» 4 / Nisâ  74:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
qoy döyüşsünlər | | sənin yolunda | Allah | Xalq | satıcı(lar) | sənin həyatın | Dünya | axirət həyatı müqabilində | və kim | da döyüşür | | sənin yolunda | Allah | öldürülür | və ya | Qalib olsa | tezliklə | ona verəcəyik | bir mükafat | böyük |

FLYGÆTL FY SBYL ÆLLH ÆLZ̃YN YŞRWN ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ BÆL ËḢRT WMN YGÆTL FY SBYL ÆLLH FYGTL ǼW YĞLB FSWF NÙTYH ǼCRÆ AƵYMÆ
felyuḳātil sebīli llahi elleƶīne yeşrūne l-Hayāte d-dunyā bil-āḣirati ve men yuḳātil sebīli llahi feyuḳtel ev yeğlib fesevfe nu'tīhi ecran ǎZīmen

فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْاخِرَةِ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLYGÆTL = felyuḳātil : qoy döyüşsünlər
2. FY = fī :
3. SBYL = sebīli : sənin yolunda
4. ÆLLH = llahi : Allah
5. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
6. YŞRWN = yeşrūne : satıcı(lar)
7. ÆLḪYÆT = l-Hayāte : sənin həyatın
8. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : Dünya
9. BÆL ËḢRT = bil-āḣirati : axirət həyatı müqabilində
10. WMN = ve men : və kim
11. YGÆTL = yuḳātil : da döyüşür
12. FY = fī :
13. SBYL = sebīli : sənin yolunda
14. ÆLLH = llahi : Allah
15. FYGTL = feyuḳtel : öldürülür
16. ǼW = ev : və ya
17. YĞLB = yeğlib : Qalib olsa
18. FSWF = fesevfe : tezliklə
19. NÙTYH = nu'tīhi : ona verəcəyik
20. ǼCRÆ = ecran : bir mükafat
21. AƵYMÆ = ǎZīmen : böyük
qoy döyüşsünlər | | sənin yolunda | Allah | Xalq | satıcı(lar) | sənin həyatın | Dünya | axirət həyatı müqabilində | və kim | da döyüşür | | sənin yolunda | Allah | öldürülür | və ya | Qalib olsa | tezliklə | ona verəcəyik | bir mükafat | böyük |

[GTL] [] [SBL] [] [] [ŞRY] [ḪYY] [D̃NW] [ÆḢR] [] [GTL] [] [SBL] [] [GTL] [] [ĞLB] [] [ÆTY] [ÆCR] [AƵM]
FLYGÆTL FY SBYL ÆLLH ÆLZ̃YN YŞRWN ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ BÆL ËḢRT WMN YGÆTL FY SBYL ÆLLH FYGTL ǼW YĞLB FSWF NÙTYH ǼCRÆ AƵYMÆ

felyuḳātil sebīli llahi elleƶīne yeşrūne l-Hayāte d-dunyā bil-āḣirati ve men yuḳātil sebīli llahi feyuḳtel ev yeğlib fesevfe nu'tīhi ecran ǎZīmen
فليقاتل في سبيل الله الذين يشرون الحياة الدنيا بالآخرة ومن يقاتل في سبيل الله فيقتل أو يغلب فسوف نؤتيه أجرا عظيما

[ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [ش ر ي] [ح ي ي] [د ن و] [ا خ ر] [] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ق ت ل] [] [غ ل ب] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليقاتل ق ت ل | GTL FLYGÆTL felyuḳātil qoy döyüşsünlər So let fight
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يشرون ش ر ي | ŞRY YŞRWN yeşrūne satıcı(lar) sell
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāte sənin həyatın the life
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirət həyatı müqabilində for the Hereafter.
ومن | WMN ve men və kim And whoever
يقاتل ق ت ل | GTL YGÆTL yuḳātil da döyüşür fights
في | FY in
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
فيقتل ق ت ل | GTL FYGTL feyuḳtel öldürülür then he is killed
أو | ǼW ev və ya or
يغلب غ ل ب | ĞLB YĞLB yeğlib Qalib olsa achieves victory
فسوف | FSWF fesevfe tezliklə then soon
نؤتيه ا ت ي | ÆTY NÙTYH nu'tīhi ona verəcəyik We will grant him
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir mükafat a reward
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük a great.
qoy döyüşsünlər | | sənin yolunda | Allah | Xalq | satıcı(lar) | sənin həyatın | Dünya | axirət həyatı müqabilində | və kim | da döyüşür | | sənin yolunda | Allah | öldürülür | və ya | Qalib olsa | tezliklə | ona verəcəyik | bir mükafat | böyük |

