» 4 / Nisâ  123:

Kuran Sırası: 4
İniş Sırası: 92
Nisa Suresi = Kadinlar Suresi
Pek çok ayetinde kadinlarin haklarindan bahsedildigi için bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176

4:123 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(İş) baş tutmayacaq | xəyallarınla | və bu baş vermir | aldatmaları ilə | insanların | Kitab | heç kim | yaradan | pis | cəzalandırılır | onunla | | və tapa bilmir | özünə | | Başqa | allaha şükür | (nə) dost | nə də | köməkçi |

LYS BǼMÆNYKM WLÆ ǼMÆNY ǼHL ÆLKTÆB MN YAML SWÙÆ YCZ BH WLÆ YCD̃ LH MN D̃WN ÆLLH WLYÆ WLÆ NṦYRÆ
leyse biemāniyyikum ve lā emāniyyi ehli l-kitābi men yeǎ'mel sū'en yucze bihi ve lā yecid lehu min dūni llahi veliyyen ve lā neSīran

لَيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِنْ دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LYS = leyse : (İş) baş tutmayacaq
2. BǼMÆNYKM = biemāniyyikum : xəyallarınla
3. WLÆ = ve lā : və bu baş vermir
4. ǼMÆNY = emāniyyi : aldatmaları ilə
5. ǼHL = ehli : insanların
6. ÆLKTÆB = l-kitābi : Kitab
7. MN = men : heç kim
8. YAML = yeǎ'mel : yaradan
9. SWÙÆ = sū'en : pis
10. YCZ = yucze : cəzalandırılır
11. BH = bihi : onunla
12. WLÆ = ve lā :
13. YCD̃ = yecid : və tapa bilmir
14. LH = lehu : özünə
15. MN = min :
16. D̃WN = dūni : Başqa
17. ÆLLH = llahi : allaha şükür
18. WLYÆ = veliyyen : (nə) dost
19. WLÆ = ve lā : nə də
20. NṦYRÆ = neSīran : köməkçi
(İş) baş tutmayacaq | xəyallarınla | və bu baş vermir | aldatmaları ilə | insanların | Kitab | heç kim | yaradan | pis | cəzalandırılır | onunla | | və tapa bilmir | özünə | | Başqa | allaha şükür | (nə) dost | nə də | köməkçi |

[LYS] [MNY] [] [MNY] [ÆHL] [KTB] [] [AML] [SWÆ] [CZY] [] [] [WCD̃] [] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [NṦR]
LYS BǼMÆNYKM WLÆ ǼMÆNY ǼHL ÆLKTÆB MN YAML SWÙÆ YCZ BH WLÆ YCD̃ LH MN D̃WN ÆLLH WLYÆ WLÆ NṦYRÆ

leyse biemāniyyikum ve lā emāniyyi ehli l-kitābi men yeǎ'mel sū'en yucze bihi ve lā yecid lehu min dūni llahi veliyyen ve lā neSīran
ليس بأمانيكم ولا أماني أهل الكتاب من يعمل سوءا يجز به ولا يجد له من دون الله وليا ولا نصيرا

[ل ي س] [م ن ي] [] [م ن ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ع م ل] [س و ا] [ج ز ي] [] [] [و ج د] [] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse (İş) baş tutmayacaq Not
بأمانيكم م ن ي | MNY BǼMÆNYKM biemāniyyikum xəyallarınla by your desire
ولا | WLÆ ve lā və bu baş vermir and not
أماني م ن ي | MNY ǼMÆNY emāniyyi aldatmaları ilə (by the) desire
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli insanların (of the) People
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book.
من | MN men heç kim Whoever
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'mel yaradan does
سوءا س و ا | SWÆ SWÙÆ sū'en pis evil
يجز ج ز ي | CZY YCZ yucze cəzalandırılır will be recompensed
به | BH bihi onunla for it
ولا | WLÆ ve lā and not
يجد و ج د | WCD̃ YCD̃ yecid və tapa bilmir he will find
له | LH lehu özünə for him
من | MN min from
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen (nə) dost any protector
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi any helper.
(İş) baş tutmayacaq | xəyallarınla | və bu baş vermir | aldatmaları ilə | insanların | Kitab | heç kim | yaradan | pis | cəzalandırılır | onunla | | və tapa bilmir | özünə | | Başqa | allaha şükür | (nə) dost | nə də | köməkçi |

