» 22 / Hac  12:

Kuran Sırası: 22
İniş Sırası: 103
Hac Suresi = Ziyaret Suresi
Hac ibadetinden bahsedildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

22:12 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yalvarır | | ayrıca | allaha şükür | şeylərə | | onu incidə bilməz | və şeylərə | | faydasız | bu belədir | o | əyilmə | uzaq(dan) |

YD̃AW MN D̃WN ÆLLH YŽRH WMÆ YNFAH Z̃LK HW ÆLŽLÆL ÆLBAYD̃
yed'ǔ min dūni llahi yeDurruhu ve mā yenfeǔhu ƶālike huve D-Delālu l-beǐydu

يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YD̃AW = yed'ǔ : yalvarır
2. MN = min :
3. D̃WN = dūni : ayrıca
4. ÆLLH = llahi : allaha şükür
5. MÆ = mā : şeylərə
6. LÆ = lā :
7. YŽRH = yeDurruhu : onu incidə bilməz
8. WMÆ = ve mā : və şeylərə
9. LÆ = lā :
10. YNFAH = yenfeǔhu : faydasız
11. Z̃LK = ƶālike : bu belədir
12. HW = huve : o
13. ÆLŽLÆL = D-Delālu : əyilmə
14. ÆLBAYD̃ = l-beǐydu : uzaq(dan)
yalvarır | | ayrıca | allaha şükür | şeylərə | | onu incidə bilməz | və şeylərə | | faydasız | bu belədir | o | əyilmə | uzaq(dan) |

[D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [] [ŽRR] [] [] [NFA] [] [] [ŽLL] [BAD̃]
YD̃AW MN D̃WN ÆLLH YŽRH WMÆ YNFAH Z̃LK HW ÆLŽLÆL ÆLBAYD̃

yed'ǔ min dūni llahi yeDurruhu ve mā yenfeǔhu ƶālike huve D-Delālu l-beǐydu
يدعو من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلال البعيد

[د ع و] [] [د و ن] [] [] [] [ض ر ر] [] [] [ن ف ع] [] [] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يدعو د ع و | D̃AW YD̃AW yed'ǔ yalvarır He calls
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni ayrıca besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
ما | şeylərə what
لا | not
يضره ض ر ر | ŽRR YŽRH yeDurruhu onu incidə bilməz harms him
وما | WMÆ ve mā və şeylərə and what
لا | not
ينفعه ن ف ع | NFA YNFAH yenfeǔhu faydasız benefits him.
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
هو | HW huve o [it]
الضلال ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆL D-Delālu əyilmə (is) the straying
البعيد ب ع د | BAD̃ ÆLBAYD̃ l-beǐydu uzaq(dan) far away.
yalvarır | | ayrıca | allaha şükür | şeylərə | | onu incidə bilməz | və şeylərə | | faydasız | bu belədir | o | əyilmə | uzaq(dan) |

[D̃AW] [] [D̃WN] [] [] [] [ŽRR] [] [] [NFA] [] [] [ŽLL] [BAD̃]
YD̃AW MN D̃WN ÆLLH YŽRH WMÆ YNFAH Z̃LK HW ÆLŽLÆL ÆLBAYD̃

yed'ǔ min dūni llahi yeDurruhu ve mā yenfeǔhu ƶālike huve D-Delālu l-beǐydu
يدعو من دون الله ما لا يضره وما لا ينفعه ذلك هو الضلال البعيد

[د ع و] [] [د و ن] [] [] [] [ض ر ر] [] [] [ن ف ع] [] [] [ض ل ل] [ب ع د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يدعو د ع و | D̃AW YD̃AW yed'ǔ yalvarır He calls
Ye,Dal,Ayn,Vav,
10,4,70,6,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni ayrıca besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylərə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يضره ض ر ر | ŽRR YŽRH yeDurruhu onu incidə bilməz harms him
Ye,Dad,Re,He,
10,800,200,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā və şeylərə and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينفعه ن ف ع | NFA YNFAH yenfeǔhu faydasız benefits him.
Ye,Nun,Fe,Ayn,He,
10,50,80,70,5,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ذلك | Z̃LK ƶālike bu belədir That
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
هو | HW huve o [it]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الضلال ض ل ل | ŽLL ÆLŽLÆL D-Delālu əyilmə (is) the straying
Elif,Lam,Dad,Lam,Elif,Lam,
1,30,800,30,1,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
البعيد ب ع د | BAD̃ ÆLBAYD̃ l-beǐydu uzaq(dan) far away.
Elif,Lam,Be,Ayn,Ye,Dal,
1,30,2,70,10,4,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [22:11-14] Tanrı'ya Koşullu Hizmet Edenler

