice : Nə bunlar, nə də bunlar, aralarında tərəddüd edirlər. Allah kimi haqq yoldan məhrum edərsə, sən ona heç vaxt bir yol tapa bilməzsən.
Bekir Sadak : (142-14) 3 Dogrusu munafiklar Allah'i aldatmaga calisirlar, oysa O, onlara aldatmanin ne oldugunu gosterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gosteris yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasinda bocalayarak Allah'i pek az anarlar. Allah'in saptirdigi kimseye yol bulamayacaksin.
Celal Yıldırım : Onlar (küfürle İmân) arasında bocalayıp dururlar; ne bunlara, ne onlara (bağlanırlar). Allah kimi doğru yoldan saptırıp şaşırtırsa, artık sen ona elbette bir yol bulamazsın.
Diyanet İşleri : Onlar küfür ile iman arasında bocalayıp dururlar. Ne bunlara (mü’minlere) ne de şunlara (kâfirlere) bağlanırlar. Allah, kimi saptırırsa ona asla bir çıkar yol bulamazsın.
Diyanet İşleri (eski) : (142-143) Doğrusu münafıklar Allah'ı aldatmağa çalışırlar, oysa O, onlara aldatmanın ne olduğunu gösterecektir. Onlar namaza tembel tembel kalkarlar, insanlara gösteriş yaparlar, ne onlarla, ne de bunlarla olur, ikisi arasında bocalayarak Allah'ı pek az anarlar. Allah'ın saptırdığı kimseye yol bulamayacaksın.
Diyanet Vakfi : Bunların arasında bocalayıp durmaktalar; ne onlara (bağlanıyorlar) ne bunlara. Allah'ın şaşırttığı kimseye asla bir (çıkar) yol bulamazsın.
Edip Yüksel : Arada bocalayıp dururlar; ne bunlara ne de onlara katılırlar. ALLAH'ın şaşırttığına bir yol bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Münafıklar, küfür ile iman arasında bocalamaktadırlar. Ne bu müminlere bağlanırlar, ne de şu kâfirlere. Allah kimi doğru yoldan saptırırsa, sen artık ona kurtuluş yolu bulamazsın.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Arada (iman ile küfür arasında) bocalayıp duruyorlar; ne onlardan yana oluyorlar, ne de bunlardan. Kimi de Allah şaşırtırsa artık ona sen bir yol bulamazsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Arada müzebzeb bir haldedirler: ne onlara, ne onlara, her kimi de Allah şaşırtırsa artık ona sen yol bulamazsın
Fizilal-il Kuran : İki taraf arasında yalpalarlar. Ne bu tarafa ve ne de o tarafa yar olurlar. Allah'ın şaşırttığı kimseye sen çıkış yolu bulamazsın.
Gültekin Onan : Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Hakkı Yılmaz : (142,143) "Şüphesiz ki münâfıklar, Allah'ı aldatmaya çalışırlar. Hâlbuki O, onların aldatıcısıdır. Ve onlar, salâta [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmaya; toplumu aydınlatmaya] kalktıkları/toplum içine çıktıkları zaman, ikisi arasında gidip gelen kararsızlar olarak, tembel tembel kalkarlar, mü’minlerle ve kâfirlerle olmazlar, insanlara gösteriş yaparlar. Ve Allah'ı ancak, pek az olarak anarlar. Ve Allah, kimi saptırırsa, sen artık ona bir yol bulamazsın. "
Hasan Basri Çantay : Onlar (küfr ile îman) arasında bucalayan bir süre kararsızlardır. Ne onlara, ne bunlara (mal olurlar). Allah kimi şaşırtırsa artık ona bir yol bulamazsın, asla.
Hayrat Neşriyat : (O münâfıklar) bunun (îmanla küfrün) arasında bocalayıp duranlardır. Ne onlara(mü’minlere), ne de bunlara (kâfirlere mensubdurlar)! Artık Allah kimi (kendi küfrü sebebiyle) dalâlete atarsa, o takdirde onun (kurtulması) için aslâ bir yol bulamazsın!
İbni Kesir : Ne onlarladırlar, ne de bunlarla. İkisi arasında bocalayıp dururlar. Allah' ın saptırdığı kimseye yol bulamazsın.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, bunların (küfürle îmânın) arasında bocalayıp duranlardır. Ne bunlarla ve ne de onlarla olurlar. Ve Allah, kimi dalâlette bırakırsa, artık sen onun için asla bir yol bulamazsın (onları asla Allah'a ulaştıracak olan Sıratı Mustakîm'e ulaştıramazsın).
Muhammed Esed : bu taraftakilerle diğerleri arasında bocalayıp dururlar, ne o tarafa ne de bu tarafa (sadık) kalırlar. Allahın saptırdıkları için asla bir çıkış yolu bulamazsın.
Nisa : Nə bunlar, nə də bunlar, aralarında tərəddüd edirlər. Allah kimi haqq yoldan məhrum edərsə, sən ona heç vaxt bir yol tapa bilməzsən.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun arasında mütereddittirler. Ne onlara ne de bunlara mensup ve her kimi ki Allah Teâlâ saptırırsa artık ona elbette bir yol bulamazsın.
Ömer Öngüt : Ne onlarla olurlar, ne de bunlarla olurlar. İkisinin arasında bocalayıp dururlar. Allah'ın saptırdığı kimseye aslâ bir yol bulamayacaksın.
Şaban Piriş : (İman ile küfür) arasında tereddüttedirler ne müminlere ne de kafirlere (bağlıdırlar.) Allah, kimi sapıklıkta bırakırsa artık ona bir yol bulamazsın.
Suat Yıldırım : Onlar müminlerle kâfirler arasında bocalayıp dururlar: Ne onlara bağlanırlar, ne de bunlara. Her kimi de Allah şaşırtırsa sen ona hiçbir yol bulamazsın.
Süleyman Ateş : Arada yalpalayıp dururlar. Ne bunlara (bağlanırlar), ne de onlara. Allâh'ın şaşırttığı kimseye bir (çıkar) yol bulamazsın!
Tefhim-ul Kuran : Arada bocalayıp dururlar. Ne onlarla, ne bunlarla. Allah kimi saptırırsa, artık sen ona yol bulamazsın.
Ümit Şimşek : Arada bocalar dururlar. Ne onlara yâr olurlar, ne bunlara. Sen Allah'ın saptırdığı kimseyi kurtaracak bir yol bulamazsın.
Yaşar Nuri Öztürk : Arada bocalayıp dururlar. Ne şunlardan yanadırlar ne bunlardan yana. Allah'ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}