CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) P – ön söz الواو عاطفة حرف جر
الناس
ن و س | NWS
ÆLNÆS
n-nāsi
insanlardan
the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin, 1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim اسم مجرور
من
|
MN
men
ÜST
(is he) who
Mim,Nun, 40,50,
REL – nisbi əvəzlik اسم موصول
يجادل
ج د ل | CD̃L
YCÆD̃L
yucādilu
müzakirə edir
disputes
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam, 10,3,1,4,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma III) qeyri-kamil fel فعل مضارع
في
|
FY
fī
haqqında
concerning
Fe,Ye, 80,10,
P – ön söz حرف جر
الله
|
ÆLLH
llahi
Allah
Allah
Elif,Lam,Lam,He, 1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah" لفظ الجلالة مجرور
بغير
غ ي ر | ĞYR
BĞYR
biğayri
olmadan
without
Be,Ğayn,Ye,Re, 2,1000,10,200,
P – prefiksli ön söz bi N – cinsiyyətli kişi adı جار ومجرور
علم
ع ل م | ALM
ALM
ǐlmin
məlumat
knowledge
Ayn,Lam,Mim, 70,30,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim اسم مجرور
ويتبع
ت ب ع | TBA
WYTBA
ve yettebiǔ
və xəbərdarlıq edin
and follows
Vav,Ye,Te,Be,Ayn, 6,10,400,2,70,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) ) qüsursuz fel الواو عاطفة فعل مضارع
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulle
hər biri
every
Kef,Lam, 20,30,
N – ittihamedici kişi adı اسم منصوب
شيطان
ش ط ن | ŞŦN
ŞYŦÆN
şeyTānin
şeytana
devil
Şın,Ye,Tı,Elif,Nun, 300,10,9,1,50,
"N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim → Şeytan" اسم مجرور
مريد
م ر د | MRD̃
MRYD̃
merīdin
kobud (şarlatan)
rebellious.
Mim,Re,Ye,Dal, 40,200,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət صفة مجرورة
Konu Başlığı: -
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanlardan öylesi de var ki bilgisi olmadığı halde Allah hakkında münâkaşaya girişir ve her azgın Şeytanın peşine düşer.
Adem Uğur : İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
Ahmed Hulusi : İnsanlardan kimi de Allâh (adıyla işaret edilen) hakkında ilim sahibi olmadan tartışır; her azgın şeytana (saptırıcı fikir sahibine) tâbi olur.
Ahmet Tekin : Allah hakkında, hiçbir bilgileri, ilmî delilleri olmadığı halde, tartışan insanlar var. Bunlar, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan şeytanın, şeytan tıynetli ahlâksız azgınların, şeytanî güçlerin peşine takılıyorlar.
Ahmet Varol : İnsanlardan kimi de Allah hakkında bilgisizce tartışır ve her azgın şeytana uyar.
Ali Bulaç : İnsanlardan kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın, kaypak şeytanının peşine düşer.
Ali Fikri Yavuz : İnsanlardan kimi de vardır, Allah’ın dini hakkında bir bilgisi olmadığı halde, mücadele eder de, her inatçı şeytana tâbi olur.
Azerice : İnsanlar arasında elələri də vardır ki, onlar; Elmləri olmadığı halda, Allaha qarşı boş-boş danışır, bütün şiddətli şeytanların ardınca gedirlər.
Bekir Sadak : Allah hakkinda bilmeden tasiyan ve her azili seytana uyan insanlar vardir.
Celal Yıldırım : İnsanlardan öylesi de var ki,bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışıp durur ve hayırdan sıyrılmış, fesada hazır her azılı şeytana uyar.
Diyanet İşleri : İnsanlardan kimi vardır ki, hiçbir bilgisi olmadığı hâlde, Allah hakkında tartışmaya girer ve her azgın şeytanın ardına düşer.