[LYS] [MNY] [] [MNY] [ÆHL] [KTB] [] [AML] [SWÆ] [CZY] [] [] [WCD̃] [] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [NṦR]
LYS BǼMÆNYKM WLÆ ǼMÆNY ǼHL ÆLKTÆB MN YAML SWÙÆ YCZ BH WLÆ YCD̃ LH MN D̃WN ÆLLH WLYÆ WLÆ NṦYRÆ

leyse biemāniyyikum ve lā emāniyyi ehli l-kitābi men yeǎ'mel sū'en yucze bihi ve lā yecid lehu min dūni llahi veliyyen ve lā neSīran
ليس بأمانيكم ولا أماني أهل الكتاب من يعمل سوءا يجز به ولا يجد له من دون الله وليا ولا نصيرا

[ل ي س] [م ن ي] [] [م ن ي] [ا ه ل] [ك ت ب] [] [ع م ل] [س و ا] [ج ز ي] [] [] [و ج د] [] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [ن ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ليس ل ي س | LYS LYS leyse (İş) baş tutmayacaq Not
Lam,Ye,Sin,
30,10,60,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض من اخوات «كان»
بأمانيكم م ن ي | MNY BǼMÆNYKM biemāniyyikum xəyallarınla by your desire
Be,,Mim,Elif,Nun,Ye,Kef,Mim,
2,,40,1,50,10,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā və bu baş vermir and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أماني م ن ي | MNY ǼMÆNY emāniyyi aldatmaları ilə (by the) desire
,Mim,Elif,Nun,Ye,
,40,1,50,10,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli insanların (of the) People
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābi Kitab (of) the Book.
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
من | MN men heç kim Whoever
Mim,Nun,
40,50,
COND – şərti isim
اسم شرط
يعمل ع م ل | AML YAML yeǎ'mel yaradan does
Ye,Ayn,Mim,Lam,
10,70,40,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
سوءا س و ا | SWÆ SWÙÆ sū'en pis evil
Sin,Vav,,Elif,
60,6,,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يجز ج ز ي | CZY YCZ yucze cəzalandırılır will be recompensed
Ye,Cim,Ze,
10,3,7,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مبني للمجهول مجزوم
به | BH bihi onunla for it
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يجد و ج د | WCD̃ YCD̃ yecid və tapa bilmir he will find
Ye,Cim,Dal,
10,3,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu özünə for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وليا و ل ي | WLY WLYÆ veliyyen (nə) dost any protector
Vav,Lam,Ye,Elif,
6,30,10,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نصيرا ن ص ر | NṦR NṦYRÆ neSīran köməkçi any helper.
Nun,Sad,Ye,Re,Elif,
50,90,10,200,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [4:123-124] Değişmeyen Yasa