[GTL] [] [SBL] [] [] [ŞRY] [ḪYY] [D̃NW] [ÆḢR] [] [GTL] [] [SBL] [] [GTL] [] [ĞLB] [] [ÆTY] [ÆCR] [AƵM]
FLYGÆTL FY SBYL ÆLLH ÆLZ̃YN YŞRWN ÆLḪYÆT ÆLD̃NYÆ BÆL ËḢRT WMN YGÆTL FY SBYL ÆLLH FYGTL ǼW YĞLB FSWF NÙTYH ǼCRÆ AƵYMÆ

felyuḳātil sebīli llahi elleƶīne yeşrūne l-Hayāte d-dunyā bil-āḣirati ve men yuḳātil sebīli llahi feyuḳtel ev yeğlib fesevfe nu'tīhi ecran ǎZīmen
فليقاتل في سبيل الله الذين يشرون الحياة الدنيا بالآخرة ومن يقاتل في سبيل الله فيقتل أو يغلب فسوف نؤتيه أجرا عظيما

[ق ت ل] [] [س ب ل] [] [] [ش ر ي] [ح ي ي] [د ن و] [ا خ ر] [] [ق ت ل] [] [س ب ل] [] [ق ت ل] [] [غ ل ب] [] [ا ت ي] [ا ج ر] [ع ظ م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فليقاتل ق ت ل | GTL FLYGÆTL felyuḳātil qoy döyüşsünlər So let fight
Fe,Lam,Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,
80,30,10,100,1,400,30,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
IMPV – prefiksli imperativ hissəcik lām
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
الفاء استئنافية
اللام لام الامر
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشرون ش ر ي | ŞRY YŞRWN yeşrūne satıcı(lar) sell
Ye,Şın,Re,Vav,Nun,
10,300,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحياة ح ي ي | ḪYY ÆLḪYÆT l-Hayāte sənin həyatın the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā Dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – təqsirləndirici qadın tək sifət
صفة منصوبة
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirət həyatı müqabilində for the Hereafter.
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
ومن | WMN ve men və kim And whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
COND – şərti isim
الواو استئنافية
اسم شرط
يقاتل ق ت ل | GTL YGÆTL yuḳātil da döyüşür fights
Ye,Gaf,Elif,Te,Lam,
10,100,1,400,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli sənin yolunda (the) way
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi Allah (of) Allah,
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
فيقتل ق ت ل | GTL FYGTL feyuḳtel öldürülür then he is killed
Fe,Ye,Gaf,Te,Lam,
80,10,100,400,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel ədalətli əhval-ruhiyyə
الفاء عاطفة
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يغلب غ ل ب | ĞLB YĞLB yeğlib Qalib olsa achieves victory
Ye,Ğayn,Lam,Be,
10,1000,30,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
فسوف | FSWF fesevfe tezliklə then soon
Fe,Sin,Vav,Fe,
80,60,6,80,
RSLT – prefiksli nəticə hissəciyi
FUT – gələcək hissəcik
الفاء واقعة في جواب الشرط
حرف استقبال
نؤتيه ا ت ي | ÆTY NÙTYH nu'tīhi ona verəcəyik We will grant him
Nun,,Te,Ye,He,
50,,400,10,5,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجرا ا ج ر | ÆCR ǼCRÆ ecran bir mükafat a reward
,Cim,Re,Elif,
,3,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
عظيما ع ظ م | AƵM AƵYMÆ ǎZīmen böyük a great.
Ayn,Zı,Ye,Mim,Elif,
70,900,10,40,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [4:69-74] Gerçeği onaylayanların Ebedî Birlikteliği