Diyanet İşleri (eski) : Allah hakkında bilmeden taşıyan ve her azılı şeytana uyan insanlar vardır.
Diyanet Vakfi : İnsanlardan, bilgisi olmaksızın Allah hakkında tartışmaya giren ve her inatçı şeytana uyan birtakım kimseler vardır.
Edip Yüksel : İnsanlardan öyleleri var ki ALLAH hakkında bilgisizce tartışır ve her azılı şeytana uyar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnsanlardan bazıları Allah hakkında bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azılı şeytanın ardına düşer.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İnsanlardan kimileri de Allah hakkında bilgisizce tartışır da her kaypak şeytanın ardına düşer
Elmalılı Hamdi Yazır : Nâstan kimi de vardır, Allah hakkında bigayri ılim mücadele eder de her kaypak Şeytanın ardına düşer
Fizilal-il Kuran : Kimi insanlar doğru bir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışırlar ve her şarlatan şeytana uyarlar.
Gültekin Onan : İnsanlardan kimi, Tanrı hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Hac : İnsanlar arasında elələri də vardır ki, onlar; Elmləri olmadığı halda, Allaha qarşı boş-boş danışır, bütün şiddətli şeytanların ardınca gedirlər.
Hakkı Yılmaz : (3,4) İnsanlardan bazıları da Allah hakkında bilgisizce tartışıyor ve her azılı şeytanı izliyor. –Azılı şeytan hakkında: “Şüphesiz kim şeytanı yol gösterici, gözetici bir yakın yaparsa artık o, kesinlikle şeytanı kendine velîleştireni saptırır ve onu cehennemin azabına kılavuzlar” diye yazıldı.–
Hasan Basri Çantay : İnsanlardan kimi Allah (ın dîni) hakkında bir bilgisi olmaksızın münâkaşa eder durur ve (bu hususda) her azgın şeytanın ardına düşer.
Hayrat Neşriyat : İnsanlardan bazısı, Allah hakkında bilgisizce mücâdele eder ve her inadcı şeytana uyar.
İbni Kesir : İnsanlardan kimi; Allah hakkında bilmeden tartışır ve azgın şeytanın ardına düşer.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan öyle kimseler vardır ki; ilmi olmaksızın, Allah hakkında mücâdele eder ve bütün azgın şeytanlara tâbî olur(lar).
Muhammed Esed : Hal böyleyken, yine de, nice insan, herhangi bir bilgiye sahip olmaksızın Allah hakkında tartışmakta ve (bu yolda,) baş kaldıran her türlü şeytani gücün peşine takılmaktadır;
Ömer Nasuhi Bilmen : İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah hakkında bilmeksizin mücadelede bulunur ve herbir inatçı şeytana uyar.
Ömer Öngüt : İnsanlardan kimi de var ki Allah hakkında, bir bilgisi olmadığı halde tartışır da her azgın şeytanın ardına düşer.
Şaban Piriş : Bazı insanlar bir ilme dayanmadan, Allah hakkında tartışıp durur ve her azgın şeytana tabi olurlar.
Suat Yıldırım : Öyle insanlar vardır ki, hiçbir bilgiye dayanmaksızın Allah hakkında tartışıp durur, her azgın ve hayasız şeytanın peşine takılır.
Süleyman Ateş : İnsanlardan kimi, Allâh hakkında bilmeden tartışır ve her kaba (şarlatan) şeytâna uyar.
Tefhim-ul Kuran : İnsanların kimi, Allah hakkında bilgisi olmaksızın tartışır durur ve her azgın kaypak şeytanının peşine düşer.
Ümit Şimşek : Fakat insanlardan öylesi vardır ki, hiçbir şey bilmeden Allah hakkında tartışmaya girer ve nerede bir inatçı şeytan bulsa peşine takılır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlardan bazıları vardır, hiçbir ilme sahip olmadan Allah konusunda mücadele eder ve her inatçı kaypak şeytanın ardı sıra gider.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]