Abdulbaki Gölpınarlı : Ne sizin boşuna kuruntularınızın aslı var, ne kitap ehlinin kuruntularının aslı. Kim kötülük ederse cezasını görür ve Allah'tan başka ne bir dost bulur, ne bir yardımcı.
Adem Uğur : Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gerçektir); kim bir kötülük yaparsa onun cezasını görür ve kendisi için Allah'tan başka dost da, yardımcı da bulamaz.
Ahmed Hulusi : (Sünnetullah - Allâh sistem ve düzeni) ne sizin kuruntularınıza ne de kendilerine daha önce hakikat bilgisi verilmiş (de onu değerlendirememiş) olanların kuruntularına göre değildir! Kim bir kötülük yaparsa onun sonuçlarını yaşar! (Artık bundan sonra da) Allâh dûnunda olan ne bir hâmi ne de bir yardımcı bulabilir!
Ahmet Tekin : Ne sizin hayalleriniz, kuruntularınız, ne de ehl-i kitabın hayalleri, kuruntuları gerçekleşecektir. İnsanları Allah’ın azabından kurtaracak olan imanları, amel-i sâlihleridir. Kim bilinçli olarak bir kötülük yaparsa, dünyada da âhirette de onun cezasını görür. Kendisi için Allah’ın dışında kulu durumundakilerden veli, koruyucu ve yardım eden de bulamaz.
Ahmet Varol : Bu ne sizin kuruntularınıza ne de kitap ehlinin kuruntularına göredir. [22] Kim bir kötülük işlerse ona karşılık cazalandırılır ve kendisi için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilir.
Ali Bulaç : Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah'tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.
Ali Fikri Yavuz : Ey müşrikler, ne sizin putlardan yardım görme kuruntularınızla, ne de ehl-i kitabın (Yahudi ve Hristiyanların) kendilerini selâmette görmeleri kuruntularıyla Allah’ın bu vaad ve sevabına kavuşulmaz. Kim bir kötü iş yaparsa, onunla cezalanır ve kendisine Allah’dan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı...
Azerice : Bu, nə sizin zəlalətinizə, nə də Kitab əhlinin zəlalətinə görədir. Kim pislik etsə, onun cəzasını alacaqdır. O, Allahdan başqa nə himayədar, nə də bir köməkçi tapa bilər.
Bekir Sadak : Bu, sizin kuruntulariniza ve Kitap ehlinin kuruntularina gore degildir. Kim fenalik yaparsa cezasini gorur, kendisine Allah'tan baska ne dost ve ne de yardimci bulur.
Celal Yıldırım : Durum sizin kuruntunuza göre de değildir, Kitap ehli'nin kuruntusuna göre de değildir: Kim bir kötülük işlerse, onunla cezalanır ve artık o kendi lehine Allah'tan başka ne bir dost. ne de bir yardımcı bulabilir.
Diyanet İşleri : İş, ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kim kötü bir iş yaparsa, onunla cezalandırılır. O, kendisine Allah’tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir.
Diyanet İşleri (eski) : Bu, sizin kuruntularınıza ve Kitap ehlinin kuruntularına göre değildir. Kim fenalık yaparsa cezasını görür, kendisine Allah'tan başka ne dost ve ne de yardımcı bulur.
Diyanet Vakfi : Ne sizin kuruntularınız ne de ehl-i kitabın kuruntuları (gerçektir); kim bir kötülük yaparsa onun cezasını görür ve kendisi için Allah'tan başka dost da, yardımcı da bulamaz.
Edip Yüksel : Bu ne sizin kuruntularınıza ne de kitap ehlinin kuruntularına göredir. [22] Kim bir kötülük işlerse ona karşılık cazalandırılır ve kendisi için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı bulabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İş), ne sizin kuruntunuza, ne de kitap ehlinin kuruntusuna göredir. Kötülük yapan, o yüzden cezalandırılır. O, kendisine Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, ne sizin kuruntularınıza, ne de kitap ehlinin kuruntularına göredir. Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve Allah'tan başka da ne bir koruyucu, ne de bir yardımcı bulabilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah'tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.