Abdulbaki Gölpınarlı : Artık Allah yolunda savaşsın dünya yaşayışı yerine âhireti satın alanlar ve kim Allah yolunda savaşır da öldürülür, yahut üstün olursa ona büyük bir ecir vereceğiz.
Adem Uğur : O halde, dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse biz ona yakında büyük bir mükâfat vereceğiz.
Ahmed Hulusi : Geleceklerindeki sonsuz yaşam sürecinin getirisi karşılığında dünya yaşamını feda etmeyi göze alanlar, Allâh yolunda savaşsınlar. Kim Allâh uğruna savaşır da öldürülür veya galip gelirse, kendisine büyük mükâfat vereceğiz.
Ahmet Tekin : Âhiret hayatı, ebedî yurt karşılığında dünya hayatının süflî zevklerini, debdebesini terk edenler, hiçe sayanlar, Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda, İslâm uğrunda savaşır, öldürülür veya zafer kazanırsa biz ona büyük mükâfatlar vereceğiz.
Ahmet Varol : O halde, dünya hayatını ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Kim Allah yolunda çarpışır sonra öldürülür veya üstün gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
Ali Bulaç : Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaşsınlar; kim Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
Ali Fikri Yavuz : O halde dünya hayatı yerine ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaş etsin. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülürse, yahud düşmanına üstün gelirse, ona pek büyük bir mükâfat vereceğiz.
Azerice : Qoy axirət həyatını dünya həyatından üstün tutanlar Allah yolunda vuruşsunlar. Kim Allah yolunda vuruşub öldürülsə və ya qalib gəlsə, ona gələcəkdə böyük bir mükafat verəcəyik.
Bekir Sadak : O halde, dunya hayati yerine ahireti alanlar, Allah yolunda savassinlar . Kim Allah yolunda savasir, oldurulur veya galib gelirse, Biz ona buyuk bir ecir verecegiz.
Celal Yıldırım : Gerçek bu olunca, artık dünya hayatını Âhiret (sevabı ve mutluluğu) karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya üstün gelir (gazi olur)sa, ona büyük bir ecir (mükâfat) vereceğiz.
Diyanet İşleri : O hâlde, dünya hayatını ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, biz ona büyük bir mükâfat vereceğiz.
Diyanet İşleri (eski) : O halde, dünya hayatı yerine ahireti alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır, öldürülür veya galib gelirse, Biz ona büyük bir ecir vereceğiz.
Diyanet Vakfi : O halde, dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse biz ona yakında büyük bir mükâfat vereceğiz.
Edip Yüksel : Dünya hayatını ahirete değişenler ALLAH yolunda savaşsınlar. Kim ALLAH yolunda savaşır, ölür yahut yenerse, kendisine büyük bir ödül vereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O halde geçici dünya hayatını, ebedî ahiret hayatı karşılığında satacak olanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Her kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, her iki durumda da biz ona yarın pek büyük bir mükafat vereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O halde seferber olun da o geçici dünya hayatını ahiretin ebedi hayatı karşılığında satacak olanlar çarpışsın! Her kim Allah yolunda çarpışır da, öldürülür veya üstün gelirse, her iki surette de biz ona yarın pek büyük bir mükafat vereceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır : O halde seferber olun da o geçici dünya hayatını Âhıretin ebedî hayatına satacak olanlar çarpışsın, her kim Allah yolunda çarpışır da katlolunur veya galib gelirse iki surette de biz ona yarın pek büyük bir ecir vereceğiz
Fizilal-il Kuran : Öyleyse dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda öldürülür veya galip gelirse biz ona ilerde büyük bir ödül vereceğiz.
Gültekin Onan : Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Tanrı yolunda savaşsınlar; kim Tanrı yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
Hakkı Yılmaz : O hâlde basit dünya hayatını, âhiret karşılığında satacak kimseler, Allah yolunda savaşsınlar. Her kim, Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, artık Biz, ona çok büyük bir ödül vereceğiz.
Hasan Basri Çantay : Artık âhiret (seâdeti) yerine (geçici) dünyâ hayaatını satacak olanlar Allah yolunda muhaarebe etsin. Kim Allah yolunda vuruşub da öldürülür, yahud (düşmanına) galebe ederse ona pek büyük bir ecîr vereceğiz.
Hayrat Neşriyat : Öyle ise, dünya hayâtını âhiret karşılığında satan (o bahtiyar)lar Allah yolunda savaşsınlar! Artık kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galib gelirse, bunun üzerine ileride ona (pek) büyük bir mükâfât vereceğiz.
İbni Kesir : O halde dünya hayatını ahirete satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Allah yolunda savaşan kimse; öldürülse de, galip gelse de Biz, ona büyük bir mükafat vereceğiz.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse dünya hayatını, ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Ve kim Allah yolunda savaşırken öldürülse veya gâlip gelse, o taktirde Biz ona, “büyük ecir” vereceğiz.
Muhammed Esed : Öyleyse, bu dünya hayatını ahiret ile takas etmek isteyenler Allah yolunda savaşsınlar! Allah yolunda savaşan herkese, ister öldürülmüş olsun ister zafer kazansın, zamanı geldiğinde büyük bir mükafat ihsan edeceğiz.
Nisa : Qoy axirət həyatını dünya həyatından üstün tutanlar Allah yolunda vuruşsunlar. Kim Allah yolunda vuruşub öldürülsə və ya qalib gəlsə, ona gələcəkdə böyük bir mükafat verəcəyik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık dünya hayatını ahiret mukabilinde satacak olanlar, Allah yolunda savaşa atılsınlar, ve her kim Allah yolunda mukatelede bulunur da katlolunursa veya galip gelirse ona elbette büyük bir mükâfaat vereceğiz.
Ömer Öngüt : Öyleyse dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır ve öldürülür veya galip gelirse, biz ona büyük bir mükâfat vereceğiz.
Şaban Piriş : Ahiret karşılığında dünya hayatını satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim, Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir mükafat vereceğiz.
Suat Yıldırım : O halde, dünya hayatına değil, âhirete talip ve müşteri olanlar Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşa girer de öldürülüp şehid olur veya galip gelir gazi olursa, her iki halde de biz ona yarın pek büyük mükâfat vereceğiz.
Süleyman Ateş : Dünyâ hayâtını âhiret hayâtı karşılığında satanlar, Allâh yolunda savaşsınlar. Kim Allâh yolunda savaşır da öldürülür veya gâlib gelirse, biz ona yakında büyük bir mükâfât vereceğiz.
Tefhim-ul Kuran : Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaşsınlar; kim Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
Ümit Şimşek : Dünya hayatını âhiret hayatıyla değiştirmek isteyenler, Allah yolunda savaşsınlar. Allah yolunda savaşan kimseye ise, ister öldürülsün, ister galip gelsin, Biz pek büyük bir ödül vereceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk : İğreti hayatı âhiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Allah yolunda çarpışıp da öldürülen yahut galip gelene biz, yakında, büyük bir ödül vereceğiz.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}