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakır da kendisine ne bir zarar verebilen, ne bir fayda verebilen şeyi çağırır. Budur işte doğruluktan tamâmıyla uzak bir sapıklık.
Adem Uğur : O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnundaki ne yararı ne de zararı olmayan şeylere yönelir. . . İşte bu tam bir (hakikatten) sapmadır!
Ahmet Tekin : Allah’ı bırakıp, kulları durumundaki, kendilerine zarar veremeyecek, fayda sağlamayacak şeylere taparlar ve yalvarırlar. İşte bu, hak yoldan büsbütün uzak, başına buyruk bir hayatın, dalâletin, bozuk düzenin, ahmaklığın, cehaletin ta kendisidir.
Ahmet Varol : Allah'ı bırakıp kendisine ne zarar ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte bu uzak bir sapıklıktır.
Ali Bulaç : Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
Ali Fikri Yavuz : Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne fayda vermiyecek olan şeylere ibadet eder, yalvarır. İşte, hidayetten uzak olan sapıklık budur.
Azerice : Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir zərər, nə də fayda verə biləcək şeylərə dua edərlər. Bu, dərin təhrifdir.
Bekir Sadak : Allah'i birakip, kendisine fayda da zarar da veremeyen seylere yalvarir. iste derin sapiklik budur.
Celal Yıldırım : Allah'tan başka kendisine ne zarar verecek, ne de yarar sağlayacak şeylere (taparcasına) yalvarıp yakarır ki bu da uzak bir sapıklığın kendisidir.
Diyanet İşleri : O, Allah’ı bırakır da kendine ne zarar, ne de fayda veren şeylere tapar. Bu da derin sapıklığın ta kendisidir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp, kendisine fayda da zarar da veremeyen şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.
Diyanet Vakfi : O, Allah'ı bırakıp, kendisine ne faydası, ne de zararı dokunacak olan şeylere yalvarır. Bu, (haktan) büsbütün uzak olan sapıklığın ta kendisidir.
Edip Yüksel : ALLAH'tan ayrı olarak, kendisine yarar ve zarar veremiyenlere yalvarır. Sapıklığın en aşırı noktası budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte derin sapıklık budur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah'ı bırakır da kendine ne zarar, ne menfaat vermeyecek şeytana yalvarır; işte en uzak sapıklık budur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allahı bırakır da kendine ne zarar ne menfeat vermiyecek şeylere yalvarır, işte dalâli baîd odur
Fizilal-il Kuran : Allah'ı bir yana bırakarak kendisine ne zarar ve ne de fayda dokunduramayan sözde ilahlara yalvarır. İşte koyu sapıklık budur.
Gültekin Onan : Tanrı'dan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
Hac : Onlar Allahı qoyub özlərinə nə bir zərər, nə də fayda verə biləcək şeylərə dua edərlər. Bu, dərin təhrifdir.
Hakkı Yılmaz : (11-13) İnsanlardan kimi de Allah'a belirsiz bir taraf üzerinde/ kararsız, net çizgisiz bir şekilde kulluk eder. O nedenle eğer kendisine bir iyilik gelirse, onunla zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş olur. Ve eğer kendisine bir sosyal yangın/ sıkıntı gelirse yüzü üstü dönüverir. O, dünyayı da âhireti de kaybetti. İşte bu, apaçık kaybın ta kendisidir. O, Allah'ın astlarından kendine zarar ve menfaat veremeyecek şeylere yalvarır. İşte bu, çok uzak sapıklığın ta kendisidir. O, zararı yararından daha yakın olana yalvarıyor. Yalvardığı o şey ne kötü yardımcı, koruyucu ve ne kötü yoldaştır.
Hasan Basri Çantay : O, Allahı bırakır da kendisine ne zarar, ne fâide vermeyecek olan şeylere tapar. Bu ise (Hakdan) en uzak sapıklığın ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : Allah’ı bırakıp, kendisine ne bir zararı dokunan, ne de kendisine bir fayda veren şeylere yalvarır. İşte o (haktan) uzak olan dalâlet, budur!
İbni Kesir : O, Allah'ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar veremeyecek şeylere tapınır. İşte en derin sapıklık budur.
İskender Evrenosoğlu : Kendilerine zarar ve fayda vermeyen, Allah'tan başka şeylere dua ederler. İşte bu, uzak bir dalâlettir.
Muhammed Esed : (Böyle yaparken,) Allah yerine, kendisine ne zarar ne de yarar sağlayabilen şeylere yalvarıp yakarır; düşülebilecek en vahim sapıklık da zaten budur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allâh'tan başka kendisine ne zarar ve ne de menfaat veremiyecek olan şeye ibadet eder. İşte bu, en uzak sapıklıktır.
Ömer Öngüt : O, Allah'ı bırakıp da kendisine fayda ve zarar vermeyecek şeylere tapar. İşte en uzak sapıklık budur.
Şaban Piriş : O, Allah’ın dışında kendisine zararı da faydası da dokunmayacak şeylere yalvarır. İşte en uzak sapıklık budur.
Suat Yıldırım : Allah’tan başka, kendisine ne zarar ne de yarar sağlamayacak şeylere yalvarır. İşte besbelli sapıklık budur.
Süleyman Ateş : Allah'tan ayrı olarak kendisine ne zarar, ne de yarar veremeyen şeylere yalvarır. İşte (doğru yoldan) uzak(lara) sapma budur!
Tefhim-ul Kuran : Allah'tan başka, kendisine ne zararı dokunan, ne yararı olan şeylere yakarır. İşte bu, en uzak bir sapıklıktır.
Ümit Şimşek : Allah'ı bırakıp da kendisine ne bir yarar, ne de bir zarar veremeyen şeylere dua eder. Şaşkınlığın en koyusu da işte budur.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın berisinden, kendisine zarar veremeyecek, yarar sağlamayacak şeylere dua/davet eder. Dönüşü olmayan sapıklığın ta kendisidir bu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}