Fizilal-il Kuran : Allah'ın vereceği mükafatı elde etmek ne sizin ne Kitap Ehli'nin kuruntularına göre olmaz. Kim kötülük işlerse cezasına çarpılır ve Allah'tan başka hiçbir dost, hiçbir yardım edici bulamaz.
Gültekin Onan : Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Tanrı'dan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.
Hakkı Yılmaz : Bu iş, sizin kuruntularınızla ve Kitap Ehlinin kuruntularıyla değildir. Kim kötülük yaparsa onunla cezalandırılır. Ve o kendisi için Allah'ın astlarından bir yol gösterici, koruyucu yakın ve iyi bir yardımcı bulamaz.
Hasan Basri Çantay : (İş) ne sizin kuruntularınızla, ne de kitablıların kuruntularıyle (olub bitmiş) değildir. Kim bir kötülük yaparsa onunla cezalanır ve o, kendisine Allahdan başka ne bir yâr, ne bir mededkâr da bulamaz.
Hayrat Neşriyat : (Allah’ın va'di,) ne sizin boş temennîleriniz, ne de ehl-i kitâbın asılsız kuruntuları ile (bağımlı) değildir. (Gerçek şudur ki:) Kim bir kötülük yaparsa, onunla cezâlandırılır ve (o takdirde) kendisine Allah’dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı bulabilir!
İbni Kesir : Ne sizin kuruntunuzla, ne de kitab ehli olanların kuruntularıyladır. Kim, kötü iş yaparsa; cezasını görür. Ve kendisine Allah'tan başka ne bir dost bulabilir, ne de bir yardımcı.
İskender Evrenosoğlu : Sizin emaniyenizle ve kitap ehlinin emaniyesi ile değil, kim kötülük yaparsa (sadece) onunla cezalandırılır. Ve kendisi için Allah'tan başka bir velî ve bir yardımcı bulamaz.
Muhammed Esed : Kötülük işleyen(in) cezalandırılacak (olması) ve kendisini Allaha karşı savunacak ve yardım edecek bir kimse bulamaması, ne sizin kuruntularınıza uygun düşer, ne de geçmiş vahiy mensuplarının kuruntularına.
Nisa : Bu, nə sizin zəlalətinizə, nə də Kitab əhlinin zəlalətinə görədir. Kim pislik etsə, onun cəzasını alacaqdır. O, Allahdan başqa nə himayədar, nə də bir köməkçi tapa bilər.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sizin kuruntularınızla değildir, ehl-i kitabın kuruntuları ile de değildir. Her kim bir kötülük yaparsa onunla cezalandırılır. Ve kendisi için Allah Teâlâ'dan başka ne bir yâr ve ne de bir yardımcı bulamaz.
Ömer Öngüt : Ne sizin kuruntularınız, ne de ehl-i kitabın kuruntusu. Kötülük yapan cezasını çeker. Kendisine Allah'tan başka ne bir dost bulabilir ne de bir yardımcı.
Şaban Piriş : (Ey müşrikler!) Sizin boş ümit ve kuruntularınız da, ehli kitabın kuruntu ve hayalleri de hiç bir şey değildir. Kim bir kötülük işlerse onun cezasını görür. O, kendisi için Allah’tan başka bir veli ve yardımcı bulamaz.
Suat Yıldırım : Allah’ın vâd ettiği bu mükâfat, ne sizin temennileriniz, ne de Ehl-i kitabın temennileri ile elde edilmez. Kim kötü iş yaparsa onun cezasını bulur ve Allah’tan başka, kendisini o azaptan kurtaracak ne bir hâmi, ne de bir yardımcı bulamaz.
Süleyman Ateş : (İş) Ne sizin kuruntularınızla, ne Kitap ehlinin kuruntularıyla olmaz. Kötülük yapan, onunla cezâlandırılır ve kendisine Allah'tan başka ne dost, ne de yardımcı bulamaz (Allâh'ın vereceği cezâyı hiç kimse ondan savamaz).
Tefhim-ul Kuran : Ne sizin kuruntularınızla, ne de Kitap Ehlinin kuruntularıyla değil. Kim kötülük yaparsa, onunla ceza görür; o, Allah'tan başka bir veli (dost) ve bir yardımcı bulamaz.
Ümit Şimşek : Allah'ın vaadi ne sizin kuruntularınıza tâbidir, ne de Kitap Ehlinin kuruntularına. Kötülük işleyen onun cezasını görür; kendisine Allah'tan başka bir dost veya yardımcı da bulamaz.
Yaşar Nuri Öztürk : İş ne sizin kuruntularınızla/hurafelerinizle/anlamını bilmeden okuyuşlarınızla ne de Ehlikitap'ın kuruntuları/hurafeleri/anlamını bilmeden okuyuşlarıyla çözülür. Kötülük yapan onunla cezalandırılır. Ve böyle biri, kendisi için Allah dışında ne bir dost bulur ne de bir yardımcı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}